Marcos 6
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 Hu kwaa kajaho arema ꞌurine Huni kwaa anejijino tisaiporuhwa puꞌúmo vaꞌara.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sapati veijino Hu vaꞌe Sinakoku ea najahana. Ea mapoka sea kajaho ani reꞌeme Hu ꞌwaramaji pu henareja oja hwaꞌusahara. Pu ijá ꞌwava Hura ꞌwaramu kajaho ichi apenane? Hu ichi kamane? Irara Hu nahane? ꞌEne ijí unekajihuni harura Hu icháꞌina veno?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ꞌÚ Hu kapinita? ꞌÚ Hu Meri oni Harihe? ꞌÚ Jemisi ꞌee Josisi ꞌee Jutasi ꞌee Saimani Huni ꞌuꞌuhije? ꞌÚ Huni maꞌipija iki hijo? ꞌwavara. ꞌEnajihunaꞌe pu Jesu pataarohara.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jesu pu ijá ꞌiama Ea kaꞌene poropeti ijihuni araneji hijujija ꞌee huni kachiꞌina huni amuhija ꞌee huni kwai ea kaꞌene hijujija huni hura pavejura ꞌiamana.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Kwaa kajaho Huni harura panajahana kaivo ea kwinu kwino atama navajaho Hu niꞌaha kwino ija puni haha ꞌahi irechavume maraniara.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Pu Jesu kamareja panimaa rojajaho Hu nihoꞌo puruva renana. Túnaꞌi Jesu vaꞌe arara kajino ea mapoka najahapene onana.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jesu Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo ꞌwaravume roumakiviꞌi irechamiume kwaaka mapokakino ea najahapene oꞌirono noꞌo noꞌo vaꞌiro vejumakiviꞌi Hu Huni harura tisaiporu mihe ꞌee ꞌavena sisea siomahuni harura ꞌuꞌo mihana.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Hu najaharena ijá ꞌiama Ja uneunecha mapoka paꞌekaꞌavara kaivo pijuharu ꞌekaꞌavara. ꞌIruma paꞌeke suvaikia paꞌeke monia tuja vaji paꞌekaꞌavara.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 ꞌEnakaivo siripasieru same ꞌee ateha noꞌo paꞌekaꞌavara ꞌiamana.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Hu pu ijá ꞌiama Ja ara pini useme sea pini ajiꞌavajaho sea kaji hinuvaꞌo ara kaji areꞌirono areꞌavara.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ja ara pini vaꞌe pu ja pataarorahe joni vuꞌa paheꞌi ꞌahie veja kiꞌavajaho nijinakúne joni mumora hari túa taireve ariha kimareje ea mapoka hene kimareje ijá ꞌwahune Ea kajija puni vuꞌa paheju kamareꞌe avaju ꞌwahuna ꞌiamana.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 ꞌEjume pu vaꞌajime ea najahe pu sisea areꞌavarono najahoꞌi vaꞌara.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Pu ꞌuꞌo ꞌavena sisea ajiviꞌinijaho ꞌavena siomahe ꞌee ea atama naviꞌinijaho ꞌwerui ꞌonahuma sonahiara.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kini Heroti Jesu oni pinana niꞌimaꞌura rena onajaho hinarena hu ijá ꞌiama Joni Papitisita kwamanaꞌe hura ꞌurinanaꞌomo ike harurakaho huni vaji renu ꞌiamana.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa Hu Iraijana ꞌwavura. ꞌEe ea ꞌahoꞌa Hu poropeti pina ꞌwavura.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 ꞌEnakaivo Heroti hu henarena ijá ꞌiama Joni kaꞌene nara uroa ahatumahujara vukúꞌo ꞌurinana ꞌiamana.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Herotiasi oni hahi Herotira huni iri ꞌwaravume Joni kamome tipurai ranamana. Herotiasiho ꞌuꞌuaha Piripu oni naparaꞌe ꞌwahana.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Ijihuni hahi Jonira Heroti ijá ꞌwama Ara oni ꞌuꞌuijihuni napara kaꞌene Herotiasi ꞌwahajaho areri parenu.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 ꞌEnajihunaꞌe Herotiasi Joniꞌi sena venana. ꞌEne hu ꞌanae kwahuna ura renana kaivo hu areri parenana.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herotiho Joni juhamana. Ijihuni maijaho hu henajaho hu ea nihoꞌo mamaa ꞌee arira ijihunaꞌe hu Joni ꞌajoahana. Heroti Jonira iraka kaꞌene ꞌwaramujaho hu ura heꞌi ꞌahauna kaivo hu hene nihoꞌo natohwaꞌe haha henuna.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ꞌEne Herotiasira vea kaꞌene ura renajaꞌini nituꞌeme Heroti nahejari vea rejume hu ꞌiruma nihoꞌo mapoka mapoka vene irechaꞌeme ea kwaa ꞌajohiꞌinijijahija ꞌee Heroti oni namikia ꞌee Karari opuni ea mamaꞌina Heroti oni roara.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 ꞌEjume Herotiasi oni ꞌapaja roe javavume Herotiho ea kaꞌene Heroti oni roajijahija kame nihoꞌo ura rena paranana. ꞌEjume Heroti napara kajaho ijá ꞌwama A iraki ura renaꞌamajaho na ijí mahuna ꞌwamana.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Heroti nahama ꞌwarama ijá ꞌwama Godira na kimunaꞌomo a iraka ura renaꞌamajaho na nuni ara kwaa pwinanaꞌa mahoꞌo a maꞌeju ꞌwamana.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 ꞌEjume napara kajara oahoni vaꞌe ijá ꞌwama Na iraka hu ꞌwarahune? ꞌwamana. ꞌEjume hu ijá ꞌwama A Joni Papitisita oni húmata ꞌuhua miha ꞌwaꞌamana ꞌwamana.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Napara kajara vea panisaꞌikaꞌi ninuma vaꞌe Heroti ijá ꞌwama Joni Papitisita oni húmata tevua ꞌahi ranamareje apena ro miꞌamana ꞌwamana.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ꞌEjume Heroti nihoꞌo natohwa temumana. ꞌEnakaivo hu ea mapoka puni unaꞌi nahama ꞌwarama jihunaꞌe hu napara kajaho papataarohana vo venana.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 ꞌEne niꞌaha kwinu Hu huni pwea ranama ijá ꞌwama Vaꞌe Joni oni húmata ꞌuhue apena roa ꞌwamana. ꞌEjume pwea kajara vaꞌe tipura ara vaji Joni oni húmata ꞌuhuana.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Hu tevua ꞌahi apena roe napara kaji mahume napara kajara apena vaꞌe oaha mahana.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Joni oni tisaiporu epo henareja roe huni haha apena vaꞌe kwananavara.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Apasorua kúꞌo nianae roajime pura raka kaꞌene vene ꞌee najahajaho Jesu ꞌwaravara.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Hu pu ijá ꞌiama Ja roajive nú kwaa pina ea pahijujino maꞌuako siheria veja. Ijihuni maijaho ea mapoka roi vaꞌuma kimareja pu ꞌiruma ihuni vea parenana.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Pu sisima ꞌahi ajime kwaa kaꞌene ea pahijiꞌinijino vaꞌara.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pu vaꞌajiꞌeme ea nihoꞌo mapoka kimareja Jesu sisima ꞌahi vaꞌume pu mumori ninukujaha arara kaji roe useme hiꞌeme Jesu roume piunavara.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jesu roe ꞌeꞌujiꞌi kimajaho nihoꞌo temume oja turaꞌi ꞌahaana. Ijihuni maijaho pu sipi ꞌajohiꞌina paꞌanepo hina ojujaꞌinaꞌe vejara. ꞌEjumakame Hu ijiꞌa uneunecha mapoka najahana.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Vea ꞌoꞌiro vaꞌeme Huni tisaiporuepo Jesuni rori vaꞌareja ijá ꞌwava Kwaa ikaho ea paꞌana kaivo vea iviamaa nipaꞌareꞌi venukúna
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ea mapoka irechamie ara arakino vaꞌajime uneunecha ꞌimena ija ꞌwavara.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jesu eha vene ijá ꞌiama Jara pu uneunecha vajiꞌavara ꞌiamana. Pu ijá ꞌwava ꞌÚ nú vaꞌe monia mapoka mapoka (200 kina) puretia ꞌimenareje pu vajihe iꞌeje ꞌwavara.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesu aporama ijá ꞌiama Joni puretia icharo navo? Vaꞌa kiha ꞌiamana. Pu saramapene onu vaꞌume ijiꞌa ijá ꞌwava Iropune ꞌee kija noꞌona ꞌwavara.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Jesu ꞌwaravume ea mapoka vaꞌe karasi ꞌahi niku niku hijasavara.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nia ꞌahoꞌa ea mapokaꞌe (100) hijume nia ꞌahoꞌa ea mapoka (50) hinape ojara.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jesu puretia iropune ꞌee kija noꞌo ꞌeke akúpi ꞌahi nia nirii Godoni siporua ꞌojiꞌi merajahana. ꞌEjume puretia tuachame Huni tisaiporu vajihume pu ꞌeke ea kajaho vajihapene ojara. ꞌEne kija kaji ꞌuꞌo ijaꞌina venana.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 ꞌEjume pu ijume tea hianavara.
42 Todos comeram à vontade,
43 ꞌEjume puretia ꞌee kija pwina kaꞌene navajaho nianae katija iropu ropu noꞌo vejume itusahara.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Parua kaꞌene puretia kaji ijajijahija ea mapoka (5,000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Ja marako sisima vaꞌajimareje kami toi ropunaꞌi ara iha Petasaita vaꞌeje Na ea irechamiꞌi kaivo vuꞌejukúna ꞌiamana.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Hu ea ꞌajorame irechamiuma vaꞌumakiviꞌi va kahi huriꞌi hine siporua ꞌonana.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Vea nusireꞌejuꞌe sisima soha riri naꞌejuꞌe Jesu Huhusu kari amari hinana.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Hu kimajaho sisima veje vahuni ꞌunamijaho pu puruva renana. ꞌEjume asiasia ijiki ninaꞌeje ijikari vahunijaho areri parenana. Nitunituhi puni roꞌi ꞌahaume Hu toi ꞌahi roana. ꞌEnarena Hu pakiviꞌi asitahu jaꞌina venana.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Vea kaꞌene pu kavume Hu soha ꞌahi namina roajaho pu vwihajajaho ꞌavena sisea raka ꞌwaꞌikaꞌi emaavajara.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Pu ea mapoka Hu kame nihoꞌo tea junava jihunaꞌe Hu marako ijá ꞌiama Naranakúne masuani hiꞌi kaivo juvujaho areha ꞌiamana.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 ꞌEjume Hu roe ijí sisima vaji ajiꞌeme asiasia kaꞌene hwasihajaho paꞌarejume pu oja nihoꞌo hwaꞌusahaꞌeme hina vwihajara.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Puni oja kaisini jihunaꞌe Hura puretia kaꞌene tuachama vajiha jihuni maijaho pu nihoꞌo pahena pakavara.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Pu toa ropunaꞌi vaꞌe Kenesareti useme sisima puna anika vena hijara.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Pu sisima vaji rena rarihumakiviꞌi ea mapoka kajija marako Hu samai kavara.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ꞌEjume niꞌaha kwino arara kajino ninukujaha vaꞌajime atakina kichame Jesura hinujihija kichijiꞌi irechavara. Kwaaka mapoka kajino Hu vaꞌujaho pu nijaimaru vejura.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 ꞌEjume Hura ara mamaꞌina maꞌuꞌumai ara rora kajino ea atakina ꞌeka roe maketi tinia irechaviꞌi Huni ateha uri ꞌunahuniji jarima ꞌwaravara. ꞌEjume ea mapoka Hu ateha uriji ꞌunavajaho sonahiara.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.