João 10
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 Na nimaa nimaa ꞌwaravu. Ea irara sipi epuni vwichi paaruꞌikaivo ani ajima arihujaho hu areri nesa apejiꞌina.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 ꞌEnakaivo ea kaꞌene vwichi arume vaꞌujija pu sipi ꞌajohiꞌina.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ꞌEjuꞌukame ea kaꞌene vwicha ꞌajohiꞌina kajara vwicha tirasaꞌejuꞌe hu huni sipi ihi ꞌuriha ꞌumenauꞌe pu huni ira hene kavukiviꞌi hu aherame samaumai vaꞌuna.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ꞌEjukiviꞌi hu huni sipia irechavuꞌe usevukiviꞌi hu urane vaꞌejuꞌe huni sipia huni ira hene ꞌararihaura.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pu nihoꞌo ea aniꞌina puni túnaꞌa paꞌararihie vaꞌura kaivo pu juhama juhaha vaꞌura. Ijihuni maijaho pu ea ꞌaniꞌinijihipuni ira paheju jihunaꞌe avajura ꞌiamana.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesura haa ikaho ꞌwaramana kaivo Hu raka kaꞌene ꞌwaramajaho pu pahejara.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 ꞌEjumakame Jesu kúꞌo ꞌwaramarena ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ꞌwaravu Na sipia epuni vwicha.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ea mahoꞌo kaꞌene nimaraku roajija nesa apejiꞌini jihunaꞌe sipi puni ira pahejura.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na vwichaꞌomo ea irara roe Nuni vaji aruꞌamajaho Na hu niꞌajahuna. ꞌEjakame hu roe arume ꞌee va ꞌeꞌujiꞌi ꞌiruma piunihuna.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ea nesa apejiꞌinijara roujaho hu nesa apeꞌi roe ꞌee ea ꞌanie kwamasahe karokaha vehunijiru roana kaivo Na iviamaa roujaho majama hihuna apena routa. Ea nihoꞌo nimaa nimaa majama hina vahuna areri rena paranihuna.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Na nihoꞌo sipi ꞌajohiꞌina mamaa. Sipia ꞌajohiꞌina mai huni oja sipia kajihi mihujihunaꞌe ijí sipia kajihipuni jihunaꞌe Hu kwaꞌena.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ea hu eha apehunijiru vwihajiꞌi kaukara venujaho hu sipia paꞌajohiꞌinaꞌe ꞌee hu sipia anesura pana. ꞌEnaꞌomo ꞌua neapo roajivuꞌe kimujaho hu aseha vaꞌikaꞌi sipia irechamiuꞌe ꞌua kajipo sipia kajija mwatumiuꞌe juhaha ani ani vaꞌajivura.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ea eha apehunijiru vwihajiꞌi kaukara venujihunaꞌe hu sipia puni oja hami pavwihanuna kaivo aseha vaꞌuna.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Na sipia ꞌajohiꞌina mamaa ꞌee Na Nuni sipia hena kivuꞌe pu Na hena kivura.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Areri Amora Na hena kimujaꞌinaꞌe Na Amo hena kavuraꞌomo Na sipia punijihunaꞌe kwahuna.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 ꞌEe Nuni sipia ꞌahoꞌa kaꞌene iki maiꞌo pahijujaho ꞌuꞌo Na aherama roakame pu Nuni ira hehuna. ꞌEjakame pu ahuma hije sipia ꞌajohiꞌina kwinu rehuna.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na Nuni haha ranave paꞌarejakaviꞌi kúꞌo ꞌunama apehuni jihunaꞌe Amo Na oja mihu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ei pini Na apenie vaꞌa ꞌanihuna pana kaivo Na Nuni ura ijino pu mihakame pu ꞌanihuna. Nuni harura areri namunaꞌomo Na pu mihe ꞌanihuna kaivo Nuni harura areri namujihunaꞌe Na kúꞌo ꞌunama apehuna. Ike vuꞌakaho Amounaꞌi apejuta ꞌiamana.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ijí Huni vuꞌa kaji henareja Juapuni vaja kúꞌo ahaamana.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ea mapoka pu ijá ꞌwava Hu ꞌavena sisei ajivukame nanamu. Rakijihunaꞌe ja Huni vuꞌa hejo? ꞌwavara.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ijá ꞌwava Ea kaꞌene ꞌavena sisei ajimaꞌinijija vuꞌa ijaꞌina areria paꞌwaruvura. ꞌÚ ea kaꞌene ꞌavena sisei ajimaꞌinijija ea kaꞌene nia supamaꞌinijija areria venauꞌe maraniure? ꞌwavara.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ijí vea kajaho Jerusaremi sosi vea renana.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 ꞌEne atuatahuni vea reꞌeme Jesuho Temiporu kaꞌene Saramani oni ꞌurotiji ꞌurahonana.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ꞌEꞌeme Juapo roe outihe namiꞌi kaivo ijá ꞌwava A vea icharo nú pisimúe A rane paꞌúmo? ꞌÚ A Keriso reꞌamajaho nahama samai ꞌwaruma ꞌwavara.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Na ja niꞌwaravuta kaivo ja nihoꞌo panimaa roju. Uneunechaka Nara Nuni Omijihuni iha toi vejujipuhipo Na Ea iraho najahu.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 ꞌEnakaivo ja panimaa rojujihuni maijaho ja Nuni sipi paꞌajihunaꞌe avaju.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nuni sipia Nuni ira hejura. ꞌEjuꞌe Na pu hejuꞌe pu Nuni túnaꞌi ꞌararihie ojura.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na pu majama hihuna vajihu jihunaꞌee pu papaꞌarehuna. ꞌEe pu Nuni ija tahi hijujihunaꞌe ea ꞌahopo ꞌetujihuna areria pana.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ijihuni maijaho Amora pu Na vajiha jihuna. Hu nihoꞌo harura rukinaꞌomo ea pina Hu nihoꞌo paasimana. Ea kaꞌene Amoni ija tahi hijujijahija nihoꞌo ei pini areri paꞌetujahuna.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 O Pai e eu somos um”.
31 — ausente —
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jesu eha vena ijá ꞌiama Amounaꞌi uneunecha mapoka mavarasaꞌi rena roume Na najahuta kaivo uné rakijihunaꞌe ja Na muni ꞌaniꞌiro vejo? ꞌiamana.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 ꞌEjume Juapo eha vena ijá ꞌwava Nú A uneunecha mamai kaꞌene venajihunaꞌe nú muni ꞌanaꞌi vehuna pana kaivo A emaa kaivo A Godi ꞌúmujihunaꞌe avaju ꞌwavara.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesu eha vena ijá ꞌiama Joni tamana vaji ikaꞌina vejara Na ja godia ꞌiavute? ꞌiamana.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Hu pu godia ꞌiaꞌamajaho Godi oni Ira pununaꞌi rena roajihunaꞌe Godi oni Ira areri paruarahuna.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ja Ea kaꞌene Amora iji pijaharena ranavume iki mweꞌi roaji ꞌijaha avajo? Ijihuni maijaho Na Godoni Hariha ꞌiavu jihunaꞌe avajo?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Na Nuni Omijihuni kaukara paveja kiꞌavajaho ja Na panimaa roꞌavara.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 ꞌEnakaivo Na Huni kaukara veja kiꞌavajaho ja Na panimaa roꞌavajaho nijina kaivo kaukara mapoka kaꞌene Na vejujaho hene kimareje nimaa roꞌavara. ꞌEnareje Amoho Nuni vajine Na Amo oni vajijaho hena kiha ꞌiamana.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 ꞌEjume ijihuni hahi pu kúꞌo apene ꞌanaꞌiro vejara. ꞌEnakaivo pu Hu apeꞌi vejumakiviꞌi puni vaja kaji naminu vaꞌo asitaha vaꞌume nihoꞌo pakame paapeꞌeme ꞌe vaꞌana.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ꞌEꞌikaivo kúꞌo vaꞌe Jotani toa ona karaꞌi ruha kaꞌene Jonira ea maraku toi samaajino vaꞌe hinana.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 ꞌEꞌeme ea mapoka Huni roara. ꞌEjiꞌi ijá ꞌwava Joni uneunecha aniꞌina ikaꞌina pavenana kaivo Jonira Ea kake rona ꞌwarumajaho nimaa nimaa ꞌúmana ꞌwavara.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 ꞌEne ea mapokaka ijí hijajija nimaa rojara.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.