João 9

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hu asima ro vaꞌi kavume ea pina oahoni tei vaji rene nia supama roajaho kamana.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 ꞌEjume Huni tisaiporuepo apoma ijá ꞌwava Najuhiꞌine ea irahuni sisei rejume hu nia supaviꞌinaꞌe nahejare? ꞌÚ ea ikehunina ho emahwapunine? ꞌwavara.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Eakaho pane ꞌee emahwaha ꞌuꞌo sisea pavejara kaivo Godira Huni haruriji ea kehuni vaji najaꞌirono avanana.
3 Jesus respondeu:
4 Nú Godia kaꞌene ranamiume roujihuni kaukara iviamaa vea nituma namukeno vehuna. Ijihuni maijaho naꞌia rounaꞌomo ea areri kaukaraa pavehuna.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ꞌEnakaivo Na iki mweꞌi hijujihunaꞌe Na mweꞌa kehuni hanajiꞌina ꞌiamana.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hu ijí ꞌwaravume paarejume Hu mweꞌaki chera pisoꞌikaꞌi tanihu vaꞌume saina kaji ꞌene ea kajaho nia ꞌahi ꞌonahana.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ꞌEꞌikaꞌi ea kajaho ijá ꞌwama Vaꞌe oni nia toa iha Sairoami soma ꞌwavume hu vaꞌe
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 ꞌEjumakame ea kaꞌene huni rori hijajija marakoꞌa hu nia supavuꞌe hine jariraviꞌi hijuꞌe kavuraꞌomo ijá ꞌwava ꞌÚ eakaho jarisaraviꞌi hinujina raka? ꞌwavara.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 ꞌEjume ea ꞌahopo ijá ꞌwava Ijaho hurana ꞌiavara. ꞌEjume vu ea ꞌahopo ijá ꞌwava Hu pana kaivo areri huaꞌina ꞌiavara. ꞌEnakaivo hu majama ijá ꞌiama Narana ꞌiamana.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava A ichá vejume oni nia jaraane? ꞌwavara.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene Jesuna ꞌwavujara saini ꞌene nuni nia ꞌahi ꞌoniꞌikaꞌi ijá ꞌwima Vaꞌe toa iha Sairoami soma ꞌwivume na vaꞌe ijí sovume maraniana ꞌiamana.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Hu ichihune? ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Na puruva reniu ꞌiamana.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 ꞌEjume pu ea kaꞌene marako nia supaviꞌina kajaho apene Parasi puni roara.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ijaho Sapati vei Jesura ea mweꞌi vejume huni nia jaraana.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ijí Parasi kajipo kúꞌo ea kaꞌene marako nia supaviꞌina kajaho apovara. Hu icháꞌina vejume huni nia maranaji apovara. ꞌEjume hu ijá ꞌiama Hu saini ꞌene nuni nia tanihiume na vaꞌe toi somarejo nia niriuta ꞌiamana.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 ꞌEjume ijihunaꞌe Parasi ꞌahopo ijá ꞌwava Hu Sapati vea paakumu jihunaꞌe Godona parena roana ꞌwavara. ꞌEjume vu ea ꞌahopo ijá ꞌwava Icháꞌina ea sisea vejiꞌina aacha ijaꞌina venane? ꞌwamareja pu puruva rejumakame puni vaja kajino ahaavara.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 ꞌEjume pu kúꞌo nia supaviꞌinijaho ijá ꞌwava Hu oni nia vejume maranaajaho a Hu irana ronane? ꞌwavume hu ijá ꞌiama Hu Poropetia rojuta ꞌiamana.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Jua ijí ea kaji nimarako nia supamanaꞌe vejume maranajaho pu panimaa ronareja oaheꞌo omaheꞌo ꞌumenaara.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ꞌEjume pu ijí emahwaha aporama ijá ꞌiava ꞌÚ ike joni harihakaho nijaa nia supaviꞌina nahejare? ꞌEnakaivo hu iviamaa ichá vene nia nirio? ꞌiavara.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 ꞌEjume emahwapo eha vene ijá ꞌiava Nú heju hu nuni harihakaho nijaa nia supaviꞌina nahejara.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ꞌEnakaivo hu iviamaa icháꞌina vene nia niriajaho nú pakama pahejara. Ea irara vejume huni nia kaꞌene maranajaho nú pakavara. Hu emakinakúne apove ori ꞌwaramama ꞌiavara.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ijaꞌina emahwapo ꞌwarava jihuni maijaho pu Jua juhama avajara. Ijihuni maijaho Juapo ika ꞌiava jihunaꞌe ea irara Keriso rone ꞌwaraꞌamajaho hu Sinakoku tanuꞌurahe pavuꞌe aruhuna ꞌiava jihunaꞌe avajara.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ijihuni hahi emahwapo ijá ꞌiava Hu emakinakúne apoma heha ꞌiavara.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ea kaꞌene nia marako supaviꞌiniji pu kúꞌo ijá ꞌwava Iviamai Godi a venaume maranaa jihunaꞌe a Hu taꞌaroꞌamana. Nú niheju ea kajaho sisea vejiꞌinakúna ꞌwavara.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ꞌEjume hu eha vene pu ijá ꞌiama Hu sisea vejiꞌina ho paꞌajaho na pakama pahejiꞌina. ꞌEnakaivo na hena kavujaho na nii supamiana vo na niriu ꞌiamana.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Hu a iraka vetaane? Hu icháꞌinaꞌe vejume oni nia jaraane? ꞌwavara.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Hu eha vene ijá ꞌiama Na ja niꞌwaravuta kaivo ja pahejara. Rakijihunaꞌe na kúꞌo ꞌwaraꞌejo? Ja Huni tisaiporua rehuna ura renau raka? ꞌiamana.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Pu hu ira sisea ꞌwaramareja ijá ꞌwava A Huni tisaiporua kaivo nú Mosisi oni tisaiporu ꞌwavara.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Godira Mosisi ꞌwaramajaho Nú niheju. Ijí ea kajaho Hu ichihi rena roajaho nú pahejura ꞌwavara.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ea kajara eha vene ijá ꞌiama Ja ea kajaho ichí rene roana ꞌwivuji na hejujaho nihoꞌo aniꞌinaꞌe rejuꞌe heju. ꞌEnakaivo Hu nuni nia vejume jaraiana.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nú niheju. Godi ea kaꞌene sisea vejiꞌinijipo ꞌwaravujaho Hu pahenu kaivo ea kaꞌene Godi juhaviꞌina ꞌee Hura ura renujaꞌinaꞌe vejujipo ꞌwaravujaho Hu henu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nitama mweꞌakara aneja renajine ei pini ike mweꞌaki ea kaꞌene nia supaviꞌina nahenaji veje marahuna nihoꞌo paꞌamaa.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ike eakaho Godoni parena roꞌipisa Hu unenu pina areri pavejaꞌa ꞌiamana.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 ꞌEjume pu eha vene ijá ꞌwava A nihoꞌo sisea vaji nahenana kaivo a nú najuho? ꞌwaꞌikaivo hu ranavume samai vaꞌana.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesura henajaho pu ranavume hu samai vaꞌanaꞌe henanaꞌomo piunamarena ijá ꞌwama ꞌÚ a Emaa Puni Harihijaho nimaa rono? ꞌwamana.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌwama Natohwe Hu ea irane? ꞌwariva henareje na Hu nimaa rojuma ꞌwamana.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama A Ea kajaho nikamanaꞌomo Hu iviamaa a huꞌúmo ꞌwaviꞌi naminu ꞌwamana.
37 Jesus disse:
38 Natohwe na nimaa nimaa roju ꞌwaꞌi kaivo hu oja mahana.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesu ijá ꞌwama Na mweꞌaki eha miꞌi routa. Ijihunaꞌe ea nia supaviꞌina nia nirihune ꞌee nia niriiꞌina veje nia supahuna ꞌwamana.
39 Então Jesus afirmou:
40 ꞌEjume Parasi ꞌahoꞌa ijí pu puꞌúmo ahuma namijaraꞌomo ijipo vuꞌa kaji henareja Hu ijá ꞌwava ꞌú nú nia supaviꞌina raka? ꞌwavara.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesu ijá ꞌiama Ja nia supaviꞌina reꞌipisa ja sisea paꞌana rejaꞌa kaivo ja nia niriꞌina ꞌwivujihunaꞌe joni sisea majaa navu ꞌiamana.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.