Marcos 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu Sinakoku kúꞌo vaiꞌi kavume ea kaꞌene ija ajuarajiꞌinijaho ijí hinana.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 ꞌEjume pu Jesu Sapati vei iraka veja kaꞌi ꞌahiume Hu ea ija ajuarajiꞌinijaho veje maraꞌena ꞌaho pamaraꞌena ronareja hina kanavara. Jesu veje maraja kamareje pu nama ꞌahiume avajara.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jesu ea ija ajuarajiꞌinijaho ijá ꞌwama A ꞌurina namina roa ꞌwamana.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Jesu pu ijá ꞌiama ꞌÚ nú Sapati uneunecha mamaa vehuna ho sisea vehune? Ea niꞌajihuna ho ea ꞌanie kwamasaꞌeja ꞌiavume pu varirareasahe mahina nii ma kame ira paꞌwaravara.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesu pu kimajaho Hu oja ajimana kaivo pu Jesu pataꞌarohajara Hu temumana. ꞌEjume Jesu ea ija ajuarajiꞌiniji ijá ꞌwama Oni ija ahasirima ꞌwavume hu ahasirivume maranana.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Parasi ijipo Heroti oni kanisoruepo puꞌúmo marakoꞌa maꞌahi vaꞌajime ahuma hina Pu icháꞌina Jesu ꞌanaa kwahunaꞌe ꞌwavara.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jesu tisaiporuhwa puꞌúmo sohi vaꞌeme ea mapoka Karari ora ꞌee Jutia ora Hu ꞌararihaara.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ea mapoka Jerusaremi ora Itumea ora Jotani ona karaꞌi hijura ꞌee Taia Saitoni orapo Jesura raka kaꞌene venaji hejajaho pu kaꞌiro roara.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Jesu tisaiporuhwaha ijá ꞌiama Vaꞌajime sisima kame apena roe ranave naꞌeje emaapo Na mwavahinamiꞌavajaho Na ijí ajime vahuna ꞌiamana.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Hu ea mapoka vejuꞌe marania jihuni hahi ea puni haha siseijipo Jesu iji ꞌunaꞌi ꞌahiume tacharavara.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 ꞌAvena siseapo vea kaꞌene Jesu kavujaho mweꞌi arihiꞌi A Godoni Hariha ꞌumejura.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ꞌEjume Jesu pu ira kisi ꞌwaravume Hu ea irana parone ꞌwarahuna ꞌwaramana.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 ꞌEjume Jesu va kahi huriꞌa ꞌahi vaꞌiro vaiꞌi ea kaꞌene Hu ura rejajija ꞌwaravume pu ꞌurine pu puꞌúmo vaꞌara.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 ꞌEjume Hu ea iropu ropu noꞌo iji pijihe pu puꞌúmo ꞌurahojujija Hu irechamie ea najaha apenohuna.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 ꞌEne Hu harura mihe pu ꞌavena sisea siomahuna.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Hu ea iropu ropu noꞌo ꞌeka irechamia kajihipuni iha Saimani iha pina Pita ꞌiamarena
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jemisiꞌo Joniꞌo Sepati oni harihija Jesu pu ea noꞌona kaivo iha nikwinuꞌina kaji Poanejisi ahuma ꞌuriha ꞌwaramana. Ihaka Poanejisina ꞌwavujihuni maijaho Akúpi ꞌAnúu Harihija ꞌwavura.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Enituru ho Piripu ho Pataramiu ho Matiu ho Tomasi ho Jemisi ho Aripiasi oni harihaꞌo Tariasi ho Saimani ho Kenani ora
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Jutasi Isikariati Jesu nihoꞌo nahamahajina.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 ꞌEjume pu vaꞌe sei ꞌiruma iꞌiro veꞌeme ea mapoka mapoka kúꞌo ani rejume pu ꞌiruma paijara.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ea mapoka ꞌwamapenonu vaꞌume ijá ꞌwava Jesu nanamukúne ꞌwavajihunaꞌe Huni ehijijipo vaꞌe aheꞌiro vaꞌara.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 ꞌEjume Sikuraipijipo Jerusaremi rena roajiviꞌi iraꞌatiji ijá ꞌiava ꞌAvena sisea Pierisiparu kaꞌene ꞌavena sisea ꞌajohaꞌinijara Jesu ajiviꞌinaꞌomo ꞌavena sisea kajara Jesu niꞌajahuꞌukame ea ꞌavena sisea ajimaꞌinijija siokunia atoꞌarumauna ꞌiavara.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jesu pu ꞌumenaume Huni roume Hu haa ꞌwarama ijá ꞌiama Icháiꞌinaꞌe Setaniho Setani siokuꞌena?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ara ahaama hina ꞌarahiꞌi hiꞌipisa areri paꞌarejaꞌa.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kachiꞌinapo ꞌuraiꞌi hiꞌipisa pu ahaame hijaꞌa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ꞌEje Setani oni pwehija ꞌavena siseaꞌomo pu puꞌúmo ꞌarahiꞌi hiꞌipisa pu ahaama hinareje paꞌarejaꞌa.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ꞌEne ea roe ea ajisimaꞌori jihuni sei ajima kukua ꞌekaꞌiro roꞌipisa hu marako ajisina kajaho kamoꞌi kaivo ijia huni kukua ꞌetujahaꞌa.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Heha! Na nimaa ja ꞌwaravu. Na emaa puni sisea mapokaꞌe vwihanie arehuna. ꞌEe sisea nihoꞌo mapoka ani aniꞌina ea ronaꞌavajaho Godi vwihanie arehuna.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 ꞌEnakaivo Godi oni ꞌAveniji ronaꞌavajaho Hu pavwihana arehuna kaivo majama eha sisei mahuna ꞌiamana.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Hu ijaꞌinaꞌe ꞌwarama jihuni maijaho pu ijá ꞌwava Jesuho ꞌavena sisei ajiviꞌina ꞌwavara.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 ꞌEꞌejume oaha ꞌuꞌuhwa puꞌúmo roe maꞌahi namiꞌi kaivo Hu roꞌamarono ꞌumejara.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ea kaꞌene Jesuni rori namijajipo Jesu ijá ꞌwava Hena! Ohona ꞌuꞌuhuana roe maꞌahi A saravu ꞌwavara.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesu pu ijá ꞌiama Nuni ohija ꞌee ꞌuꞌuhija irahije? ꞌiamana.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Hu ꞌurina ea kaꞌene Huni rori hija kaji kimapenojiꞌi ijá ꞌiama Ike kiha! Nuni oha ꞌuꞌuhija ikena.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ea irahipo Godoni ira hena vejiꞌinijija Nuni ꞌuꞌuhije ꞌee Nuni maꞌipija ꞌee Nuni oha ꞌiamana.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.