Gálatas 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karesia ora kaꞌene vwiha paꞌakije ea irara ja pisimiane? Jesu Keriso korosia ꞌahi ꞌanaajaho na eriri joni unaꞌa panajahume samaaꞌe parenane?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Na unenuꞌu pina kwinu ikeru hehunaꞌe ura reniu. ꞌÚ Godoni ꞌAvena kaꞌene ja apejajaho varapa tamani jihuni kaukaraꞌe venareja apejara ho ja hene nimaa ronareja apejare?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ja vwiha paꞌane ja Godoni ꞌAvena vajijino maraniꞌamarono aneja kaꞌene vejajaho areꞌikaꞌi ja iviꞌa hahijihuni ura ijino veje maraꞌamarono vejo?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 A uneunecha mapoka vajijino sisei hinajaho maa pana raka? Ijija maa paꞌanaꞌe reꞌavajaho nimaaꞌe maa paꞌana.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ꞌÚ Hu ꞌAvena kaꞌene mihe emaa areri pavehuna kaꞌene vejuꞌe joni vaji rejajija ja tamana hene vejujihunaꞌe vajihana ho ja henareja nimaa rojajihunaꞌe venune?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ijí ꞌunama nikwinuꞌina kajino Eparahamiho Godi nimaa rojumakame Godira hu ea arira ꞌwamana.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija Eparahami oni harihija.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 ꞌEne Godoni irijara Godira túnaꞌi Jenitarupo nimaa rojakame venae ariraꞌe rehuniji kamarena maiꞌo Godoni vuꞌa maiuꞌinijaho Eparahami ikaꞌinaꞌe ꞌwaramana Kwaa ara mahoꞌo ikija oni vaji merajihuna.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 ꞌEnaꞌomo ea irahipo nimaa rojujaho Eparahamira nimaa rojume merajaha jaꞌinaꞌe merajihuna.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 ꞌEnakaivo ea mapoka kaꞌene Varapa Tamana ꞌahi mine hijujija ijara siripamani hari hiju. Ijihuni maijaho ikaꞌinaꞌe vejara Ea irahipo Varapa Tamanijaho paꞌajohe ꞌee uneunecha mahoꞌo kaꞌene puka vajakino vejajijaꞌe pahene vejujija siripavara ꞌiamana.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 ꞌUnama kaꞌene samaaꞌe rehunijaho ikena Ea pina varapijara veje Godoni unaꞌi ariraꞌe rehuna pana. Ijihuni maijaho ikaꞌinaꞌe vejara Ea aririjaho Huni nimairoa ꞌahijino hihuna ꞌúmana.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 ꞌEnakaꞌivo Varapa Tamanijaho nimairoa vaja parena roana. ꞌEnakaivo aniꞌinijaho ikaꞌinaꞌe vejara Ea irara ijihi venujaho hu ijihuni toi hinuna ꞌúmana.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 ꞌEnavo Kerisora Varapa Tamani jihuni vaji siripumajaho siriruma ꞌekuana. Ijihuni maijaho varapijara siripuma jihuni eha ijaho Hura apenana. Ijihuni maijaho ikaꞌinaꞌe vejara
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 ꞌEne Jesu Keriso oni vaji Jenitarua merajihiꞌina nikwinuꞌina kaꞌene Eparahami merajahajino merajihuna. ꞌEne pu nimaa rojajihunaꞌe Godoni ꞌAvena kaꞌene nahama ꞌwaramajaho apehuna.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Vwehu nune uneunecha kaꞌene naꞌia mapoka vejiꞌi hijujino manura vejiꞌi ꞌwaravu. Emaapo ꞌwame nimaa vejajija vea kaꞌene ijara roe nimaaꞌe renujaho ei pini ijí ani ranahuna pane ꞌee ꞌunama ꞌahoꞌa huri vehuna areri pana.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 ꞌEne ikaho Eparahamiho ꞌee huni ꞌIniji nahama ꞌwaramana. Hu ꞌina mapokaꞌe rone ꞌwarahuna pana kaivo Hu Ea kwinu rone ꞌwaramana. Ijaho Keriso rone ꞌwaramana.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Na ꞌunama ike ꞌwaraꞌi ꞌahiuꞌe ꞌwaravu. Varapa Tamana kaꞌene juara mapoka mapoka (430) paꞌareꞌeme mihajaho pavejume Godira nimako nimaa venajaho pataurumana. Hu ijí tauruꞌipisa Hura nahama ꞌwaramaji ꞌejaꞌa.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 ꞌEnajihunaꞌe aachijaho varapiji ꞌajohareje ꞌekahunaꞌe reꞌamajaho iviꞌa nahama ꞌwaravaji venareje ꞌekahuna paꞌanaꞌe rehuna. ꞌEnakaivo Godira nahama ꞌwaramani ꞌunamijino Eparahami aachia vajahana.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ꞌEnakaivo vu irakijihunaꞌe varapijaho múhane? Varapiji múhajihuni maijaho emaapo puni siseiji kiꞌavarono múhana. ꞌEnakaivo varapakaho onaꞌojiꞌinapo apena roe emaa ꞌee Godiho ea kaꞌene riramoꞌoi hinuji mahakame varapa huni ꞌunamijino vejiꞌi hiꞌeje ijí ꞌina kaꞌene nahama ꞌwaravajara roajino paꞌarenana.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ꞌEnakaꞌivo ea kaꞌene rira muꞌoijaho ea ronu kwinu rejiꞌina pana kaivo Godira Eparahami nahama ꞌwaraꞌi venajaho Hu rira muꞌoi ea paꞌa Huhusu ꞌwaramana.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ꞌEnajihunaꞌe ꞌú varapijiꞌo nahama ꞌwarumajiꞌo ajikaravu raka? Nihoꞌo pana. ꞌEnakaivo varapa kaꞌene múhajara hia maa múhunaꞌe reꞌipisa varapijara reje nú arira rejaꞌa.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 ꞌEnakaꞌivo Godoni irijara ꞌwarumajaho ea mahoꞌo sisea huni hari hiju. ꞌEnajihunaꞌe ea irahipo Jesu Keriso nimaa roꞌavajaho pu raka kaꞌene nahama ꞌwaravajaho apehuna.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 ꞌEnakaivo nimaa roijaho ijiꞌa roꞌamarono nú varapi jihuni harura hari hijara. Nimairoa kaꞌene túnaꞌi roe samaaꞌe reje kahuni ꞌunamiji kuturúhume hijara.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 ꞌEnajihunaꞌe Varapijara núni najuhiꞌinaꞌe rene aheruma roe Kerisora roajino ꞌeꞌunana. ꞌEjume nú nimaa rojajihunaꞌe nú venume ariraꞌe rejara.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 ꞌEnakaivo nimaa rojujaho niroajihunaꞌe nú iviamaa varapa najuhiꞌini jihuni hara pahiju.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ijihuni maijaho ja iviamaa Jesu Keriso oni vajijino nimai rojajihunaꞌe ja mahoꞌo Godoni harihijaꞌe rejara.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ja ea mahoꞌo kaꞌene Keriso oni vaji samaume ꞌurijajija Kerisora ateha punaꞌi samahana.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 ꞌEnajihunaꞌe ja Jua ꞌaho Kuriki ꞌee pwea ho pwea pana ꞌee napara ho parua ja ijá mahoꞌo Jesu Keriso oni vajijino nikwisuꞌina.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 ꞌEne Keriso onaꞌe rejaraꞌe reꞌavajaho ja Eparahami oni harihija. ꞌEne aachia kaꞌene nahama ꞌwaramajaho iviꞌa jonaꞌe renana.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.