João 9
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 Hu asima ro vaꞌi kavume ea pina oahoni tei vaji rene nia supama roajaho kamana.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ꞌEjume Huni tisaiporuepo apoma ijá ꞌwava Najuhiꞌine ea irahuni sisei rejume hu nia supaviꞌinaꞌe nahejare? ꞌÚ ea ikehunina ho emahwapunine? ꞌwavara.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Eakaho pane ꞌee emahwaha ꞌuꞌo sisea pavejara kaivo Godira Huni haruriji ea kehuni vaji najaꞌirono avanana.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nú Godia kaꞌene ranamiume roujihuni kaukara iviamaa vea nituma namukeno vehuna. Ijihuni maijaho naꞌia rounaꞌomo ea areri kaukaraa pavehuna.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ꞌEnakaivo Na iki mweꞌi hijujihunaꞌe Na mweꞌa kehuni hanajiꞌina ꞌiamana.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hu ijí ꞌwaravume paarejume Hu mweꞌaki chera pisoꞌikaꞌi tanihu vaꞌume saina kaji ꞌene ea kajaho nia ꞌahi ꞌonahana.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ꞌEꞌikaꞌi ea kajaho ijá ꞌwama Vaꞌe oni nia toa iha Sairoami soma ꞌwavume hu vaꞌe
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ꞌEjumakame ea kaꞌene huni rori hijajija marakoꞌa hu nia supavuꞌe hine jariraviꞌi hijuꞌe kavuraꞌomo ijá ꞌwava ꞌÚ eakaho jarisaraviꞌi hinujina raka? ꞌwavara.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ꞌEjume ea ꞌahopo ijá ꞌwava Ijaho hurana ꞌiavara. ꞌEjume vu ea ꞌahopo ijá ꞌwava Hu pana kaivo areri huaꞌina ꞌiavara. ꞌEnakaivo hu majama ijá ꞌiama Narana ꞌiamana.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava A ichá vejume oni nia jaraane? ꞌwavara.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene Jesuna ꞌwavujara saini ꞌene nuni nia ꞌahi ꞌoniꞌikaꞌi ijá ꞌwima Vaꞌe toa iha Sairoami soma ꞌwivume na vaꞌe ijí sovume maraniana ꞌiamana.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Hu ichihune? ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Na puruva reniu ꞌiamana.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ꞌEjume pu ea kaꞌene marako nia supaviꞌina kajaho apene Parasi puni roara.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ijaho Sapati vei Jesura ea mweꞌi vejume huni nia jaraana.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ijí Parasi kajipo kúꞌo ea kaꞌene marako nia supaviꞌina kajaho apovara. Hu icháꞌina vejume huni nia maranaji apovara. ꞌEjume hu ijá ꞌiama Hu saini ꞌene nuni nia tanihiume na vaꞌe toi somarejo nia niriuta ꞌiamana.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ꞌEjume ijihunaꞌe Parasi ꞌahopo ijá ꞌwava Hu Sapati vea paakumu jihunaꞌe Godona parena roana ꞌwavara. ꞌEjume vu ea ꞌahopo ijá ꞌwava Icháꞌina ea sisea vejiꞌina aacha ijaꞌina venane? ꞌwamareja pu puruva rejumakame puni vaja kajino ahaavara.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ꞌEjume pu kúꞌo nia supaviꞌinijaho ijá ꞌwava Hu oni nia vejume maranaajaho a Hu irana ronane? ꞌwavume hu ijá ꞌiama Hu Poropetia rojuta ꞌiamana.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Jua ijí ea kaji nimarako nia supamanaꞌe vejume maranajaho pu panimaa ronareja oaheꞌo omaheꞌo ꞌumenaara.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ꞌEjume pu ijí emahwaha aporama ijá ꞌiava ꞌÚ ike joni harihakaho nijaa nia supaviꞌina nahejare? ꞌEnakaivo hu iviamaa ichá vene nia nirio? ꞌiavara.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ꞌEjume emahwapo eha vene ijá ꞌiava Nú heju hu nuni harihakaho nijaa nia supaviꞌina nahejara.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ꞌEnakaivo hu iviamaa icháꞌina vene nia niriajaho nú pakama pahejara. Ea irara vejume huni nia kaꞌene maranajaho nú pakavara. Hu emakinakúne apove ori ꞌwaramama ꞌiavara.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ijaꞌina emahwapo ꞌwarava jihuni maijaho pu Jua juhama avajara. Ijihuni maijaho Juapo ika ꞌiava jihunaꞌe ea irara Keriso rone ꞌwaraꞌamajaho hu Sinakoku tanuꞌurahe pavuꞌe aruhuna ꞌiava jihunaꞌe avajara.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ijihuni hahi emahwapo ijá ꞌiava Hu emakinakúne apoma heha ꞌiavara.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ea kaꞌene nia marako supaviꞌiniji pu kúꞌo ijá ꞌwava Iviamai Godi a venaume maranaa jihunaꞌe a Hu taꞌaroꞌamana. Nú niheju ea kajaho sisea vejiꞌinakúna ꞌwavara.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ꞌEjume hu eha vene pu ijá ꞌiama Hu sisea vejiꞌina ho paꞌajaho na pakama pahejiꞌina. ꞌEnakaivo na hena kavujaho na nii supamiana vo na niriu ꞌiamana.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Hu a iraka vetaane? Hu icháꞌinaꞌe vejume oni nia jaraane? ꞌwavara.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Hu eha vene ijá ꞌiama Na ja niꞌwaravuta kaivo ja pahejara. Rakijihunaꞌe na kúꞌo ꞌwaraꞌejo? Ja Huni tisaiporua rehuna ura renau raka? ꞌiamana.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Pu hu ira sisea ꞌwaramareja ijá ꞌwava A Huni tisaiporua kaivo nú Mosisi oni tisaiporu ꞌwavara.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Godira Mosisi ꞌwaramajaho Nú niheju. Ijí ea kajaho Hu ichihi rena roajaho nú pahejura ꞌwavara.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ea kajara eha vene ijá ꞌiama Ja ea kajaho ichí rene roana ꞌwivuji na hejujaho nihoꞌo aniꞌinaꞌe rejuꞌe heju. ꞌEnakaivo Hu nuni nia vejume jaraiana.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nú niheju. Godi ea kaꞌene sisea vejiꞌinijipo ꞌwaravujaho Hu pahenu kaivo ea kaꞌene Godi juhaviꞌina ꞌee Hura ura renujaꞌinaꞌe vejujipo ꞌwaravujaho Hu henu.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nitama mweꞌakara aneja renajine ei pini ike mweꞌaki ea kaꞌene nia supaviꞌina nahenaji veje marahuna nihoꞌo paꞌamaa.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ike eakaho Godoni parena roꞌipisa Hu unenu pina areri pavejaꞌa ꞌiamana.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ꞌEjume pu eha vene ijá ꞌwava A nihoꞌo sisea vaji nahenana kaivo a nú najuho? ꞌwaꞌikaivo hu ranavume samai vaꞌana.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesura henajaho pu ranavume hu samai vaꞌanaꞌe henanaꞌomo piunamarena ijá ꞌwama ꞌÚ a Emaa Puni Harihijaho nimaa rono? ꞌwamana.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌwama Natohwe Hu ea irane? ꞌwariva henareje na Hu nimaa rojuma ꞌwamana.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama A Ea kajaho nikamanaꞌomo Hu iviamaa a huꞌúmo ꞌwaviꞌi naminu ꞌwamana.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Natohwe na nimaa nimaa roju ꞌwaꞌi kaivo hu oja mahana.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesu ijá ꞌwama Na mweꞌaki eha miꞌi routa. Ijihunaꞌe ea nia supaviꞌina nia nirihune ꞌee nia niriiꞌina veje nia supahuna ꞌwamana.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ꞌEjume Parasi ꞌahoꞌa ijí pu puꞌúmo ahuma namijaraꞌomo ijipo vuꞌa kaji henareja Hu ijá ꞌwava ꞌú nú nia supaviꞌina raka? ꞌwavara.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesu ijá ꞌiama Ja nia supaviꞌina reꞌipisa ja sisea paꞌana rejaꞌa kaivo ja nia niriꞌina ꞌwivujihunaꞌe joni sisea majaa navu ꞌiamana.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.