Marcos 6

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hu kwaa kajaho arema ꞌurine Huni kwaa anejijino tisaiporuhwa puꞌúmo vaꞌara.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sapati veijino Hu vaꞌe Sinakoku ea najahana. Ea mapoka sea kajaho ani reꞌeme Hu ꞌwaramaji pu henareja oja hwaꞌusahara. Pu ijá ꞌwava Hura ꞌwaramu kajaho ichi apenane? Hu ichi kamane? Irara Hu nahane? ꞌEne ijí unekajihuni harura Hu icháꞌina veno?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ꞌÚ Hu kapinita? ꞌÚ Hu Meri oni Harihe? ꞌÚ Jemisi ꞌee Josisi ꞌee Jutasi ꞌee Saimani Huni ꞌuꞌuhije? ꞌÚ Huni maꞌipija iki hijo? ꞌwavara. ꞌEnajihunaꞌe pu Jesu pataarohara.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jesu pu ijá ꞌiama Ea kaꞌene poropeti ijihuni araneji hijujija ꞌee huni kachiꞌina huni amuhija ꞌee huni kwai ea kaꞌene hijujija huni hura pavejura ꞌiamana.
4 Mas Jesus disse:
5 Kwaa kajaho Huni harura panajahana kaivo ea kwinu kwino atama navajaho Hu niꞌaha kwino ija puni haha ꞌahi irechavume maraniara.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Pu Jesu kamareja panimaa rojajaho Hu nihoꞌo puruva renana. Túnaꞌi Jesu vaꞌe arara kajino ea mapoka najahapene onana.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jesu Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo ꞌwaravume roumakiviꞌi irechamiume kwaaka mapokakino ea najahapene oꞌirono noꞌo noꞌo vaꞌiro vejumakiviꞌi Hu Huni harura tisaiporu mihe ꞌee ꞌavena sisea siomahuni harura ꞌuꞌo mihana.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Hu najaharena ijá ꞌiama Ja uneunecha mapoka paꞌekaꞌavara kaivo pijuharu ꞌekaꞌavara. ꞌIruma paꞌeke suvaikia paꞌeke monia tuja vaji paꞌekaꞌavara.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ꞌEnakaivo siripasieru same ꞌee ateha noꞌo paꞌekaꞌavara ꞌiamana.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Hu pu ijá ꞌiama Ja ara pini useme sea pini ajiꞌavajaho sea kaji hinuvaꞌo ara kaji areꞌirono areꞌavara.
10 Disse ainda:
11 Ja ara pini vaꞌe pu ja pataarorahe joni vuꞌa paheꞌi ꞌahie veja kiꞌavajaho nijinakúne joni mumora hari túa taireve ariha kimareje ea mapoka hene kimareje ijá ꞌwahune Ea kajija puni vuꞌa paheju kamareꞌe avaju ꞌwahuna ꞌiamana.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ꞌEjume pu vaꞌajime ea najahe pu sisea areꞌavarono najahoꞌi vaꞌara.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Pu ꞌuꞌo ꞌavena sisea ajiviꞌinijaho ꞌavena siomahe ꞌee ea atama naviꞌinijaho ꞌwerui ꞌonahuma sonahiara.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Kini Heroti Jesu oni pinana niꞌimaꞌura rena onajaho hinarena hu ijá ꞌiama Joni Papitisita kwamanaꞌe hura ꞌurinanaꞌomo ike harurakaho huni vaji renu ꞌiamana.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa Hu Iraijana ꞌwavura. ꞌEe ea ꞌahoꞌa Hu poropeti pina ꞌwavura.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ꞌEnakaivo Heroti hu henarena ijá ꞌiama Joni kaꞌene nara uroa ahatumahujara vukúꞌo ꞌurinana ꞌiamana.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herotiasi oni hahi Herotira huni iri ꞌwaravume Joni kamome tipurai ranamana. Herotiasiho ꞌuꞌuaha Piripu oni naparaꞌe ꞌwahana.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ijihuni hahi Jonira Heroti ijá ꞌwama Ara oni ꞌuꞌuijihuni napara kaꞌene Herotiasi ꞌwahajaho areri parenu.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ꞌEnajihunaꞌe Herotiasi Joniꞌi sena venana. ꞌEne hu ꞌanae kwahuna ura renana kaivo hu areri parenana.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herotiho Joni juhamana. Ijihuni maijaho hu henajaho hu ea nihoꞌo mamaa ꞌee arira ijihunaꞌe hu Joni ꞌajoahana. Heroti Jonira iraka kaꞌene ꞌwaramujaho hu ura heꞌi ꞌahauna kaivo hu hene nihoꞌo natohwaꞌe haha henuna.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ꞌEne Herotiasira vea kaꞌene ura renajaꞌini nituꞌeme Heroti nahejari vea rejume hu ꞌiruma nihoꞌo mapoka mapoka vene irechaꞌeme ea kwaa ꞌajohiꞌinijijahija ꞌee Heroti oni namikia ꞌee Karari opuni ea mamaꞌina Heroti oni roara.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ꞌEjume Herotiasi oni ꞌapaja roe javavume Herotiho ea kaꞌene Heroti oni roajijahija kame nihoꞌo ura rena paranana. ꞌEjume Heroti napara kajaho ijá ꞌwama A iraki ura renaꞌamajaho na ijí mahuna ꞌwamana.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Heroti nahama ꞌwarama ijá ꞌwama Godira na kimunaꞌomo a iraka ura renaꞌamajaho na nuni ara kwaa pwinanaꞌa mahoꞌo a maꞌeju ꞌwamana.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ꞌEjume napara kajara oahoni vaꞌe ijá ꞌwama Na iraka hu ꞌwarahune? ꞌwamana. ꞌEjume hu ijá ꞌwama A Joni Papitisita oni húmata ꞌuhua miha ꞌwaꞌamana ꞌwamana.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Napara kajara vea panisaꞌikaꞌi ninuma vaꞌe Heroti ijá ꞌwama Joni Papitisita oni húmata tevua ꞌahi ranamareje apena ro miꞌamana ꞌwamana.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ꞌEjume Heroti nihoꞌo natohwa temumana. ꞌEnakaivo hu ea mapoka puni unaꞌi nahama ꞌwarama jihunaꞌe hu napara kajaho papataarohana vo venana.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ꞌEne niꞌaha kwinu Hu huni pwea ranama ijá ꞌwama Vaꞌe Joni oni húmata ꞌuhue apena roa ꞌwamana. ꞌEjume pwea kajara vaꞌe tipura ara vaji Joni oni húmata ꞌuhuana.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Hu tevua ꞌahi apena roe napara kaji mahume napara kajara apena vaꞌe oaha mahana.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Joni oni tisaiporu epo henareja roe huni haha apena vaꞌe kwananavara.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Apasorua kúꞌo nianae roajime pura raka kaꞌene vene ꞌee najahajaho Jesu ꞌwaravara.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Hu pu ijá ꞌiama Ja roajive nú kwaa pina ea pahijujino maꞌuako siheria veja. Ijihuni maijaho ea mapoka roi vaꞌuma kimareja pu ꞌiruma ihuni vea parenana.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Pu sisima ꞌahi ajime kwaa kaꞌene ea pahijiꞌinijino vaꞌara.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pu vaꞌajiꞌeme ea nihoꞌo mapoka kimareja Jesu sisima ꞌahi vaꞌume pu mumori ninukujaha arara kaji roe useme hiꞌeme Jesu roume piunavara.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jesu roe ꞌeꞌujiꞌi kimajaho nihoꞌo temume oja turaꞌi ꞌahaana. Ijihuni maijaho pu sipi ꞌajohiꞌina paꞌanepo hina ojujaꞌinaꞌe vejara. ꞌEjumakame Hu ijiꞌa uneunecha mapoka najahana.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Vea ꞌoꞌiro vaꞌeme Huni tisaiporuepo Jesuni rori vaꞌareja ijá ꞌwava Kwaa ikaho ea paꞌana kaivo vea iviamaa nipaꞌareꞌi venukúna
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ea mapoka irechamie ara arakino vaꞌajime uneunecha ꞌimena ija ꞌwavara.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Jesu eha vene ijá ꞌiama Jara pu uneunecha vajiꞌavara ꞌiamana. Pu ijá ꞌwava ꞌÚ nú vaꞌe monia mapoka mapoka (200 kina) puretia ꞌimenareje pu vajihe iꞌeje ꞌwavara.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jesu aporama ijá ꞌiama Joni puretia icharo navo? Vaꞌa kiha ꞌiamana. Pu saramapene onu vaꞌume ijiꞌa ijá ꞌwava Iropune ꞌee kija noꞌona ꞌwavara.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Jesu ꞌwaravume ea mapoka vaꞌe karasi ꞌahi niku niku hijasavara.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nia ꞌahoꞌa ea mapokaꞌe (100) hijume nia ꞌahoꞌa ea mapoka (50) hinape ojara.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesu puretia iropune ꞌee kija noꞌo ꞌeke akúpi ꞌahi nia nirii Godoni siporua ꞌojiꞌi merajahana. ꞌEjume puretia tuachame Huni tisaiporu vajihume pu ꞌeke ea kajaho vajihapene ojara. ꞌEne kija kaji ꞌuꞌo ijaꞌina venana.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 ꞌEjume pu ijume tea hianavara.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ꞌEjume puretia ꞌee kija pwina kaꞌene navajaho nianae katija iropu ropu noꞌo vejume itusahara.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Parua kaꞌene puretia kaji ijajijahija ea mapoka (5,000).
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Ja marako sisima vaꞌajimareje kami toi ropunaꞌi ara iha Petasaita vaꞌeje Na ea irechamiꞌi kaivo vuꞌejukúna ꞌiamana.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Hu ea ꞌajorame irechamiuma vaꞌumakiviꞌi va kahi huriꞌi hine siporua ꞌonana.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Vea nusireꞌejuꞌe sisima soha riri naꞌejuꞌe Jesu Huhusu kari amari hinana.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Hu kimajaho sisima veje vahuni ꞌunamijaho pu puruva renana. ꞌEjume asiasia ijiki ninaꞌeje ijikari vahunijaho areri parenana. Nitunituhi puni roꞌi ꞌahaume Hu toi ꞌahi roana. ꞌEnarena Hu pakiviꞌi asitahu jaꞌina venana.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Vea kaꞌene pu kavume Hu soha ꞌahi namina roajaho pu vwihajajaho ꞌavena sisea raka ꞌwaꞌikaꞌi emaavajara.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Pu ea mapoka Hu kame nihoꞌo tea junava jihunaꞌe Hu marako ijá ꞌiama Naranakúne masuani hiꞌi kaivo juvujaho areha ꞌiamana.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ꞌEjume Hu roe ijí sisima vaji ajiꞌeme asiasia kaꞌene hwasihajaho paꞌarejume pu oja nihoꞌo hwaꞌusahaꞌeme hina vwihajara.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Puni oja kaisini jihunaꞌe Hura puretia kaꞌene tuachama vajiha jihuni maijaho pu nihoꞌo pahena pakavara.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Pu toa ropunaꞌi vaꞌe Kenesareti useme sisima puna anika vena hijara.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Pu sisima vaji rena rarihumakiviꞌi ea mapoka kajija marako Hu samai kavara.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ꞌEjume niꞌaha kwino arara kajino ninukujaha vaꞌajime atakina kichame Jesura hinujihija kichijiꞌi irechavara. Kwaaka mapoka kajino Hu vaꞌujaho pu nijaimaru vejura.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 ꞌEjume Hura ara mamaꞌina maꞌuꞌumai ara rora kajino ea atakina ꞌeka roe maketi tinia irechaviꞌi Huni ateha uri ꞌunahuniji jarima ꞌwaravara. ꞌEjume ea mapoka Hu ateha uriji ꞌunavajaho sonahiara.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.