Gálatas 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karesia ora kaꞌene vwiha paꞌakije ea irara ja pisimiane? Jesu Keriso korosia ꞌahi ꞌanaajaho na eriri joni unaꞌa panajahume samaaꞌe parenane?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Na unenuꞌu pina kwinu ikeru hehunaꞌe ura reniu. ꞌÚ Godoni ꞌAvena kaꞌene ja apejajaho varapa tamani jihuni kaukaraꞌe venareja apejara ho ja hene nimaa ronareja apejare?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ja vwiha paꞌane ja Godoni ꞌAvena vajijino maraniꞌamarono aneja kaꞌene vejajaho areꞌikaꞌi ja iviꞌa hahijihuni ura ijino veje maraꞌamarono vejo?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 A uneunecha mapoka vajijino sisei hinajaho maa pana raka? Ijija maa paꞌanaꞌe reꞌavajaho nimaaꞌe maa paꞌana.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 ꞌÚ Hu ꞌAvena kaꞌene mihe emaa areri pavehuna kaꞌene vejuꞌe joni vaji rejajija ja tamana hene vejujihunaꞌe vajihana ho ja henareja nimaa rojajihunaꞌe venune?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ijí ꞌunama nikwinuꞌina kajino Eparahamiho Godi nimaa rojumakame Godira hu ea arira ꞌwamana.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija Eparahami oni harihija.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ꞌEne Godoni irijara Godira túnaꞌi Jenitarupo nimaa rojakame venae ariraꞌe rehuniji kamarena maiꞌo Godoni vuꞌa maiuꞌinijaho Eparahami ikaꞌinaꞌe ꞌwaramana Kwaa ara mahoꞌo ikija oni vaji merajihuna.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 ꞌEnaꞌomo ea irahipo nimaa rojujaho Eparahamira nimaa rojume merajaha jaꞌinaꞌe merajihuna.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 ꞌEnakaivo ea mapoka kaꞌene Varapa Tamana ꞌahi mine hijujija ijara siripamani hari hiju. Ijihuni maijaho ikaꞌinaꞌe vejara Ea irahipo Varapa Tamanijaho paꞌajohe ꞌee uneunecha mahoꞌo kaꞌene puka vajakino vejajijaꞌe pahene vejujija siripavara ꞌiamana.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 ꞌUnama kaꞌene samaaꞌe rehunijaho ikena Ea pina varapijara veje Godoni unaꞌi ariraꞌe rehuna pana. Ijihuni maijaho ikaꞌinaꞌe vejara Ea aririjaho Huni nimairoa ꞌahijino hihuna ꞌúmana.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 ꞌEnakaꞌivo Varapa Tamanijaho nimairoa vaja parena roana. ꞌEnakaivo aniꞌinijaho ikaꞌinaꞌe vejara Ea irara ijihi venujaho hu ijihuni toi hinuna ꞌúmana.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 ꞌEnavo Kerisora Varapa Tamani jihuni vaji siripumajaho siriruma ꞌekuana. Ijihuni maijaho varapijara siripuma jihuni eha ijaho Hura apenana. Ijihuni maijaho ikaꞌinaꞌe vejara
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 ꞌEne Jesu Keriso oni vaji Jenitarua merajihiꞌina nikwinuꞌina kaꞌene Eparahami merajahajino merajihuna. ꞌEne pu nimaa rojajihunaꞌe Godoni ꞌAvena kaꞌene nahama ꞌwaramajaho apehuna.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Vwehu nune uneunecha kaꞌene naꞌia mapoka vejiꞌi hijujino manura vejiꞌi ꞌwaravu. Emaapo ꞌwame nimaa vejajija vea kaꞌene ijara roe nimaaꞌe renujaho ei pini ijí ani ranahuna pane ꞌee ꞌunama ꞌahoꞌa huri vehuna areri pana.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 ꞌEne ikaho Eparahamiho ꞌee huni ꞌIniji nahama ꞌwaramana. Hu ꞌina mapokaꞌe rone ꞌwarahuna pana kaivo Hu Ea kwinu rone ꞌwaramana. Ijaho Keriso rone ꞌwaramana.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Na ꞌunama ike ꞌwaraꞌi ꞌahiuꞌe ꞌwaravu. Varapa Tamana kaꞌene juara mapoka mapoka (430) paꞌareꞌeme mihajaho pavejume Godira nimako nimaa venajaho pataurumana. Hu ijí tauruꞌipisa Hura nahama ꞌwaramaji ꞌejaꞌa.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 ꞌEnajihunaꞌe aachijaho varapiji ꞌajohareje ꞌekahunaꞌe reꞌamajaho iviꞌa nahama ꞌwaravaji venareje ꞌekahuna paꞌanaꞌe rehuna. ꞌEnakaivo Godira nahama ꞌwaramani ꞌunamijino Eparahami aachia vajahana.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ꞌEnakaivo vu irakijihunaꞌe varapijaho múhane? Varapiji múhajihuni maijaho emaapo puni siseiji kiꞌavarono múhana. ꞌEnakaivo varapakaho onaꞌojiꞌinapo apena roe emaa ꞌee Godiho ea kaꞌene riramoꞌoi hinuji mahakame varapa huni ꞌunamijino vejiꞌi hiꞌeje ijí ꞌina kaꞌene nahama ꞌwaravajara roajino paꞌarenana.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 ꞌEnakaꞌivo ea kaꞌene rira muꞌoijaho ea ronu kwinu rejiꞌina pana kaivo Godira Eparahami nahama ꞌwaraꞌi venajaho Hu rira muꞌoi ea paꞌa Huhusu ꞌwaramana.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ꞌEnajihunaꞌe ꞌú varapijiꞌo nahama ꞌwarumajiꞌo ajikaravu raka? Nihoꞌo pana. ꞌEnakaivo varapa kaꞌene múhajara hia maa múhunaꞌe reꞌipisa varapijara reje nú arira rejaꞌa.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 ꞌEnakaꞌivo Godoni irijara ꞌwarumajaho ea mahoꞌo sisea huni hari hiju. ꞌEnajihunaꞌe ea irahipo Jesu Keriso nimaa roꞌavajaho pu raka kaꞌene nahama ꞌwaravajaho apehuna.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 ꞌEnakaivo nimaa roijaho ijiꞌa roꞌamarono nú varapi jihuni harura hari hijara. Nimairoa kaꞌene túnaꞌi roe samaaꞌe reje kahuni ꞌunamiji kuturúhume hijara.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 ꞌEnajihunaꞌe Varapijara núni najuhiꞌinaꞌe rene aheruma roe Kerisora roajino ꞌeꞌunana. ꞌEjume nú nimaa rojajihunaꞌe nú venume ariraꞌe rejara.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 ꞌEnakaivo nimaa rojujaho niroajihunaꞌe nú iviamaa varapa najuhiꞌini jihuni hara pahiju.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ijihuni maijaho ja iviamaa Jesu Keriso oni vajijino nimai rojajihunaꞌe ja mahoꞌo Godoni harihijaꞌe rejara.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ja ea mahoꞌo kaꞌene Keriso oni vaji samaume ꞌurijajija Kerisora ateha punaꞌi samahana.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ꞌEnajihunaꞌe ja Jua ꞌaho Kuriki ꞌee pwea ho pwea pana ꞌee napara ho parua ja ijá mahoꞌo Jesu Keriso oni vajijino nikwisuꞌina.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ꞌEne Keriso onaꞌe rejaraꞌe reꞌavajaho ja Eparahami oni harihija. ꞌEne aachia kaꞌene nahama ꞌwaramajaho iviꞌa jonaꞌe renana.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.