Lucas 6

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vei pini Sapati veijino Hu konesa juasiꞌa ꞌuraha vaꞌeme Huni tisaiporua konesa tuame iji tanihiꞌi ꞌinijaho ijara.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ꞌEꞌeme Parasia ꞌahoꞌa ijá ꞌiava ꞌÚ ja iraka vene varapijara Sapati veijino paveꞌavarono ꞌwarumajaho vejo? ꞌiavara.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesura eha vene ijá ꞌiama ꞌÚ ja Tevitira huni ehi puꞌúmo matuvumakame iraka kaꞌene vejajaho ja pataha hejare?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Hu Godoni sei vaꞌe puretia kaꞌene Godi vajahajaho ꞌeke huna iꞌikaꞌi ꞌahoꞌa ehwaha vajihana. ꞌEnavo ijaho tamanaꞌomo ea mamaha paijura kaivo pirisitiepo pupusu ijura ꞌiamana.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ema Puni Harihijaho Sapati huni Natohwa ꞌiamana.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Naꞌii pini Sapati veijino Hu vaꞌe Sinakoku vaji najahana. Ema pina ijí hinajaho huni ija manaꞌinijaho ꞌiriviꞌina.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Sikuraipi ꞌee Parasia Hu ea pina ijí Sapatia vea kajino veje marajakame namaꞌi ꞌahiume nii vevirinavara.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 ꞌEnakaivo Hu pu raka kaꞌene vwihajajaho Hu kimarena ea kaꞌene ija iriviꞌina kajaho ijá ꞌwama ꞌUrine iki unaꞌi roa ꞌwamana. ꞌEjume hu ꞌurine ijino vaꞌana.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ꞌEnarena Jesura pu ijá ꞌiama Na ja aporavu Joni tamanijaho Sapati veijaho nú mamaa veꞌeja ho sisea veꞌeja? Ea niꞌajiꞌeja ho ea ꞌanae kwaꞌena? ꞌiamana.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Hu ꞌurine namiꞌi kaivo ea kwinu kwino kima apena vuꞌu vaꞌume iriviꞌinijaho ijá ꞌwama Oni ija nipima ꞌwamana. ꞌEjume hu ijaꞌinaꞌe vejume huni ija maranana.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Pu nihoꞌo ajinavume pu hine Jesu iraka kaꞌene vetihuniji ꞌwama apenojara.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Vea kajino Hu vaꞌe huriꞌa ꞌahi siporua ꞌoꞌi vaꞌana. Hu naꞌia kajaho Godoni siporua hine ꞌoꞌeme vea nitumana.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Vea nituvumakaviꞌi Hu Huni tisaiporu ꞌumenaume rouma ea iropu ropu noꞌo iji pijiharena iha ihame Apasorua ꞌiamana.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Hu pu puꞌúmo ariha roe amari namijiꞌi kivume Huni tisaiporu nihoꞌo mapoka mapoka kajihija ꞌee ea nihoꞌo mapoka mapoka Jutia rori hijura ꞌee Jerusaremi rori hijura ꞌee ara kaꞌene soha rori Taia ꞌee Saitani roara.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Pu roajime Huni vuꞌa hene ꞌee puni atama veje paꞌareꞌamarono roara. ꞌEne ea kaꞌene ꞌavena sisea ajimaꞌinijija ꞌuꞌo roume Hu vejume maraniara.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ꞌEjumakame ea mapoka Huni haha ꞌunaꞌiro vejara. Ijihuni maijaho Huni harura niꞌimaꞌura Huni vaji rena roe ea mapoka vejume maraniara.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Hu ꞌarohe Huni tisaiporu kiviꞌi aneja vene ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene pivusahujija iviꞌa tea manamama. Ijihuni maijaho Godoni arijaho iviꞌa jonaꞌe renu.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ꞌEne ja ea kaꞌene iviamaa matunavujaho iviꞌa teamanamama. Ijihuni maijaho Godira veje ja túꞌahuna. ꞌEne ja ea kaꞌene niravujija iviꞌa tea manamama. Ijihuni maijaho ja ijasahuna.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Ja Emaa Puni Harihijihuni hahi emaapo kima sename ꞌee pataarorahe ꞌee ira sisea namahe erapo ira sisea ꞌwarame ja ꞌararihie vuꞌa sisea ani aniꞌina ꞌee joni iha ꞌurihiꞌi sisea vwihaja kiꞌavajaho ja teamanamama.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Vea kajaho ja nihoꞌo teamanama paraꞌeje mariꞌuviꞌi ohurikusaha. Ijihuni maijaho joni eha mamaa kahino Godoni ara akúpa ꞌahi namu. Puni sahipo nijano poropetia kaꞌene marako hijajija siseꞌi ꞌahiajaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo siseꞌi ꞌahihuna.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ja ea kaꞌene iviamaa uneunecha mapoka ani reꞌejuꞌe hijujaho nihoꞌo sisea piunahuna. Ijihuni maijaho ja iviamaa hami hihunijaho mahoꞌo apeju.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ja ea kaꞌene iviamaa túavujaho nihoꞌo sisea piunahuna. Ijihuni maijaho ja matunahuna. Ja iviamaa ea kaꞌene hine ijasahujaho sisea piunahuna. Ijihuni maijaho ja chora hine niramaruhuna.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ja ea kaꞌene iviamaa joni vuꞌa mamairu ꞌwavujaho sisea piunahuna. Ijihuni maijaho nitama puni sahipo niareri ijaꞌinaꞌe poropetia kaꞌene iraꞌasinijija ꞌahiara.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ꞌEnakaivo Na ja ea irahipo hejuji Na ꞌwaravu. Joni naka oja mihe ꞌee ea irahipo jaaꞌe senavujija hami ꞌahie
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 ꞌee ea kaꞌene jaaꞌe siripaꞌavajija merajihe ꞌee ea kaꞌene ja siseꞌi ꞌahiꞌava jihipuni siporua ꞌoꞌavara.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ea pini a noa ꞌahi tahijahaꞌe kaꞌamajaho makaꞌeje ropunaꞌa ꞌuꞌo ꞌanaꞌamana. Ea ꞌahopo oni kosetia apeꞌavajaho makiꞌikaꞌi oni setia ꞌuꞌo miꞌamana.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ea irara uneunecha jarirave kaꞌamajaho maꞌamana. ꞌEne oni kukuaꞌe ei pini apeꞌamajaho kúꞌo paapeꞌi ꞌahae ꞌwaraꞌamana.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ea ꞌahopo jonaꞌe venaꞌavarono ja ura renujaꞌinaꞌe ja ea ꞌahopuna venaꞌavara.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ja ea kaꞌene jaaꞌe oja mihujiru oja miꞌavajaho ja maa iraka vejare? Ijihuni maijaho ea sisea ꞌuꞌo ea kaꞌene pu oja vajihujiru oja mihura.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 ꞌEne ja ea kaꞌene jaaꞌe hami ꞌahiujiru hami ꞌahiꞌavajaho ja irakaꞌe maa vejare? Ijihuni maijaho ea kaꞌene sisea vejiꞌina ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe vejura.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 ꞌEne ja ea kaꞌene eha vajihunijiru uneunecha vajaꞌavajaho ja iraka maa vejare? Nihoꞌo maa pavenana. Ea kaꞌene sisea vejiꞌina kúꞌo eha areri ꞌekahuna vwihajiꞌi ea kaꞌene sisea vejiꞌinijaho vajihura.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 ꞌEnakúne joni naka oja mihe ꞌee pununaꞌi hami vene ꞌee eha ꞌekahuna pavwihajiꞌi vajiꞌavara. Ijihuni maijaho ja eha natohwaꞌe kahi akúpi ꞌahi apene ꞌee ja Godi kaꞌene nihoꞌo Ichuto Maijihuni harihijaꞌe rehuna. Godiho ea kaꞌene Hu patea manaviꞌinijija ꞌee ea kaꞌene sisea niꞌimaꞌura vejiꞌinijija hami ꞌahiuna.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Joni Omijara ea ꞌahoꞌa numiramu jaꞌinaꞌe ja ea ꞌahoꞌa numirahuna.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Ja ea ꞌahoꞌa panamaꞌirakúne Godi ja panamahuna. Ja ea ꞌahoꞌa paronaꞌirakúne Godi ja ꞌuꞌo paronaꞌamana. Ea ꞌahopuni sisea vwihane areꞌirakúne Godira joni sisea vwihana areꞌamana.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ja ea vajiꞌavajaho ja ꞌuꞌo vajihuna. Ja hami swara veꞌavajaho areri ijaꞌinaꞌe nihoꞌo nipia nirisame tihitihivajame ajima roe ameurahe arihiꞌinaꞌe ja vajihuna. Ja ea ꞌahoꞌaꞌe vajiha jaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo vajihuna ꞌiamana.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ꞌEnarena Hu haa ꞌuꞌo ikaꞌinaꞌe pu ꞌwaramana. Ea kaꞌene nia supaviꞌinijaho ea pina kaꞌene nia supaviꞌinijaho areri ahema vaꞌena raka? Pu noꞌo areri maꞌoa paarihuna raka?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Sikuru pwea huni najahiꞌinijaho paasimuna. ꞌEnakaivo ea irara nahuꞌe hena kamareꞌe ijiꞌa huni najahiꞌina kajihu vareꞌina renuna.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 A irakaꞌe vene oni nia vaji taura niꞌimaꞌura kaꞌene navujaho pakama ꞌwaꞌi kaivo vweu puni nia vaji taura maꞌuꞌua kaꞌene namujaho kame ꞌwaramo?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 A ꞌunama icháꞌinijino oni vwea ijá ꞌwaꞌena Vwee veje na oni nia vaji taura kaꞌene namujaho ꞌeꞌonavuma. ꞌEnakaivo vu oni nia vaji taura kaꞌene namujaho a pakamo? A nihoꞌo iraꞌasinakúne oni nia titi taura niꞌimaꞌura kaꞌene namujaho marako ꞌeꞌonaꞌi kaivo areri hami niriareje ijiꞌa vweu puni nia titi taura kaꞌene namujaho ꞌwaraꞌamana.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ꞌEnajihunaꞌe icha mamaijija maiꞌo ꞌina sisea parejura. ꞌEne icha siseijija maiꞌo ꞌina mamaa parejura.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 ꞌEne icha mapokakipo ꞌina kaꞌene rejujaho nú icha raka saꞌinijija ꞌina kaji kima hejura. Ja mataka ꞌwija ꞌahi rena navuꞌe ja vaꞌe mene roe ijure? Manuꞌa mitota ꞌahi rena navuꞌe ja vaꞌe mene ro ijura raka?
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ea kaꞌene oja mamai ijaho uneunecha mamaa puni oja vaji rena roe ajima arihura. ꞌEnakaivo ea siseijijahija puni oja vaja sisea kaꞌene namujiru roe ajima arihura. Ira vaja kakino raka kaꞌene roa ajima arihujija puni oja vaji icháꞌina kaꞌene navujipo roe ajima arihura.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ja iraka vene Natohwe Natohwe ꞌwiꞌi kaivo Nara raka kaꞌene ꞌwaravujaho pavejo?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ea kaꞌene roe Nuni ira hena venujaho hu ea icháꞌinijaho Na jaaꞌe najahuna.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Hu areri ei araꞌe venujaꞌina. Hu mweꞌa ꞌuma ariha vaꞌu vaꞌu muna ꞌahi aneja vene tukeja kikisina samuna. Neha niꞌina pine sai natohwi hiramarena ara kajaho ninamana kaivo nihoꞌo pavarimana. Ijihuni maijaho ara kajaho nihoꞌo hami hami muna ꞌahi rena vejara.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Nuni ira henareꞌe pavenujaho areri ea kaꞌene huni ara tukeja hami hami pasamujaꞌina. ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene sai hirame ninamujaho niꞌaha kwino ꞌaumuna. Nihoꞌo majikari umatematu ꞌonana ꞌiamana.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.