João 10
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ
1 Na nimaa nimaa ꞌwaravu. Ea irara sipi epuni vwichi paaruꞌikaivo ani ajima arihujaho hu areri nesa apejiꞌina.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 ꞌEnakaivo ea kaꞌene vwichi arume vaꞌujija pu sipi ꞌajohiꞌina.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ꞌEjuꞌukame ea kaꞌene vwicha ꞌajohiꞌina kajara vwicha tirasaꞌejuꞌe hu huni sipi ihi ꞌuriha ꞌumenauꞌe pu huni ira hene kavukiviꞌi hu aherame samaumai vaꞌuna.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ꞌEjukiviꞌi hu huni sipia irechavuꞌe usevukiviꞌi hu urane vaꞌejuꞌe huni sipia huni ira hene ꞌararihaura.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Pu nihoꞌo ea aniꞌina puni túnaꞌa paꞌararihie vaꞌura kaivo pu juhama juhaha vaꞌura. Ijihuni maijaho pu ea ꞌaniꞌinijihipuni ira paheju jihunaꞌe avajura ꞌiamana.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesura haa ikaho ꞌwaramana kaivo Hu raka kaꞌene ꞌwaramajaho pu pahejara.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ꞌEjumakame Jesu kúꞌo ꞌwaramarena ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ꞌwaravu Na sipia epuni vwicha.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ea mahoꞌo kaꞌene nimaraku roajija nesa apejiꞌini jihunaꞌe sipi puni ira pahejura.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na vwichaꞌomo ea irara roe Nuni vaji aruꞌamajaho Na hu niꞌajahuna. ꞌEjakame hu roe arume ꞌee va ꞌeꞌujiꞌi ꞌiruma piunihuna.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ea nesa apejiꞌinijara roujaho hu nesa apeꞌi roe ꞌee ea ꞌanie kwamasahe karokaha vehunijiru roana kaivo Na iviamaa roujaho majama hihuna apena routa. Ea nihoꞌo nimaa nimaa majama hina vahuna areri rena paranihuna.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Na nihoꞌo sipi ꞌajohiꞌina mamaa. Sipia ꞌajohiꞌina mai huni oja sipia kajihi mihujihunaꞌe ijí sipia kajihipuni jihunaꞌe Hu kwaꞌena.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ea hu eha apehunijiru vwihajiꞌi kaukara venujaho hu sipia paꞌajohiꞌinaꞌe ꞌee hu sipia anesura pana. ꞌEnaꞌomo ꞌua neapo roajivuꞌe kimujaho hu aseha vaꞌikaꞌi sipia irechamiuꞌe ꞌua kajipo sipia kajija mwatumiuꞌe juhaha ani ani vaꞌajivura.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ea eha apehunijiru vwihajiꞌi kaukara venujihunaꞌe hu sipia puni oja hami pavwihanuna kaivo aseha vaꞌuna.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Na sipia ꞌajohiꞌina mamaa ꞌee Na Nuni sipia hena kivuꞌe pu Na hena kivura.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Areri Amora Na hena kimujaꞌinaꞌe Na Amo hena kavuraꞌomo Na sipia punijihunaꞌe kwahuna.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ꞌEe Nuni sipia ꞌahoꞌa kaꞌene iki maiꞌo pahijujaho ꞌuꞌo Na aherama roakame pu Nuni ira hehuna. ꞌEjakame pu ahuma hije sipia ꞌajohiꞌina kwinu rehuna.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Na Nuni haha ranave paꞌarejakaviꞌi kúꞌo ꞌunama apehuni jihunaꞌe Amo Na oja mihu.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ei pini Na apenie vaꞌa ꞌanihuna pana kaivo Na Nuni ura ijino pu mihakame pu ꞌanihuna. Nuni harura areri namunaꞌomo Na pu mihe ꞌanihuna kaivo Nuni harura areri namujihunaꞌe Na kúꞌo ꞌunama apehuna. Ike vuꞌakaho Amounaꞌi apejuta ꞌiamana.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ijí Huni vuꞌa kaji henareja Juapuni vaja kúꞌo ahaamana.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ea mapoka pu ijá ꞌwava Hu ꞌavena sisei ajivukame nanamu. Rakijihunaꞌe ja Huni vuꞌa hejo? ꞌwavara.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ijá ꞌwava Ea kaꞌene ꞌavena sisei ajimaꞌinijija vuꞌa ijaꞌina areria paꞌwaruvura. ꞌÚ ea kaꞌene ꞌavena sisei ajimaꞌinijija ea kaꞌene nia supamaꞌinijija areria venauꞌe maraniure? ꞌwavara.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ijí vea kajaho Jerusaremi sosi vea renana.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ꞌEne atuatahuni vea reꞌeme Jesuho Temiporu kaꞌene Saramani oni ꞌurotiji ꞌurahonana.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ꞌEꞌeme Juapo roe outihe namiꞌi kaivo ijá ꞌwava A vea icharo nú pisimúe A rane paꞌúmo? ꞌÚ A Keriso reꞌamajaho nahama samai ꞌwaruma ꞌwavara.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Na ja niꞌwaravuta kaivo ja nihoꞌo panimaa roju. Uneunechaka Nara Nuni Omijihuni iha toi vejujipuhipo Na Ea iraho najahu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ꞌEnakaivo ja panimaa rojujihuni maijaho ja Nuni sipi paꞌajihunaꞌe avaju.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Nuni sipia Nuni ira hejura. ꞌEjuꞌe Na pu hejuꞌe pu Nuni túnaꞌi ꞌararihie ojura.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Na pu majama hihuna vajihu jihunaꞌee pu papaꞌarehuna. ꞌEe pu Nuni ija tahi hijujihunaꞌe ea ꞌahopo ꞌetujihuna areria pana.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ijihuni maijaho Amora pu Na vajiha jihuna. Hu nihoꞌo harura rukinaꞌomo ea pina Hu nihoꞌo paasimana. Ea kaꞌene Amoni ija tahi hijujijahija nihoꞌo ei pini areri paꞌetujahuna.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 — ausente —
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesu eha vena ijá ꞌiama Amounaꞌi uneunecha mapoka mavarasaꞌi rena roume Na najahuta kaivo uné rakijihunaꞌe ja Na muni ꞌaniꞌiro vejo? ꞌiamana.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ꞌEjume Juapo eha vena ijá ꞌwava Nú A uneunecha mamai kaꞌene venajihunaꞌe nú muni ꞌanaꞌi vehuna pana kaivo A emaa kaivo A Godi ꞌúmujihunaꞌe avaju ꞌwavara.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesu eha vena ijá ꞌiama Joni tamana vaji ikaꞌina vejara Na ja godia ꞌiavute? ꞌiamana.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Hu pu godia ꞌiaꞌamajaho Godi oni Ira pununaꞌi rena roajihunaꞌe Godi oni Ira areri paruarahuna.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ja Ea kaꞌene Amora iji pijaharena ranavume iki mweꞌi roaji ꞌijaha avajo? Ijihuni maijaho Na Godoni Hariha ꞌiavu jihunaꞌe avajo?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Na Nuni Omijihuni kaukara paveja kiꞌavajaho ja Na panimaa roꞌavara.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 ꞌEnakaivo Na Huni kaukara veja kiꞌavajaho ja Na panimaa roꞌavajaho nijina kaivo kaukara mapoka kaꞌene Na vejujaho hene kimareje nimaa roꞌavara. ꞌEnareje Amoho Nuni vajine Na Amo oni vajijaho hena kiha ꞌiamana.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ꞌEjume ijihuni hahi pu kúꞌo apene ꞌanaꞌiro vejara. ꞌEnakaivo pu Hu apeꞌi vejumakiviꞌi puni vaja kaji naminu vaꞌo asitaha vaꞌume nihoꞌo pakame paapeꞌeme ꞌe vaꞌana.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ꞌEꞌikaivo kúꞌo vaꞌe Jotani toa ona karaꞌi ruha kaꞌene Jonira ea maraku toi samaajino vaꞌe hinana.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ꞌEꞌeme ea mapoka Huni roara. ꞌEjiꞌi ijá ꞌwava Joni uneunecha aniꞌina ikaꞌina pavenana kaivo Jonira Ea kake rona ꞌwarumajaho nimaa nimaa ꞌúmana ꞌwavara.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ꞌEne ea mapokaka ijí hijajija nimaa rojara.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.