Lucas 6

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vei pini Sapati veijino Hu konesa juasiꞌa ꞌuraha vaꞌeme Huni tisaiporua konesa tuame iji tanihiꞌi ꞌinijaho ijara.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 ꞌEꞌeme Parasia ꞌahoꞌa ijá ꞌiava ꞌÚ ja iraka vene varapijara Sapati veijino paveꞌavarono ꞌwarumajaho vejo? ꞌiavara.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesura eha vene ijá ꞌiama ꞌÚ ja Tevitira huni ehi puꞌúmo matuvumakame iraka kaꞌene vejajaho ja pataha hejare?
3 Jesus respondeu:
4 Hu Godoni sei vaꞌe puretia kaꞌene Godi vajahajaho ꞌeke huna iꞌikaꞌi ꞌahoꞌa ehwaha vajihana. ꞌEnavo ijaho tamanaꞌomo ea mamaha paijura kaivo pirisitiepo pupusu ijura ꞌiamana.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ema Puni Harihijaho Sapati huni Natohwa ꞌiamana.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Naꞌii pini Sapati veijino Hu vaꞌe Sinakoku vaji najahana. Ema pina ijí hinajaho huni ija manaꞌinijaho ꞌiriviꞌina.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Sikuraipi ꞌee Parasia Hu ea pina ijí Sapatia vea kajino veje marajakame namaꞌi ꞌahiume nii vevirinavara.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 ꞌEnakaivo Hu pu raka kaꞌene vwihajajaho Hu kimarena ea kaꞌene ija iriviꞌina kajaho ijá ꞌwama ꞌUrine iki unaꞌi roa ꞌwamana. ꞌEjume hu ꞌurine ijino vaꞌana.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 ꞌEnarena Jesura pu ijá ꞌiama Na ja aporavu Joni tamanijaho Sapati veijaho nú mamaa veꞌeja ho sisea veꞌeja? Ea niꞌajiꞌeja ho ea ꞌanae kwaꞌena? ꞌiamana.
9 Então Jesus disse:
10 Hu ꞌurine namiꞌi kaivo ea kwinu kwino kima apena vuꞌu vaꞌume iriviꞌinijaho ijá ꞌwama Oni ija nipima ꞌwamana. ꞌEjume hu ijaꞌinaꞌe vejume huni ija maranana.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Pu nihoꞌo ajinavume pu hine Jesu iraka kaꞌene vetihuniji ꞌwama apenojara.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Vea kajino Hu vaꞌe huriꞌa ꞌahi siporua ꞌoꞌi vaꞌana. Hu naꞌia kajaho Godoni siporua hine ꞌoꞌeme vea nitumana.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Vea nituvumakaviꞌi Hu Huni tisaiporu ꞌumenaume rouma ea iropu ropu noꞌo iji pijiharena iha ihame Apasorua ꞌiamana.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 — ausente —
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Hu pu puꞌúmo ariha roe amari namijiꞌi kivume Huni tisaiporu nihoꞌo mapoka mapoka kajihija ꞌee ea nihoꞌo mapoka mapoka Jutia rori hijura ꞌee Jerusaremi rori hijura ꞌee ara kaꞌene soha rori Taia ꞌee Saitani roara.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Pu roajime Huni vuꞌa hene ꞌee puni atama veje paꞌareꞌamarono roara. ꞌEne ea kaꞌene ꞌavena sisea ajimaꞌinijija ꞌuꞌo roume Hu vejume maraniara.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 ꞌEjumakame ea mapoka Huni haha ꞌunaꞌiro vejara. Ijihuni maijaho Huni harura niꞌimaꞌura Huni vaji rena roe ea mapoka vejume maraniara.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Hu ꞌarohe Huni tisaiporu kiviꞌi aneja vene ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene pivusahujija iviꞌa tea manamama. Ijihuni maijaho Godoni arijaho iviꞌa jonaꞌe renu.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ꞌEne ja ea kaꞌene iviamaa matunavujaho iviꞌa teamanamama. Ijihuni maijaho Godira veje ja túꞌahuna. ꞌEne ja ea kaꞌene niravujija iviꞌa tea manamama. Ijihuni maijaho ja ijasahuna.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ja Emaa Puni Harihijihuni hahi emaapo kima sename ꞌee pataarorahe ꞌee ira sisea namahe erapo ira sisea ꞌwarame ja ꞌararihie vuꞌa sisea ani aniꞌina ꞌee joni iha ꞌurihiꞌi sisea vwihaja kiꞌavajaho ja teamanamama.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Vea kajaho ja nihoꞌo teamanama paraꞌeje mariꞌuviꞌi ohurikusaha. Ijihuni maijaho joni eha mamaa kahino Godoni ara akúpa ꞌahi namu. Puni sahipo nijano poropetia kaꞌene marako hijajija siseꞌi ꞌahiajaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo siseꞌi ꞌahihuna.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ja ea kaꞌene iviamaa uneunecha mapoka ani reꞌejuꞌe hijujaho nihoꞌo sisea piunahuna. Ijihuni maijaho ja iviamaa hami hihunijaho mahoꞌo apeju.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ja ea kaꞌene iviamaa túavujaho nihoꞌo sisea piunahuna. Ijihuni maijaho ja matunahuna. Ja iviamaa ea kaꞌene hine ijasahujaho sisea piunahuna. Ijihuni maijaho ja chora hine niramaruhuna.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ja ea kaꞌene iviamaa joni vuꞌa mamairu ꞌwavujaho sisea piunahuna. Ijihuni maijaho nitama puni sahipo niareri ijaꞌinaꞌe poropetia kaꞌene iraꞌasinijija ꞌahiara.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 ꞌEnakaivo Na ja ea irahipo hejuji Na ꞌwaravu. Joni naka oja mihe ꞌee ea irahipo jaaꞌe senavujija hami ꞌahie
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 ꞌee ea kaꞌene jaaꞌe siripaꞌavajija merajihe ꞌee ea kaꞌene ja siseꞌi ꞌahiꞌava jihipuni siporua ꞌoꞌavara.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ea pini a noa ꞌahi tahijahaꞌe kaꞌamajaho makaꞌeje ropunaꞌa ꞌuꞌo ꞌanaꞌamana. Ea ꞌahopo oni kosetia apeꞌavajaho makiꞌikaꞌi oni setia ꞌuꞌo miꞌamana.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ea irara uneunecha jarirave kaꞌamajaho maꞌamana. ꞌEne oni kukuaꞌe ei pini apeꞌamajaho kúꞌo paapeꞌi ꞌahae ꞌwaraꞌamana.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ea ꞌahopo jonaꞌe venaꞌavarono ja ura renujaꞌinaꞌe ja ea ꞌahopuna venaꞌavara.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Ja ea kaꞌene jaaꞌe oja mihujiru oja miꞌavajaho ja maa iraka vejare? Ijihuni maijaho ea sisea ꞌuꞌo ea kaꞌene pu oja vajihujiru oja mihura.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 ꞌEne ja ea kaꞌene jaaꞌe hami ꞌahiujiru hami ꞌahiꞌavajaho ja irakaꞌe maa vejare? Ijihuni maijaho ea kaꞌene sisea vejiꞌina ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe vejura.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ꞌEne ja ea kaꞌene eha vajihunijiru uneunecha vajaꞌavajaho ja iraka maa vejare? Nihoꞌo maa pavenana. Ea kaꞌene sisea vejiꞌina kúꞌo eha areri ꞌekahuna vwihajiꞌi ea kaꞌene sisea vejiꞌinijaho vajihura.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 ꞌEnakúne joni naka oja mihe ꞌee pununaꞌi hami vene ꞌee eha ꞌekahuna pavwihajiꞌi vajiꞌavara. Ijihuni maijaho ja eha natohwaꞌe kahi akúpi ꞌahi apene ꞌee ja Godi kaꞌene nihoꞌo Ichuto Maijihuni harihijaꞌe rehuna. Godiho ea kaꞌene Hu patea manaviꞌinijija ꞌee ea kaꞌene sisea niꞌimaꞌura vejiꞌinijija hami ꞌahiuna.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Joni Omijara ea ꞌahoꞌa numiramu jaꞌinaꞌe ja ea ꞌahoꞌa numirahuna.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Ja ea ꞌahoꞌa panamaꞌirakúne Godi ja panamahuna. Ja ea ꞌahoꞌa paronaꞌirakúne Godi ja ꞌuꞌo paronaꞌamana. Ea ꞌahopuni sisea vwihane areꞌirakúne Godira joni sisea vwihana areꞌamana.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ja ea vajiꞌavajaho ja ꞌuꞌo vajihuna. Ja hami swara veꞌavajaho areri ijaꞌinaꞌe nihoꞌo nipia nirisame tihitihivajame ajima roe ameurahe arihiꞌinaꞌe ja vajihuna. Ja ea ꞌahoꞌaꞌe vajiha jaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo vajihuna ꞌiamana.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 ꞌEnarena Hu haa ꞌuꞌo ikaꞌinaꞌe pu ꞌwaramana. Ea kaꞌene nia supaviꞌinijaho ea pina kaꞌene nia supaviꞌinijaho areri ahema vaꞌena raka? Pu noꞌo areri maꞌoa paarihuna raka?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Sikuru pwea huni najahiꞌinijaho paasimuna. ꞌEnakaivo ea irara nahuꞌe hena kamareꞌe ijiꞌa huni najahiꞌina kajihu vareꞌina renuna.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 A irakaꞌe vene oni nia vaji taura niꞌimaꞌura kaꞌene navujaho pakama ꞌwaꞌi kaivo vweu puni nia vaji taura maꞌuꞌua kaꞌene namujaho kame ꞌwaramo?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 A ꞌunama icháꞌinijino oni vwea ijá ꞌwaꞌena Vwee veje na oni nia vaji taura kaꞌene namujaho ꞌeꞌonavuma. ꞌEnakaivo vu oni nia vaji taura kaꞌene namujaho a pakamo? A nihoꞌo iraꞌasinakúne oni nia titi taura niꞌimaꞌura kaꞌene namujaho marako ꞌeꞌonaꞌi kaivo areri hami niriareje ijiꞌa vweu puni nia titi taura kaꞌene namujaho ꞌwaraꞌamana.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ꞌEnajihunaꞌe icha mamaijija maiꞌo ꞌina sisea parejura. ꞌEne icha siseijija maiꞌo ꞌina mamaa parejura.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 ꞌEne icha mapokakipo ꞌina kaꞌene rejujaho nú icha raka saꞌinijija ꞌina kaji kima hejura. Ja mataka ꞌwija ꞌahi rena navuꞌe ja vaꞌe mene roe ijure? Manuꞌa mitota ꞌahi rena navuꞌe ja vaꞌe mene ro ijura raka?
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ea kaꞌene oja mamai ijaho uneunecha mamaa puni oja vaji rena roe ajima arihura. ꞌEnakaivo ea siseijijahija puni oja vaja sisea kaꞌene namujiru roe ajima arihura. Ira vaja kakino raka kaꞌene roa ajima arihujija puni oja vaji icháꞌina kaꞌene navujipo roe ajima arihura.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Ja iraka vene Natohwe Natohwe ꞌwiꞌi kaivo Nara raka kaꞌene ꞌwaravujaho pavejo?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ea kaꞌene roe Nuni ira hena venujaho hu ea icháꞌinijaho Na jaaꞌe najahuna.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Hu areri ei araꞌe venujaꞌina. Hu mweꞌa ꞌuma ariha vaꞌu vaꞌu muna ꞌahi aneja vene tukeja kikisina samuna. Neha niꞌina pine sai natohwi hiramarena ara kajaho ninamana kaivo nihoꞌo pavarimana. Ijihuni maijaho ara kajaho nihoꞌo hami hami muna ꞌahi rena vejara.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Nuni ira henareꞌe pavenujaho areri ea kaꞌene huni ara tukeja hami hami pasamujaꞌina. ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene sai hirame ninamujaho niꞌaha kwino ꞌaumuna. Nihoꞌo majikari umatematu ꞌonana ꞌiamana.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.