Hebreus 7
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 Merakisiteka Serami opuni kinia ꞌee Godi Ichutoi Maa kaꞌene niꞌimaꞌuri jihuni niꞌajahiꞌina natohwa. Vea kaꞌene Eparahami vaꞌe kinia mapokijihi puꞌúmo ajira vene hura rarene ꞌanie parana roumakame Merakisitekara ꞌunamutoi piuname Eparahamiho merajahana.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 ꞌEnarena Eparahamira ajira vene kinia ꞌanii ranaꞌikaꞌi puni kukua mapoka ꞌeka roana. ꞌEnaꞌomo kukua kajihuni taisijaho Godonaꞌe pwinanaꞌa Merakisiteka vajahana. Merakisiteka ꞌwavujihuni maijaho Kinia Ariramaa ꞌee hu Seramiopuni kinia. Serami ꞌwavujihuni maijaho Matauviꞌina.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Merakisiteka oha oma paꞌane ꞌee hu amuja ichihi rena roajaho pahejiꞌina. ꞌEne hu nahejajaho pahena pakame ꞌee huni hia aneja púsa pahejiꞌina. ꞌEnakaivo hu majama niꞌajihiꞌina rena apena vaꞌana. Hu Godoni Harihiji vareꞌina.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Merakisitekara hu icháꞌina niꞌina renaji vwihaha. Eparahami Isureri opuni ea tamanijara huni kukua taisi pwinanaꞌa vajahaji vwihaha.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 ꞌEne Rivai oni amuhija kaꞌene niꞌajihiꞌina rejajipo Mosisi oni tamanijara ꞌwarama jaꞌinaꞌe taisi emaapuni vaji nianae ꞌee puni kachiꞌina vaja ꞌuꞌo nianaara.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 ꞌEnakaivo Merakisitekaho hu amuja ichihi rena roajaho pahene ꞌee Rivai oni amuja vaja parena roana vo Eparahamira Merakisiteka taisi vajahana. ꞌEne Godira Eparahamiho nahama ꞌwaraviꞌina vo Merakisitekara merajahana.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 ꞌEnavo ea mapoka paninakaravu vo nihena kavu. Ea kaꞌene ea pina merajahujaho hura hu asimajihunaꞌe avanu.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Jua puni sosi ꞌajohiꞌinijija ea pununaꞌi taisi vejura vo pu kwamasahura. ꞌEnakaivo Merakisitekaho ꞌuꞌo ea hununaꞌi taisi vejura vo hu majama hina apena vaꞌena.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Rivaiho Eparahami oni ꞌaa rena naꞌeme Eparahamira taisi kaꞌene Merakisiteka vajahajaho Rivai ꞌuꞌo huni taisi vajahu jaꞌina renana.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Rivaiho panahejiꞌini veijino Merakisitekara Eparahamiho piunamana.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Rivai epo kaukara kaꞌene vejujara reje nú Godoni ea reꞌipisa rakijihunaꞌe Godi núni niꞌajúhiꞌina Eroni oni vaji paranavume roꞌeme Hu Merakisiteka oni vaji ranavume roane?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 ꞌEnaꞌomo sosi niꞌajihiꞌini jihipuni ꞌunamijaho aniꞌina rene ꞌee varapiji ꞌuꞌo aniꞌina renana.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ijihuni hahi núra Ea kaꞌene rona ꞌwaravujaho amuja aniꞌina rona ꞌwaravu. ꞌEne Huni amuhija ea pina swasa vejuri tini kaukara pavejiꞌina rona ꞌwaravu.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 ꞌEne na ꞌwaravujihuni maijaho nuni Natohwa kaꞌene Juta oni amuja vaji rena roaji rona ꞌwaravu. ꞌEnavo Mosisira Juta oni amuja vaji ea pina sosi niꞌajihiꞌina parehuna ꞌwamana.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Niꞌajihiꞌina pina Merakisiteka vareꞌina kaꞌene roajaho samaumaa renana.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Hu roe Niꞌajihiꞌina renajaho Rivai opuni tamana vejakame Hu Niꞌajihiꞌina rehuna pana. ꞌEnakaivo Huni hiijihuni harura majama namajihunaꞌe Hu niꞌajihiꞌina renana.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 ꞌEne Hu rone ikaꞌina ꞌwaramana
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Niꞌajihiꞌina rehuni varapa mapokijija mahoꞌo ꞌeka ani irechavume paranana. Ijihuni maijaho varapa kajija ajuarasahe harura parajara.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Ijihuni maijaho varapijara rejume ariramaa parejara. ꞌEne iviamai ijihuni tinijaho unenu pina mavarasaꞌina apejara. Ijihunaꞌe ijaho Godoni nini roajina.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Godira Huni iha ꞌurahiꞌi A majama Niꞌajihiꞌina rena apena vahuna ꞌwamana.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Pu ichutoa pikiviꞌi ꞌwarave niꞌajihiꞌina rehuna pana kaivo Godira Huni ihi ꞌurahiꞌi Jesuru ikaꞌina ꞌwaramana.
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 ꞌEnajihuni hahi Jesu Huhusu ike nahama ꞌwaramakaho veje marana parahuna.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Nitama sosi niꞌajihiꞌini jihipuni aniꞌinijaho ikena pu sosi niꞌajihiꞌina ea mapoka rejuraꞌomo ea kwinu kwamujaho ea pini huni tinia apena apenuna.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 ꞌEnakaivo Jesura ea Niꞌajihiꞌina renajaho Hu majama hijiꞌini jihunaꞌe Hu Niꞌajihiꞌina rena apena vahuna.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Ijihuni hahi ea irara Jesuni vaji Godoni nini roꞌamajaho Jesu areri venae majama marania apena vahuna. Ijihuni maijaho Hu punijihunaꞌe majama hine pu vahaname puamu vena apene vahuna.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Núni Niꞌajúhiꞌina Natohwa ijaꞌinijaho mavarasaꞌina. Ijihuni maijaho Hu ariramaaꞌe ꞌee sisea pane ꞌee sisea pavwenaviꞌina. Hu ea siseijihi puꞌúmo nikwisuꞌina pana. ꞌEnajihunaꞌe Hu ꞌunama ahasirime taꞌarohunijaho uneunecha asitaha paranana.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 ꞌEnavo Hu veku veko swasa pavenuna. Areri sosi niꞌajihiꞌina natohwepo vejujaꞌina pavenuna. Ijihuni maijaho pu marakuꞌa puni sisei jihunaꞌe vene ꞌee ijiꞌa ea ꞌahopuni sisei jihunaꞌe venareꞌe avajura. ꞌEnakaivo Jesura ijaꞌina kaꞌene venajaho Hu ꞌaha kwinu ea mapoki jihipunaꞌe korosi ꞌahi swasa venana.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene Mosisi oni varapa tamana ijihuni hari niꞌajihiꞌina mamaꞌinijija rejara vo pu emaijihunaꞌe areri pana. ꞌEnavo varapa tamanijaho vajihuma paraꞌeme Godira Huni ihi ꞌurahiꞌi Hariaha iji pijahana. Ijihunaꞌe Hariaha vejume majama ariramaa renana.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.