Gálatas 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEne juara iropu ropu noꞌona noꞌo paꞌareꞌeme ijiꞌa na kúꞌo ꞌuname Jerusaremi Panapasi ho ꞌee Taitasi ho ijá aherame vaꞌuta.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nara ijí vaꞌujihuni maijaho Godira najihumakame ijihuna vaꞌuta. ꞌEne nara vuꞌa iraka kaꞌene Jenitaru puni vaji najahujaho hemi ea mamaꞌini jihipuni unaꞌeru ꞌwaravuta. Ijihuni maijaho na ꞌunama reha asisame ani najaꞌeju ronarejo avajuta.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ꞌEnakaivo Taitasiho na huꞌúmo hinana vo hu Kuriki kaivo pu paꞌejahae sisa ꞌuhuhuna ꞌwaravara.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ijihuni maijaho vwehu nuna ꞌahoꞌa ira ꞌatijino júhi roe kúme núra Jesu Keriso oni vaji ahija varapa paꞌa ijí matauma hinojujihi kúmareje aheruma vaꞌe sisea huni harura hari hiꞌavarono avajara.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 ꞌEnakaꞌivo pura ijaꞌinaꞌe vejakame pu ruha aremahareje vea oma kwino aremahuna pana. Ijihuni maijaho vuꞌa nimaijara joni vaji majamano naꞌamarono avajara.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 ꞌEnakaivo ea kaꞌene pinaꞌinijija pu maiꞌo núnunaꞌa aniꞌina pareju. Ijihuni maijaho Godiho ronu kwino parejiꞌina. Ijí ea mamaꞌina pinaꞌina kajija na unenuꞌu pina paniꞌajihara.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 ꞌEne pura aniꞌina kaꞌene hejajaho na sisa paꞌuhuahiꞌinijihi vuꞌa maa maiuꞌina najahuna mihana hejara. ꞌEne ijaꞌinaꞌe Pitaho sisa ꞌuhuaꞌinijihi najahunaꞌe ranavara.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Godi kaꞌene Pita oni vaji kaukara maa vejume sisa ꞌuhuahiꞌini jihipuni vaji apasorua kaukara venajara nuni vaja kaukara maa ꞌuꞌo vejume na Jenitaru puni vaja kaukara vejuta.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jemisine Sipasine (Pita) ꞌee Joni ijano tukejaꞌomo maiji vwihaniꞌina kaꞌene na mihaji kamareja pu nú Panapasiꞌi ahuma Jenitaru puni vaꞌe niꞌajihe ꞌee pu sisa ꞌuhuaꞌini jihipuni vahunaꞌe nimaa vetiarame ija ꞌekuara.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Pu ea kaꞌene uneunecha paꞌanaka pivusahiꞌinijiru vwihaniꞌavarono ꞌwaravara. Ijaho iraka kaꞌene na ꞌuꞌo vehunaꞌe ura renia paranajina.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Vea kaꞌene Sipasira (Pita) Enitioki roajaho na huni unaꞌi ninama ꞌurarahuta. Ijihuni maijaho hu ꞌunama kaꞌene areri parehuniji vena jihunaꞌe avajuta.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Ijiꞌa ea ꞌahoꞌa Jemisi oni unaꞌi rena roꞌavarono hu vaꞌe Jenitaru puꞌúmo ꞌiruma inuna kaivo vea kaꞌene pura roajaho hu sisa ꞌuhuahiꞌiniji juhame Jenitaru makiꞌikaꞌi ruvaꞌe hunanu hinana.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 ꞌEjume Jua ꞌahoꞌa niꞌajahe iraꞌata kajaꞌina vejara. ꞌEne pura iraꞌata kaꞌene ijaꞌina veja kajara rejume Panapasi ꞌuꞌo iraꞌata kajara tairiume vaꞌana.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 ꞌEnakaꞌivo na kivume pu vuꞌa maa maiuꞌina nimaiji areri pavejume kimarejo na puni unaꞌa kajino Sipasi (Pita) ijá ꞌwavo A areri Jua kaivo a Jua punaꞌi pahiꞌi kaivo Jenitaru epunaꞌi hinu ꞌee a ichá vene Jenitaru Jua punaꞌi hiꞌavarono ꞌejahio?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nú Juaꞌe nahenuajija nú Jenitaru puni sisea vaji rena rohuna pana.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 ꞌEnavo hena kaꞌamana! Emaa varapa tamaniji venareje ariramaaꞌe rehuna pana kaivo Jesu Keriso nimaa roꞌavajina. ꞌEne nú ꞌuꞌo Jesu Keriso nimaa rojara. ꞌEjume Keriso nimaa rojajara venume ariramaaꞌe rejara. ꞌEne varapa tamanaꞌe venareje ariramaaꞌe rehuna pana. ꞌEnaꞌomo varapa tamanaꞌe veꞌavajara ea pina veje ariramaa rehuna maiꞌo pana.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Nú Jua Keriso oni vaji ariramaaꞌe reꞌirono savari vajijino nú roe hena kavajaho areri Jenitarua ea sisei ijaꞌinaꞌe nú ꞌuꞌo sisea rukinaꞌe kavara. ꞌÚ Kerisoho sisea vehuniji ꞌwaraviꞌine? Nihoꞌo pana.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ijihuni maijaho nara niruarahume paꞌarenaji na kúꞌo ꞌuname vena ajiꞌipisa ijara najiꞌamajaho na sisea vejuta rejaꞌa.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ijihuni maijaho varapa tamani jihuni harura vaji hijuta. ꞌEnarejo tamana vaja kajaho kwavume paꞌareꞌejuꞌe Godoni jihunaꞌe hiju.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Na Kerisoꞌi korosia ꞌahi ꞌaniara. ꞌEnaꞌomo iviamaa nara nanasu hihuna pana kaivo Kerisora nuni vaji hinu. ꞌEne nara hia kaꞌene iviamaa haha kehunijino hijujaho Godoni Hariha kaꞌene na oja miharena Huhusu nunijihunaꞌe mihaji nimaa rojiꞌi hiju.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ꞌEnajihunaꞌe na Godoni maiji vwihaniꞌinijaho pakarano ranavura. Ijihuni maijaho varapa tamana ꞌararihaꞌareje ariramaa rehunaꞌe reꞌipisa Kerisora kwamajaho maa paꞌanaꞌe rejaꞌa.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.