Gálatas 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEne juara iropu ropu noꞌona noꞌo paꞌareꞌeme ijiꞌa na kúꞌo ꞌuname Jerusaremi Panapasi ho ꞌee Taitasi ho ijá aherame vaꞌuta.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nara ijí vaꞌujihuni maijaho Godira najihumakame ijihuna vaꞌuta. ꞌEne nara vuꞌa iraka kaꞌene Jenitaru puni vaji najahujaho hemi ea mamaꞌini jihipuni unaꞌeru ꞌwaravuta. Ijihuni maijaho na ꞌunama reha asisame ani najaꞌeju ronarejo avajuta.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ꞌEnakaivo Taitasiho na huꞌúmo hinana vo hu Kuriki kaivo pu paꞌejahae sisa ꞌuhuhuna ꞌwaravara.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ijihuni maijaho vwehu nuna ꞌahoꞌa ira ꞌatijino júhi roe kúme núra Jesu Keriso oni vaji ahija varapa paꞌa ijí matauma hinojujihi kúmareje aheruma vaꞌe sisea huni harura hari hiꞌavarono avajara.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ꞌEnakaꞌivo pura ijaꞌinaꞌe vejakame pu ruha aremahareje vea oma kwino aremahuna pana. Ijihuni maijaho vuꞌa nimaijara joni vaji majamano naꞌamarono avajara.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ꞌEnakaivo ea kaꞌene pinaꞌinijija pu maiꞌo núnunaꞌa aniꞌina pareju. Ijihuni maijaho Godiho ronu kwino parejiꞌina. Ijí ea mamaꞌina pinaꞌina kajija na unenuꞌu pina paniꞌajihara.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 ꞌEne pura aniꞌina kaꞌene hejajaho na sisa paꞌuhuahiꞌinijihi vuꞌa maa maiuꞌina najahuna mihana hejara. ꞌEne ijaꞌinaꞌe Pitaho sisa ꞌuhuaꞌinijihi najahunaꞌe ranavara.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Godi kaꞌene Pita oni vaji kaukara maa vejume sisa ꞌuhuahiꞌini jihipuni vaji apasorua kaukara venajara nuni vaja kaukara maa ꞌuꞌo vejume na Jenitaru puni vaja kaukara vejuta.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jemisine Sipasine (Pita) ꞌee Joni ijano tukejaꞌomo maiji vwihaniꞌina kaꞌene na mihaji kamareja pu nú Panapasiꞌi ahuma Jenitaru puni vaꞌe niꞌajihe ꞌee pu sisa ꞌuhuaꞌini jihipuni vahunaꞌe nimaa vetiarame ija ꞌekuara.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Pu ea kaꞌene uneunecha paꞌanaka pivusahiꞌinijiru vwihaniꞌavarono ꞌwaravara. Ijaho iraka kaꞌene na ꞌuꞌo vehunaꞌe ura renia paranajina.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Vea kaꞌene Sipasira (Pita) Enitioki roajaho na huni unaꞌi ninama ꞌurarahuta. Ijihuni maijaho hu ꞌunama kaꞌene areri parehuniji vena jihunaꞌe avajuta.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ijiꞌa ea ꞌahoꞌa Jemisi oni unaꞌi rena roꞌavarono hu vaꞌe Jenitaru puꞌúmo ꞌiruma inuna kaivo vea kaꞌene pura roajaho hu sisa ꞌuhuahiꞌiniji juhame Jenitaru makiꞌikaꞌi ruvaꞌe hunanu hinana.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ꞌEjume Jua ꞌahoꞌa niꞌajahe iraꞌata kajaꞌina vejara. ꞌEne pura iraꞌata kaꞌene ijaꞌina veja kajara rejume Panapasi ꞌuꞌo iraꞌata kajara tairiume vaꞌana.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ꞌEnakaꞌivo na kivume pu vuꞌa maa maiuꞌina nimaiji areri pavejume kimarejo na puni unaꞌa kajino Sipasi (Pita) ijá ꞌwavo A areri Jua kaivo a Jua punaꞌi pahiꞌi kaivo Jenitaru epunaꞌi hinu ꞌee a ichá vene Jenitaru Jua punaꞌi hiꞌavarono ꞌejahio?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nú Juaꞌe nahenuajija nú Jenitaru puni sisea vaji rena rohuna pana.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ꞌEnavo hena kaꞌamana! Emaa varapa tamaniji venareje ariramaaꞌe rehuna pana kaivo Jesu Keriso nimaa roꞌavajina. ꞌEne nú ꞌuꞌo Jesu Keriso nimaa rojara. ꞌEjume Keriso nimaa rojajara venume ariramaaꞌe rejara. ꞌEne varapa tamanaꞌe venareje ariramaaꞌe rehuna pana. ꞌEnaꞌomo varapa tamanaꞌe veꞌavajara ea pina veje ariramaa rehuna maiꞌo pana.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nú Jua Keriso oni vaji ariramaaꞌe reꞌirono savari vajijino nú roe hena kavajaho areri Jenitarua ea sisei ijaꞌinaꞌe nú ꞌuꞌo sisea rukinaꞌe kavara. ꞌÚ Kerisoho sisea vehuniji ꞌwaraviꞌine? Nihoꞌo pana.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ijihuni maijaho nara niruarahume paꞌarenaji na kúꞌo ꞌuname vena ajiꞌipisa ijara najiꞌamajaho na sisea vejuta rejaꞌa.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ijihuni maijaho varapa tamani jihuni harura vaji hijuta. ꞌEnarejo tamana vaja kajaho kwavume paꞌareꞌejuꞌe Godoni jihunaꞌe hiju.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Na Kerisoꞌi korosia ꞌahi ꞌaniara. ꞌEnaꞌomo iviamaa nara nanasu hihuna pana kaivo Kerisora nuni vaji hinu. ꞌEne nara hia kaꞌene iviamaa haha kehunijino hijujaho Godoni Hariha kaꞌene na oja miharena Huhusu nunijihunaꞌe mihaji nimaa rojiꞌi hiju.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ꞌEnajihunaꞌe na Godoni maiji vwihaniꞌinijaho pakarano ranavura. Ijihuni maijaho varapa tamana ꞌararihaꞌareje ariramaa rehunaꞌe reꞌipisa Kerisora kwamajaho maa paꞌanaꞌe rejaꞌa.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.