João 9
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 Hu asima ro vaꞌi kavume ea pina oahoni tei vaji rene nia supama roajaho kamana.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ꞌEjume Huni tisaiporuepo apoma ijá ꞌwava Najuhiꞌine ea irahuni sisei rejume hu nia supaviꞌinaꞌe nahejare? ꞌÚ ea ikehunina ho emahwapunine? ꞌwavara.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Eakaho pane ꞌee emahwaha ꞌuꞌo sisea pavejara kaivo Godira Huni haruriji ea kehuni vaji najaꞌirono avanana.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nú Godia kaꞌene ranamiume roujihuni kaukara iviamaa vea nituma namukeno vehuna. Ijihuni maijaho naꞌia rounaꞌomo ea areri kaukaraa pavehuna.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ꞌEnakaivo Na iki mweꞌi hijujihunaꞌe Na mweꞌa kehuni hanajiꞌina ꞌiamana.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Hu ijí ꞌwaravume paarejume Hu mweꞌaki chera pisoꞌikaꞌi tanihu vaꞌume saina kaji ꞌene ea kajaho nia ꞌahi ꞌonahana.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ꞌEꞌikaꞌi ea kajaho ijá ꞌwama Vaꞌe oni nia toa iha Sairoami soma ꞌwavume hu vaꞌe
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ꞌEjumakame ea kaꞌene huni rori hijajija marakoꞌa hu nia supavuꞌe hine jariraviꞌi hijuꞌe kavuraꞌomo ijá ꞌwava ꞌÚ eakaho jarisaraviꞌi hinujina raka? ꞌwavara.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ꞌEjume ea ꞌahopo ijá ꞌwava Ijaho hurana ꞌiavara. ꞌEjume vu ea ꞌahopo ijá ꞌwava Hu pana kaivo areri huaꞌina ꞌiavara. ꞌEnakaivo hu majama ijá ꞌiama Narana ꞌiamana.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava A ichá vejume oni nia jaraane? ꞌwavara.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene Jesuna ꞌwavujara saini ꞌene nuni nia ꞌahi ꞌoniꞌikaꞌi ijá ꞌwima Vaꞌe toa iha Sairoami soma ꞌwivume na vaꞌe ijí sovume maraniana ꞌiamana.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Hu ichihune? ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Na puruva reniu ꞌiamana.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 ꞌEjume pu ea kaꞌene marako nia supaviꞌina kajaho apene Parasi puni roara.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ijaho Sapati vei Jesura ea mweꞌi vejume huni nia jaraana.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ijí Parasi kajipo kúꞌo ea kaꞌene marako nia supaviꞌina kajaho apovara. Hu icháꞌina vejume huni nia maranaji apovara. ꞌEjume hu ijá ꞌiama Hu saini ꞌene nuni nia tanihiume na vaꞌe toi somarejo nia niriuta ꞌiamana.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ꞌEjume ijihunaꞌe Parasi ꞌahopo ijá ꞌwava Hu Sapati vea paakumu jihunaꞌe Godona parena roana ꞌwavara. ꞌEjume vu ea ꞌahopo ijá ꞌwava Icháꞌina ea sisea vejiꞌina aacha ijaꞌina venane? ꞌwamareja pu puruva rejumakame puni vaja kajino ahaavara.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ꞌEjume pu kúꞌo nia supaviꞌinijaho ijá ꞌwava Hu oni nia vejume maranaajaho a Hu irana ronane? ꞌwavume hu ijá ꞌiama Hu Poropetia rojuta ꞌiamana.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Jua ijí ea kaji nimarako nia supamanaꞌe vejume maranajaho pu panimaa ronareja oaheꞌo omaheꞌo ꞌumenaara.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ꞌEjume pu ijí emahwaha aporama ijá ꞌiava ꞌÚ ike joni harihakaho nijaa nia supaviꞌina nahejare? ꞌEnakaivo hu iviamaa ichá vene nia nirio? ꞌiavara.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ꞌEjume emahwapo eha vene ijá ꞌiava Nú heju hu nuni harihakaho nijaa nia supaviꞌina nahejara.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ꞌEnakaivo hu iviamaa icháꞌina vene nia niriajaho nú pakama pahejara. Ea irara vejume huni nia kaꞌene maranajaho nú pakavara. Hu emakinakúne apove ori ꞌwaramama ꞌiavara.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ijaꞌina emahwapo ꞌwarava jihuni maijaho pu Jua juhama avajara. Ijihuni maijaho Juapo ika ꞌiava jihunaꞌe ea irara Keriso rone ꞌwaraꞌamajaho hu Sinakoku tanuꞌurahe pavuꞌe aruhuna ꞌiava jihunaꞌe avajara.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ijihuni hahi emahwapo ijá ꞌiava Hu emakinakúne apoma heha ꞌiavara.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ea kaꞌene nia marako supaviꞌiniji pu kúꞌo ijá ꞌwava Iviamai Godi a venaume maranaa jihunaꞌe a Hu taꞌaroꞌamana. Nú niheju ea kajaho sisea vejiꞌinakúna ꞌwavara.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ꞌEjume hu eha vene pu ijá ꞌiama Hu sisea vejiꞌina ho paꞌajaho na pakama pahejiꞌina. ꞌEnakaivo na hena kavujaho na nii supamiana vo na niriu ꞌiamana.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Hu a iraka vetaane? Hu icháꞌinaꞌe vejume oni nia jaraane? ꞌwavara.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Hu eha vene ijá ꞌiama Na ja niꞌwaravuta kaivo ja pahejara. Rakijihunaꞌe na kúꞌo ꞌwaraꞌejo? Ja Huni tisaiporua rehuna ura renau raka? ꞌiamana.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Pu hu ira sisea ꞌwaramareja ijá ꞌwava A Huni tisaiporua kaivo nú Mosisi oni tisaiporu ꞌwavara.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Godira Mosisi ꞌwaramajaho Nú niheju. Ijí ea kajaho Hu ichihi rena roajaho nú pahejura ꞌwavara.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ea kajara eha vene ijá ꞌiama Ja ea kajaho ichí rene roana ꞌwivuji na hejujaho nihoꞌo aniꞌinaꞌe rejuꞌe heju. ꞌEnakaivo Hu nuni nia vejume jaraiana.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nú niheju. Godi ea kaꞌene sisea vejiꞌinijipo ꞌwaravujaho Hu pahenu kaivo ea kaꞌene Godi juhaviꞌina ꞌee Hura ura renujaꞌinaꞌe vejujipo ꞌwaravujaho Hu henu.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nitama mweꞌakara aneja renajine ei pini ike mweꞌaki ea kaꞌene nia supaviꞌina nahenaji veje marahuna nihoꞌo paꞌamaa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ike eakaho Godoni parena roꞌipisa Hu unenu pina areri pavejaꞌa ꞌiamana.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ꞌEjume pu eha vene ijá ꞌwava A nihoꞌo sisea vaji nahenana kaivo a nú najuho? ꞌwaꞌikaivo hu ranavume samai vaꞌana.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesura henajaho pu ranavume hu samai vaꞌanaꞌe henanaꞌomo piunamarena ijá ꞌwama ꞌÚ a Emaa Puni Harihijaho nimaa rono? ꞌwamana.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌwama Natohwe Hu ea irane? ꞌwariva henareje na Hu nimaa rojuma ꞌwamana.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama A Ea kajaho nikamanaꞌomo Hu iviamaa a huꞌúmo ꞌwaviꞌi naminu ꞌwamana.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Natohwe na nimaa nimaa roju ꞌwaꞌi kaivo hu oja mahana.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesu ijá ꞌwama Na mweꞌaki eha miꞌi routa. Ijihunaꞌe ea nia supaviꞌina nia nirihune ꞌee nia niriiꞌina veje nia supahuna ꞌwamana.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ꞌEjume Parasi ꞌahoꞌa ijí pu puꞌúmo ahuma namijaraꞌomo ijipo vuꞌa kaji henareja Hu ijá ꞌwava ꞌú nú nia supaviꞌina raka? ꞌwavara.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesu ijá ꞌiama Ja nia supaviꞌina reꞌipisa ja sisea paꞌana rejaꞌa kaivo ja nia niriꞌina ꞌwivujihunaꞌe joni sisea majaa navu ꞌiamana.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.