Lucas 6
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ
1 Vei pini Sapati veijino Hu konesa juasiꞌa ꞌuraha vaꞌeme Huni tisaiporua konesa tuame iji tanihiꞌi ꞌinijaho ijara.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 ꞌEꞌeme Parasia ꞌahoꞌa ijá ꞌiava ꞌÚ ja iraka vene varapijara Sapati veijino paveꞌavarono ꞌwarumajaho vejo? ꞌiavara.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jesura eha vene ijá ꞌiama ꞌÚ ja Tevitira huni ehi puꞌúmo matuvumakame iraka kaꞌene vejajaho ja pataha hejare?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Hu Godoni sei vaꞌe puretia kaꞌene Godi vajahajaho ꞌeke huna iꞌikaꞌi ꞌahoꞌa ehwaha vajihana. ꞌEnavo ijaho tamanaꞌomo ea mamaha paijura kaivo pirisitiepo pupusu ijura ꞌiamana.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ema Puni Harihijaho Sapati huni Natohwa ꞌiamana.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Naꞌii pini Sapati veijino Hu vaꞌe Sinakoku vaji najahana. Ema pina ijí hinajaho huni ija manaꞌinijaho ꞌiriviꞌina.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Sikuraipi ꞌee Parasia Hu ea pina ijí Sapatia vea kajino veje marajakame namaꞌi ꞌahiume nii vevirinavara.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 ꞌEnakaivo Hu pu raka kaꞌene vwihajajaho Hu kimarena ea kaꞌene ija iriviꞌina kajaho ijá ꞌwama ꞌUrine iki unaꞌi roa ꞌwamana. ꞌEjume hu ꞌurine ijino vaꞌana.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 ꞌEnarena Jesura pu ijá ꞌiama Na ja aporavu Joni tamanijaho Sapati veijaho nú mamaa veꞌeja ho sisea veꞌeja? Ea niꞌajiꞌeja ho ea ꞌanae kwaꞌena? ꞌiamana.
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Hu ꞌurine namiꞌi kaivo ea kwinu kwino kima apena vuꞌu vaꞌume iriviꞌinijaho ijá ꞌwama Oni ija nipima ꞌwamana. ꞌEjume hu ijaꞌinaꞌe vejume huni ija maranana.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Pu nihoꞌo ajinavume pu hine Jesu iraka kaꞌene vetihuniji ꞌwama apenojara.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Vea kajino Hu vaꞌe huriꞌa ꞌahi siporua ꞌoꞌi vaꞌana. Hu naꞌia kajaho Godoni siporua hine ꞌoꞌeme vea nitumana.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Vea nituvumakaviꞌi Hu Huni tisaiporu ꞌumenaume rouma ea iropu ropu noꞌo iji pijiharena iha ihame Apasorua ꞌiamana.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 — ausente —
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Hu pu puꞌúmo ariha roe amari namijiꞌi kivume Huni tisaiporu nihoꞌo mapoka mapoka kajihija ꞌee ea nihoꞌo mapoka mapoka Jutia rori hijura ꞌee Jerusaremi rori hijura ꞌee ara kaꞌene soha rori Taia ꞌee Saitani roara.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Pu roajime Huni vuꞌa hene ꞌee puni atama veje paꞌareꞌamarono roara. ꞌEne ea kaꞌene ꞌavena sisea ajimaꞌinijija ꞌuꞌo roume Hu vejume maraniara.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 ꞌEjumakame ea mapoka Huni haha ꞌunaꞌiro vejara. Ijihuni maijaho Huni harura niꞌimaꞌura Huni vaji rena roe ea mapoka vejume maraniara.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Hu ꞌarohe Huni tisaiporu kiviꞌi aneja vene ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene pivusahujija iviꞌa tea manamama. Ijihuni maijaho Godoni arijaho iviꞌa jonaꞌe renu.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ꞌEne ja ea kaꞌene iviamaa matunavujaho iviꞌa teamanamama. Ijihuni maijaho Godira veje ja túꞌahuna. ꞌEne ja ea kaꞌene niravujija iviꞌa tea manamama. Ijihuni maijaho ja ijasahuna.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Ja Emaa Puni Harihijihuni hahi emaapo kima sename ꞌee pataarorahe ꞌee ira sisea namahe erapo ira sisea ꞌwarame ja ꞌararihie vuꞌa sisea ani aniꞌina ꞌee joni iha ꞌurihiꞌi sisea vwihaja kiꞌavajaho ja teamanamama.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Vea kajaho ja nihoꞌo teamanama paraꞌeje mariꞌuviꞌi ohurikusaha. Ijihuni maijaho joni eha mamaa kahino Godoni ara akúpa ꞌahi namu. Puni sahipo nijano poropetia kaꞌene marako hijajija siseꞌi ꞌahiajaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo siseꞌi ꞌahihuna.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Ja ea kaꞌene iviamaa uneunecha mapoka ani reꞌejuꞌe hijujaho nihoꞌo sisea piunahuna. Ijihuni maijaho ja iviamaa hami hihunijaho mahoꞌo apeju.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ja ea kaꞌene iviamaa túavujaho nihoꞌo sisea piunahuna. Ijihuni maijaho ja matunahuna. Ja iviamaa ea kaꞌene hine ijasahujaho sisea piunahuna. Ijihuni maijaho ja chora hine niramaruhuna.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Ja ea kaꞌene iviamaa joni vuꞌa mamairu ꞌwavujaho sisea piunahuna. Ijihuni maijaho nitama puni sahipo niareri ijaꞌinaꞌe poropetia kaꞌene iraꞌasinijija ꞌahiara.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ꞌEnakaivo Na ja ea irahipo hejuji Na ꞌwaravu. Joni naka oja mihe ꞌee ea irahipo jaaꞌe senavujija hami ꞌahie
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ꞌee ea kaꞌene jaaꞌe siripaꞌavajija merajihe ꞌee ea kaꞌene ja siseꞌi ꞌahiꞌava jihipuni siporua ꞌoꞌavara.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ea pini a noa ꞌahi tahijahaꞌe kaꞌamajaho makaꞌeje ropunaꞌa ꞌuꞌo ꞌanaꞌamana. Ea ꞌahopo oni kosetia apeꞌavajaho makiꞌikaꞌi oni setia ꞌuꞌo miꞌamana.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ea irara uneunecha jarirave kaꞌamajaho maꞌamana. ꞌEne oni kukuaꞌe ei pini apeꞌamajaho kúꞌo paapeꞌi ꞌahae ꞌwaraꞌamana.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Ea ꞌahopo jonaꞌe venaꞌavarono ja ura renujaꞌinaꞌe ja ea ꞌahopuna venaꞌavara.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Ja ea kaꞌene jaaꞌe oja mihujiru oja miꞌavajaho ja maa iraka vejare? Ijihuni maijaho ea sisea ꞌuꞌo ea kaꞌene pu oja vajihujiru oja mihura.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ꞌEne ja ea kaꞌene jaaꞌe hami ꞌahiujiru hami ꞌahiꞌavajaho ja irakaꞌe maa vejare? Ijihuni maijaho ea kaꞌene sisea vejiꞌina ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe vejura.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ꞌEne ja ea kaꞌene eha vajihunijiru uneunecha vajaꞌavajaho ja iraka maa vejare? Nihoꞌo maa pavenana. Ea kaꞌene sisea vejiꞌina kúꞌo eha areri ꞌekahuna vwihajiꞌi ea kaꞌene sisea vejiꞌinijaho vajihura.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 ꞌEnakúne joni naka oja mihe ꞌee pununaꞌi hami vene ꞌee eha ꞌekahuna pavwihajiꞌi vajiꞌavara. Ijihuni maijaho ja eha natohwaꞌe kahi akúpi ꞌahi apene ꞌee ja Godi kaꞌene nihoꞌo Ichuto Maijihuni harihijaꞌe rehuna. Godiho ea kaꞌene Hu patea manaviꞌinijija ꞌee ea kaꞌene sisea niꞌimaꞌura vejiꞌinijija hami ꞌahiuna.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Joni Omijara ea ꞌahoꞌa numiramu jaꞌinaꞌe ja ea ꞌahoꞌa numirahuna.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Ja ea ꞌahoꞌa panamaꞌirakúne Godi ja panamahuna. Ja ea ꞌahoꞌa paronaꞌirakúne Godi ja ꞌuꞌo paronaꞌamana. Ea ꞌahopuni sisea vwihane areꞌirakúne Godira joni sisea vwihana areꞌamana.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ja ea vajiꞌavajaho ja ꞌuꞌo vajihuna. Ja hami swara veꞌavajaho areri ijaꞌinaꞌe nihoꞌo nipia nirisame tihitihivajame ajima roe ameurahe arihiꞌinaꞌe ja vajihuna. Ja ea ꞌahoꞌaꞌe vajiha jaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo vajihuna ꞌiamana.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 ꞌEnarena Hu haa ꞌuꞌo ikaꞌinaꞌe pu ꞌwaramana. Ea kaꞌene nia supaviꞌinijaho ea pina kaꞌene nia supaviꞌinijaho areri ahema vaꞌena raka? Pu noꞌo areri maꞌoa paarihuna raka?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sikuru pwea huni najahiꞌinijaho paasimuna. ꞌEnakaivo ea irara nahuꞌe hena kamareꞌe ijiꞌa huni najahiꞌina kajihu vareꞌina renuna.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 A irakaꞌe vene oni nia vaji taura niꞌimaꞌura kaꞌene navujaho pakama ꞌwaꞌi kaivo vweu puni nia vaji taura maꞌuꞌua kaꞌene namujaho kame ꞌwaramo?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 A ꞌunama icháꞌinijino oni vwea ijá ꞌwaꞌena Vwee veje na oni nia vaji taura kaꞌene namujaho ꞌeꞌonavuma. ꞌEnakaivo vu oni nia vaji taura kaꞌene namujaho a pakamo? A nihoꞌo iraꞌasinakúne oni nia titi taura niꞌimaꞌura kaꞌene namujaho marako ꞌeꞌonaꞌi kaivo areri hami niriareje ijiꞌa vweu puni nia titi taura kaꞌene namujaho ꞌwaraꞌamana.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 ꞌEnajihunaꞌe icha mamaijija maiꞌo ꞌina sisea parejura. ꞌEne icha siseijija maiꞌo ꞌina mamaa parejura.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 ꞌEne icha mapokakipo ꞌina kaꞌene rejujaho nú icha raka saꞌinijija ꞌina kaji kima hejura. Ja mataka ꞌwija ꞌahi rena navuꞌe ja vaꞌe mene roe ijure? Manuꞌa mitota ꞌahi rena navuꞌe ja vaꞌe mene ro ijura raka?
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ea kaꞌene oja mamai ijaho uneunecha mamaa puni oja vaji rena roe ajima arihura. ꞌEnakaivo ea siseijijahija puni oja vaja sisea kaꞌene namujiru roe ajima arihura. Ira vaja kakino raka kaꞌene roa ajima arihujija puni oja vaji icháꞌina kaꞌene navujipo roe ajima arihura.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ja iraka vene Natohwe Natohwe ꞌwiꞌi kaivo Nara raka kaꞌene ꞌwaravujaho pavejo?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ea kaꞌene roe Nuni ira hena venujaho hu ea icháꞌinijaho Na jaaꞌe najahuna.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Hu areri ei araꞌe venujaꞌina. Hu mweꞌa ꞌuma ariha vaꞌu vaꞌu muna ꞌahi aneja vene tukeja kikisina samuna. Neha niꞌina pine sai natohwi hiramarena ara kajaho ninamana kaivo nihoꞌo pavarimana. Ijihuni maijaho ara kajaho nihoꞌo hami hami muna ꞌahi rena vejara.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Nuni ira henareꞌe pavenujaho areri ea kaꞌene huni ara tukeja hami hami pasamujaꞌina. ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene sai hirame ninamujaho niꞌaha kwino ꞌaumuna. Nihoꞌo majikari umatematu ꞌonana ꞌiamana.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.