Marcos 3
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Jesu Sinakoku kúꞌo vaiꞌi kavume ea kaꞌene ija ajuarajiꞌinijaho ijí hinana.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 ꞌEjume pu Jesu Sapati vei iraka veja kaꞌi ꞌahiume Hu ea ija ajuarajiꞌinijaho veje maraꞌena ꞌaho pamaraꞌena ronareja hina kanavara. Jesu veje maraja kamareje pu nama ꞌahiume avajara.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jesu ea ija ajuarajiꞌinijaho ijá ꞌwama A ꞌurina namina roa ꞌwamana.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Jesu pu ijá ꞌiama ꞌÚ nú Sapati uneunecha mamaa vehuna ho sisea vehune? Ea niꞌajihuna ho ea ꞌanie kwamasaꞌeja ꞌiavume pu varirareasahe mahina nii ma kame ira paꞌwaravara.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesu pu kimajaho Hu oja ajimana kaivo pu Jesu pataꞌarohajara Hu temumana. ꞌEjume Jesu ea ija ajuarajiꞌiniji ijá ꞌwama Oni ija ahasirima ꞌwavume hu ahasirivume maranana.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Parasi ijipo Heroti oni kanisoruepo puꞌúmo marakoꞌa maꞌahi vaꞌajime ahuma hina Pu icháꞌina Jesu ꞌanaa kwahunaꞌe ꞌwavara.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesu tisaiporuhwa puꞌúmo sohi vaꞌeme ea mapoka Karari ora ꞌee Jutia ora Hu ꞌararihaara.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ea mapoka Jerusaremi ora Itumea ora Jotani ona karaꞌi hijura ꞌee Taia Saitoni orapo Jesura raka kaꞌene venaji hejajaho pu kaꞌiro roara.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jesu tisaiporuhwaha ijá ꞌiama Vaꞌajime sisima kame apena roe ranave naꞌeje emaapo Na mwavahinamiꞌavajaho Na ijí ajime vahuna ꞌiamana.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Hu ea mapoka vejuꞌe marania jihuni hahi ea puni haha siseijipo Jesu iji ꞌunaꞌi ꞌahiume tacharavara.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 ꞌAvena siseapo vea kaꞌene Jesu kavujaho mweꞌi arihiꞌi A Godoni Hariha ꞌumejura.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ꞌEjume Jesu pu ira kisi ꞌwaravume Hu ea irana parone ꞌwarahuna ꞌwaramana.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 ꞌEjume Jesu va kahi huriꞌa ꞌahi vaꞌiro vaiꞌi ea kaꞌene Hu ura rejajija ꞌwaravume pu ꞌurine pu puꞌúmo vaꞌara.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ꞌEjume Hu ea iropu ropu noꞌo iji pijihe pu puꞌúmo ꞌurahojujija Hu irechamie ea najaha apenohuna.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ꞌEne Hu harura mihe pu ꞌavena sisea siomahuna.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Hu ea iropu ropu noꞌo ꞌeka irechamia kajihipuni iha Saimani iha pina Pita ꞌiamarena
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jemisiꞌo Joniꞌo Sepati oni harihija Jesu pu ea noꞌona kaivo iha nikwinuꞌina kaji Poanejisi ahuma ꞌuriha ꞌwaramana. Ihaka Poanejisina ꞌwavujihuni maijaho Akúpi ꞌAnúu Harihija ꞌwavura.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Enituru ho Piripu ho Pataramiu ho Matiu ho Tomasi ho Jemisi ho Aripiasi oni harihaꞌo Tariasi ho Saimani ho Kenani ora
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Jutasi Isikariati Jesu nihoꞌo nahamahajina.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 ꞌEjume pu vaꞌe sei ꞌiruma iꞌiro veꞌeme ea mapoka mapoka kúꞌo ani rejume pu ꞌiruma paijara.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ea mapoka ꞌwamapenonu vaꞌume ijá ꞌwava Jesu nanamukúne ꞌwavajihunaꞌe Huni ehijijipo vaꞌe aheꞌiro vaꞌara.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 ꞌEjume Sikuraipijipo Jerusaremi rena roajiviꞌi iraꞌatiji ijá ꞌiava ꞌAvena sisea Pierisiparu kaꞌene ꞌavena sisea ꞌajohaꞌinijara Jesu ajiviꞌinaꞌomo ꞌavena sisea kajara Jesu niꞌajahuꞌukame ea ꞌavena sisea ajimaꞌinijija siokunia atoꞌarumauna ꞌiavara.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jesu pu ꞌumenaume Huni roume Hu haa ꞌwarama ijá ꞌiama Icháiꞌinaꞌe Setaniho Setani siokuꞌena?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ara ahaama hina ꞌarahiꞌi hiꞌipisa areri paꞌarejaꞌa.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Kachiꞌinapo ꞌuraiꞌi hiꞌipisa pu ahaame hijaꞌa.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 ꞌEje Setani oni pwehija ꞌavena siseaꞌomo pu puꞌúmo ꞌarahiꞌi hiꞌipisa pu ahaama hinareje paꞌarejaꞌa.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ꞌEne ea roe ea ajisimaꞌori jihuni sei ajima kukua ꞌekaꞌiro roꞌipisa hu marako ajisina kajaho kamoꞌi kaivo ijia huni kukua ꞌetujahaꞌa.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Heha! Na nimaa ja ꞌwaravu. Na emaa puni sisea mapokaꞌe vwihanie arehuna. ꞌEe sisea nihoꞌo mapoka ani aniꞌina ea ronaꞌavajaho Godi vwihanie arehuna.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ꞌEnakaivo Godi oni ꞌAveniji ronaꞌavajaho Hu pavwihana arehuna kaivo majama eha sisei mahuna ꞌiamana.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Hu ijaꞌinaꞌe ꞌwarama jihuni maijaho pu ijá ꞌwava Jesuho ꞌavena sisei ajiviꞌina ꞌwavara.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 ꞌEꞌejume oaha ꞌuꞌuhwa puꞌúmo roe maꞌahi namiꞌi kaivo Hu roꞌamarono ꞌumejara.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ea kaꞌene Jesuni rori namijajipo Jesu ijá ꞌwava Hena! Ohona ꞌuꞌuhuana roe maꞌahi A saravu ꞌwavara.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jesu pu ijá ꞌiama Nuni ohija ꞌee ꞌuꞌuhija irahije? ꞌiamana.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Hu ꞌurina ea kaꞌene Huni rori hija kaji kimapenojiꞌi ijá ꞌiama Ike kiha! Nuni oha ꞌuꞌuhija ikena.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ea irahipo Godoni ira hena vejiꞌinijija Nuni ꞌuꞌuhije ꞌee Nuni maꞌipija ꞌee Nuni oha ꞌiamana.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.