João 10
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC
1 Na nimaa nimaa ꞌwaravu. Ea irara sipi epuni vwichi paaruꞌikaivo ani ajima arihujaho hu areri nesa apejiꞌina.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ꞌEnakaivo ea kaꞌene vwichi arume vaꞌujija pu sipi ꞌajohiꞌina.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ꞌEjuꞌukame ea kaꞌene vwicha ꞌajohiꞌina kajara vwicha tirasaꞌejuꞌe hu huni sipi ihi ꞌuriha ꞌumenauꞌe pu huni ira hene kavukiviꞌi hu aherame samaumai vaꞌuna.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 ꞌEjukiviꞌi hu huni sipia irechavuꞌe usevukiviꞌi hu urane vaꞌejuꞌe huni sipia huni ira hene ꞌararihaura.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pu nihoꞌo ea aniꞌina puni túnaꞌa paꞌararihie vaꞌura kaivo pu juhama juhaha vaꞌura. Ijihuni maijaho pu ea ꞌaniꞌinijihipuni ira paheju jihunaꞌe avajura ꞌiamana.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesura haa ikaho ꞌwaramana kaivo Hu raka kaꞌene ꞌwaramajaho pu pahejara.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ꞌEjumakame Jesu kúꞌo ꞌwaramarena ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ꞌwaravu Na sipia epuni vwicha.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ea mahoꞌo kaꞌene nimaraku roajija nesa apejiꞌini jihunaꞌe sipi puni ira pahejura.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na vwichaꞌomo ea irara roe Nuni vaji aruꞌamajaho Na hu niꞌajahuna. ꞌEjakame hu roe arume ꞌee va ꞌeꞌujiꞌi ꞌiruma piunihuna.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ea nesa apejiꞌinijara roujaho hu nesa apeꞌi roe ꞌee ea ꞌanie kwamasahe karokaha vehunijiru roana kaivo Na iviamaa roujaho majama hihuna apena routa. Ea nihoꞌo nimaa nimaa majama hina vahuna areri rena paranihuna.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Na nihoꞌo sipi ꞌajohiꞌina mamaa. Sipia ꞌajohiꞌina mai huni oja sipia kajihi mihujihunaꞌe ijí sipia kajihipuni jihunaꞌe Hu kwaꞌena.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ea hu eha apehunijiru vwihajiꞌi kaukara venujaho hu sipia paꞌajohiꞌinaꞌe ꞌee hu sipia anesura pana. ꞌEnaꞌomo ꞌua neapo roajivuꞌe kimujaho hu aseha vaꞌikaꞌi sipia irechamiuꞌe ꞌua kajipo sipia kajija mwatumiuꞌe juhaha ani ani vaꞌajivura.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ea eha apehunijiru vwihajiꞌi kaukara venujihunaꞌe hu sipia puni oja hami pavwihanuna kaivo aseha vaꞌuna.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Na sipia ꞌajohiꞌina mamaa ꞌee Na Nuni sipia hena kivuꞌe pu Na hena kivura.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Areri Amora Na hena kimujaꞌinaꞌe Na Amo hena kavuraꞌomo Na sipia punijihunaꞌe kwahuna.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ꞌEe Nuni sipia ꞌahoꞌa kaꞌene iki maiꞌo pahijujaho ꞌuꞌo Na aherama roakame pu Nuni ira hehuna. ꞌEjakame pu ahuma hije sipia ꞌajohiꞌina kwinu rehuna.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Na Nuni haha ranave paꞌarejakaviꞌi kúꞌo ꞌunama apehuni jihunaꞌe Amo Na oja mihu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ei pini Na apenie vaꞌa ꞌanihuna pana kaivo Na Nuni ura ijino pu mihakame pu ꞌanihuna. Nuni harura areri namunaꞌomo Na pu mihe ꞌanihuna kaivo Nuni harura areri namujihunaꞌe Na kúꞌo ꞌunama apehuna. Ike vuꞌakaho Amounaꞌi apejuta ꞌiamana.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ijí Huni vuꞌa kaji henareja Juapuni vaja kúꞌo ahaamana.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ea mapoka pu ijá ꞌwava Hu ꞌavena sisei ajivukame nanamu. Rakijihunaꞌe ja Huni vuꞌa hejo? ꞌwavara.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ijá ꞌwava Ea kaꞌene ꞌavena sisei ajimaꞌinijija vuꞌa ijaꞌina areria paꞌwaruvura. ꞌÚ ea kaꞌene ꞌavena sisei ajimaꞌinijija ea kaꞌene nia supamaꞌinijija areria venauꞌe maraniure? ꞌwavara.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ijí vea kajaho Jerusaremi sosi vea renana.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 ꞌEne atuatahuni vea reꞌeme Jesuho Temiporu kaꞌene Saramani oni ꞌurotiji ꞌurahonana.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 ꞌEꞌeme Juapo roe outihe namiꞌi kaivo ijá ꞌwava A vea icharo nú pisimúe A rane paꞌúmo? ꞌÚ A Keriso reꞌamajaho nahama samai ꞌwaruma ꞌwavara.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Na ja niꞌwaravuta kaivo ja nihoꞌo panimaa roju. Uneunechaka Nara Nuni Omijihuni iha toi vejujipuhipo Na Ea iraho najahu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ꞌEnakaivo ja panimaa rojujihuni maijaho ja Nuni sipi paꞌajihunaꞌe avaju.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Nuni sipia Nuni ira hejura. ꞌEjuꞌe Na pu hejuꞌe pu Nuni túnaꞌi ꞌararihie ojura.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Na pu majama hihuna vajihu jihunaꞌee pu papaꞌarehuna. ꞌEe pu Nuni ija tahi hijujihunaꞌe ea ꞌahopo ꞌetujihuna areria pana.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ijihuni maijaho Amora pu Na vajiha jihuna. Hu nihoꞌo harura rukinaꞌomo ea pina Hu nihoꞌo paasimana. Ea kaꞌene Amoni ija tahi hijujijahija nihoꞌo ei pini areri paꞌetujahuna.
29 Meu Pai, que
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 — ausente —
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jesu eha vena ijá ꞌiama Amounaꞌi uneunecha mapoka mavarasaꞌi rena roume Na najahuta kaivo uné rakijihunaꞌe ja Na muni ꞌaniꞌiro vejo? ꞌiamana.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ꞌEjume Juapo eha vena ijá ꞌwava Nú A uneunecha mamai kaꞌene venajihunaꞌe nú muni ꞌanaꞌi vehuna pana kaivo A emaa kaivo A Godi ꞌúmujihunaꞌe avaju ꞌwavara.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesu eha vena ijá ꞌiama Joni tamana vaji ikaꞌina vejara Na ja godia ꞌiavute? ꞌiamana.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Hu pu godia ꞌiaꞌamajaho Godi oni Ira pununaꞌi rena roajihunaꞌe Godi oni Ira areri paruarahuna.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ja Ea kaꞌene Amora iji pijaharena ranavume iki mweꞌi roaji ꞌijaha avajo? Ijihuni maijaho Na Godoni Hariha ꞌiavu jihunaꞌe avajo?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Na Nuni Omijihuni kaukara paveja kiꞌavajaho ja Na panimaa roꞌavara.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ꞌEnakaivo Na Huni kaukara veja kiꞌavajaho ja Na panimaa roꞌavajaho nijina kaivo kaukara mapoka kaꞌene Na vejujaho hene kimareje nimaa roꞌavara. ꞌEnareje Amoho Nuni vajine Na Amo oni vajijaho hena kiha ꞌiamana.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ꞌEjume ijihuni hahi pu kúꞌo apene ꞌanaꞌiro vejara. ꞌEnakaivo pu Hu apeꞌi vejumakiviꞌi puni vaja kaji naminu vaꞌo asitaha vaꞌume nihoꞌo pakame paapeꞌeme ꞌe vaꞌana.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 ꞌEꞌikaivo kúꞌo vaꞌe Jotani toa ona karaꞌi ruha kaꞌene Jonira ea maraku toi samaajino vaꞌe hinana.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 ꞌEꞌeme ea mapoka Huni roara. ꞌEjiꞌi ijá ꞌwava Joni uneunecha aniꞌina ikaꞌina pavenana kaivo Jonira Ea kake rona ꞌwarumajaho nimaa nimaa ꞌúmana ꞌwavara.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ꞌEne ea mapokaka ijí hijajija nimaa rojara.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.