Marcos 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu Sinakoku kúꞌo vaiꞌi kavume ea kaꞌene ija ajuarajiꞌinijaho ijí hinana.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 ꞌEjume pu Jesu Sapati vei iraka veja kaꞌi ꞌahiume Hu ea ija ajuarajiꞌinijaho veje maraꞌena ꞌaho pamaraꞌena ronareja hina kanavara. Jesu veje maraja kamareje pu nama ꞌahiume avajara.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jesu ea ija ajuarajiꞌinijaho ijá ꞌwama A ꞌurina namina roa ꞌwamana.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Jesu pu ijá ꞌiama ꞌÚ nú Sapati uneunecha mamaa vehuna ho sisea vehune? Ea niꞌajihuna ho ea ꞌanie kwamasaꞌeja ꞌiavume pu varirareasahe mahina nii ma kame ira paꞌwaravara.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesu pu kimajaho Hu oja ajimana kaivo pu Jesu pataꞌarohajara Hu temumana. ꞌEjume Jesu ea ija ajuarajiꞌiniji ijá ꞌwama Oni ija ahasirima ꞌwavume hu ahasirivume maranana.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Parasi ijipo Heroti oni kanisoruepo puꞌúmo marakoꞌa maꞌahi vaꞌajime ahuma hina Pu icháꞌina Jesu ꞌanaa kwahunaꞌe ꞌwavara.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesu tisaiporuhwa puꞌúmo sohi vaꞌeme ea mapoka Karari ora ꞌee Jutia ora Hu ꞌararihaara.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Ea mapoka Jerusaremi ora Itumea ora Jotani ona karaꞌi hijura ꞌee Taia Saitoni orapo Jesura raka kaꞌene venaji hejajaho pu kaꞌiro roara.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Jesu tisaiporuhwaha ijá ꞌiama Vaꞌajime sisima kame apena roe ranave naꞌeje emaapo Na mwavahinamiꞌavajaho Na ijí ajime vahuna ꞌiamana.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Hu ea mapoka vejuꞌe marania jihuni hahi ea puni haha siseijipo Jesu iji ꞌunaꞌi ꞌahiume tacharavara.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 ꞌAvena siseapo vea kaꞌene Jesu kavujaho mweꞌi arihiꞌi A Godoni Hariha ꞌumejura.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 ꞌEjume Jesu pu ira kisi ꞌwaravume Hu ea irana parone ꞌwarahuna ꞌwaramana.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 ꞌEjume Jesu va kahi huriꞌa ꞌahi vaꞌiro vaiꞌi ea kaꞌene Hu ura rejajija ꞌwaravume pu ꞌurine pu puꞌúmo vaꞌara.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ꞌEjume Hu ea iropu ropu noꞌo iji pijihe pu puꞌúmo ꞌurahojujija Hu irechamie ea najaha apenohuna.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ꞌEne Hu harura mihe pu ꞌavena sisea siomahuna.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Hu ea iropu ropu noꞌo ꞌeka irechamia kajihipuni iha Saimani iha pina Pita ꞌiamarena
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jemisiꞌo Joniꞌo Sepati oni harihija Jesu pu ea noꞌona kaivo iha nikwinuꞌina kaji Poanejisi ahuma ꞌuriha ꞌwaramana. Ihaka Poanejisina ꞌwavujihuni maijaho Akúpi ꞌAnúu Harihija ꞌwavura.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Enituru ho Piripu ho Pataramiu ho Matiu ho Tomasi ho Jemisi ho Aripiasi oni harihaꞌo Tariasi ho Saimani ho Kenani ora
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Jutasi Isikariati Jesu nihoꞌo nahamahajina.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 ꞌEjume pu vaꞌe sei ꞌiruma iꞌiro veꞌeme ea mapoka mapoka kúꞌo ani rejume pu ꞌiruma paijara.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ea mapoka ꞌwamapenonu vaꞌume ijá ꞌwava Jesu nanamukúne ꞌwavajihunaꞌe Huni ehijijipo vaꞌe aheꞌiro vaꞌara.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 ꞌEjume Sikuraipijipo Jerusaremi rena roajiviꞌi iraꞌatiji ijá ꞌiava ꞌAvena sisea Pierisiparu kaꞌene ꞌavena sisea ꞌajohaꞌinijara Jesu ajiviꞌinaꞌomo ꞌavena sisea kajara Jesu niꞌajahuꞌukame ea ꞌavena sisea ajimaꞌinijija siokunia atoꞌarumauna ꞌiavara.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Jesu pu ꞌumenaume Huni roume Hu haa ꞌwarama ijá ꞌiama Icháiꞌinaꞌe Setaniho Setani siokuꞌena?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ara ahaama hina ꞌarahiꞌi hiꞌipisa areri paꞌarejaꞌa.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kachiꞌinapo ꞌuraiꞌi hiꞌipisa pu ahaame hijaꞌa.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ꞌEje Setani oni pwehija ꞌavena siseaꞌomo pu puꞌúmo ꞌarahiꞌi hiꞌipisa pu ahaama hinareje paꞌarejaꞌa.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ꞌEne ea roe ea ajisimaꞌori jihuni sei ajima kukua ꞌekaꞌiro roꞌipisa hu marako ajisina kajaho kamoꞌi kaivo ijia huni kukua ꞌetujahaꞌa.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Heha! Na nimaa ja ꞌwaravu. Na emaa puni sisea mapokaꞌe vwihanie arehuna. ꞌEe sisea nihoꞌo mapoka ani aniꞌina ea ronaꞌavajaho Godi vwihanie arehuna.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 ꞌEnakaivo Godi oni ꞌAveniji ronaꞌavajaho Hu pavwihana arehuna kaivo majama eha sisei mahuna ꞌiamana.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Hu ijaꞌinaꞌe ꞌwarama jihuni maijaho pu ijá ꞌwava Jesuho ꞌavena sisei ajiviꞌina ꞌwavara.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 ꞌEꞌejume oaha ꞌuꞌuhwa puꞌúmo roe maꞌahi namiꞌi kaivo Hu roꞌamarono ꞌumejara.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ea kaꞌene Jesuni rori namijajipo Jesu ijá ꞌwava Hena! Ohona ꞌuꞌuhuana roe maꞌahi A saravu ꞌwavara.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jesu pu ijá ꞌiama Nuni ohija ꞌee ꞌuꞌuhija irahije? ꞌiamana.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Hu ꞌurina ea kaꞌene Huni rori hija kaji kimapenojiꞌi ijá ꞌiama Ike kiha! Nuni oha ꞌuꞌuhija ikena.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ea irahipo Godoni ira hena vejiꞌinijija Nuni ꞌuꞌuhije ꞌee Nuni maꞌipija ꞌee Nuni oha ꞌiamana.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.