Gálatas 2
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 ꞌEne juara iropu ropu noꞌona noꞌo paꞌareꞌeme ijiꞌa na kúꞌo ꞌuname Jerusaremi Panapasi ho ꞌee Taitasi ho ijá aherame vaꞌuta.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Nara ijí vaꞌujihuni maijaho Godira najihumakame ijihuna vaꞌuta. ꞌEne nara vuꞌa iraka kaꞌene Jenitaru puni vaji najahujaho hemi ea mamaꞌini jihipuni unaꞌeru ꞌwaravuta. Ijihuni maijaho na ꞌunama reha asisame ani najaꞌeju ronarejo avajuta.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ꞌEnakaivo Taitasiho na huꞌúmo hinana vo hu Kuriki kaivo pu paꞌejahae sisa ꞌuhuhuna ꞌwaravara.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ijihuni maijaho vwehu nuna ꞌahoꞌa ira ꞌatijino júhi roe kúme núra Jesu Keriso oni vaji ahija varapa paꞌa ijí matauma hinojujihi kúmareje aheruma vaꞌe sisea huni harura hari hiꞌavarono avajara.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 ꞌEnakaꞌivo pura ijaꞌinaꞌe vejakame pu ruha aremahareje vea oma kwino aremahuna pana. Ijihuni maijaho vuꞌa nimaijara joni vaji majamano naꞌamarono avajara.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 ꞌEnakaivo ea kaꞌene pinaꞌinijija pu maiꞌo núnunaꞌa aniꞌina pareju. Ijihuni maijaho Godiho ronu kwino parejiꞌina. Ijí ea mamaꞌina pinaꞌina kajija na unenuꞌu pina paniꞌajihara.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 ꞌEne pura aniꞌina kaꞌene hejajaho na sisa paꞌuhuahiꞌinijihi vuꞌa maa maiuꞌina najahuna mihana hejara. ꞌEne ijaꞌinaꞌe Pitaho sisa ꞌuhuaꞌinijihi najahunaꞌe ranavara.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Godi kaꞌene Pita oni vaji kaukara maa vejume sisa ꞌuhuahiꞌini jihipuni vaji apasorua kaukara venajara nuni vaja kaukara maa ꞌuꞌo vejume na Jenitaru puni vaja kaukara vejuta.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Jemisine Sipasine (Pita) ꞌee Joni ijano tukejaꞌomo maiji vwihaniꞌina kaꞌene na mihaji kamareja pu nú Panapasiꞌi ahuma Jenitaru puni vaꞌe niꞌajihe ꞌee pu sisa ꞌuhuaꞌini jihipuni vahunaꞌe nimaa vetiarame ija ꞌekuara.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Pu ea kaꞌene uneunecha paꞌanaka pivusahiꞌinijiru vwihaniꞌavarono ꞌwaravara. Ijaho iraka kaꞌene na ꞌuꞌo vehunaꞌe ura renia paranajina.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Vea kaꞌene Sipasira (Pita) Enitioki roajaho na huni unaꞌi ninama ꞌurarahuta. Ijihuni maijaho hu ꞌunama kaꞌene areri parehuniji vena jihunaꞌe avajuta.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Ijiꞌa ea ꞌahoꞌa Jemisi oni unaꞌi rena roꞌavarono hu vaꞌe Jenitaru puꞌúmo ꞌiruma inuna kaivo vea kaꞌene pura roajaho hu sisa ꞌuhuahiꞌiniji juhame Jenitaru makiꞌikaꞌi ruvaꞌe hunanu hinana.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 ꞌEjume Jua ꞌahoꞌa niꞌajahe iraꞌata kajaꞌina vejara. ꞌEne pura iraꞌata kaꞌene ijaꞌina veja kajara rejume Panapasi ꞌuꞌo iraꞌata kajara tairiume vaꞌana.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 ꞌEnakaꞌivo na kivume pu vuꞌa maa maiuꞌina nimaiji areri pavejume kimarejo na puni unaꞌa kajino Sipasi (Pita) ijá ꞌwavo A areri Jua kaivo a Jua punaꞌi pahiꞌi kaivo Jenitaru epunaꞌi hinu ꞌee a ichá vene Jenitaru Jua punaꞌi hiꞌavarono ꞌejahio?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Nú Juaꞌe nahenuajija nú Jenitaru puni sisea vaji rena rohuna pana.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ꞌEnavo hena kaꞌamana! Emaa varapa tamaniji venareje ariramaaꞌe rehuna pana kaivo Jesu Keriso nimaa roꞌavajina. ꞌEne nú ꞌuꞌo Jesu Keriso nimaa rojara. ꞌEjume Keriso nimaa rojajara venume ariramaaꞌe rejara. ꞌEne varapa tamanaꞌe venareje ariramaaꞌe rehuna pana. ꞌEnaꞌomo varapa tamanaꞌe veꞌavajara ea pina veje ariramaa rehuna maiꞌo pana.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Nú Jua Keriso oni vaji ariramaaꞌe reꞌirono savari vajijino nú roe hena kavajaho areri Jenitarua ea sisei ijaꞌinaꞌe nú ꞌuꞌo sisea rukinaꞌe kavara. ꞌÚ Kerisoho sisea vehuniji ꞌwaraviꞌine? Nihoꞌo pana.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ijihuni maijaho nara niruarahume paꞌarenaji na kúꞌo ꞌuname vena ajiꞌipisa ijara najiꞌamajaho na sisea vejuta rejaꞌa.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ijihuni maijaho varapa tamani jihuni harura vaji hijuta. ꞌEnarejo tamana vaja kajaho kwavume paꞌareꞌejuꞌe Godoni jihunaꞌe hiju.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Na Kerisoꞌi korosia ꞌahi ꞌaniara. ꞌEnaꞌomo iviamaa nara nanasu hihuna pana kaivo Kerisora nuni vaji hinu. ꞌEne nara hia kaꞌene iviamaa haha kehunijino hijujaho Godoni Hariha kaꞌene na oja miharena Huhusu nunijihunaꞌe mihaji nimaa rojiꞌi hiju.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ꞌEnajihunaꞌe na Godoni maiji vwihaniꞌinijaho pakarano ranavura. Ijihuni maijaho varapa tamana ꞌararihaꞌareje ariramaa rehunaꞌe reꞌipisa Kerisora kwamajaho maa paꞌanaꞌe rejaꞌa.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.