Filipenses 2
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Keriso oni vaji hijujara vejuꞌe harura renau ꞌee Huni oja ꞌekaravujara vejuꞌe oja sonahiu. ꞌEne ꞌAvenijihi puꞌúmo hinoju. ꞌEne ea ura renae ꞌee epunaꞌi temuka apeju.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ikija nimai jihunaꞌe vejakame temari rarenihe paraniꞌamana.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ja jasumano jonaru vwihajuri ꞌunamijaho pavene ꞌee vwiha maa paꞌajihunaꞌe kehi kehi vejujaho arehuna. ꞌEnakaivo vwiha jonijija ꞌeka masuani ajuarasahe ea ꞌahoꞌa mamaꞌina rone vwihanihuna kaivo jajasu pavwihaꞌavara.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 ꞌEne joni ura ijiru paꞌajoꞌavara kaivo ea ꞌahopuni ura ijija ꞌuꞌo kiꞌavara.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ike kara kaꞌene Keriso oni vaji navajija ꞌeke joni vaja ꞌuꞌo naꞌavara.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Hu Godi kaivo Godi Huni tinia ranamana.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 ꞌEne Hu uneunecha mahoꞌo irechaꞌi kaivo roe pwea punaꞌi rene ꞌee emaa punaꞌi renana.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Hu emaa kavara ꞌee masuani ajuarane ꞌee Omahoni ura ijaho vena vaꞌe kwahuni vutuiji ꞌeꞌune korosi ꞌahi kwamana.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 ꞌEne Godi Hu niꞌimaꞌura taꞌarohe ꞌunama ahasirima rena iha kaꞌene Hu mahajaho iha mapokakaji asitaha paranaji mahana.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 ꞌEne Jesuni ihiji heꞌavajaho akúpa ꞌahi hijura ꞌee mweꞌi hijura ꞌee mweꞌi hari hijura mahoꞌo Hu nitupari satihuna.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ꞌEne ira mahoꞌo nahame Jesu Keriso Natohwa ꞌwahuna. ꞌEje Godi Amo oni pinana ꞌurihuna.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 ꞌEnajihunaꞌe ehu nune na ja oja mihiꞌine ja naꞌia mapokaꞌe nihene vejura. Nuni unaꞌeru pana kaivo na ani ruvaꞌuri vajijaho ja niveju kajaꞌinaꞌe ja niꞌajihuni ꞌunamijaho ojono akume juviꞌi veꞌavara.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ijihuni maijaho Godira joni vaji kaukara venu. ꞌEne venaꞌe ura renaꞌeje Hu ura renujihi venahuna.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 ꞌEne uneunecha mahoꞌo iraka kaꞌene jara veꞌavajaho pasuꞌarame ꞌee ꞌuraꞌaraꞌavara.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ꞌEjakame ja Godi oni harihija kaꞌene sisea paꞌane sisea pavejiꞌina ꞌee sisea panamahiꞌinijihi rene ike ea kaꞌene arira paveꞌi kaivo ani ani veju kihipuni vajijaho ira punaꞌe rene mweꞌi hanaꞌavara.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 ꞌEne Ira kaꞌene majama hihunakaho ija kisi ꞌunaꞌavara. ꞌEjakame Keriso oni veijaho na ijihunaꞌe mariꞌuꞌuta. Ijihuni maijaho nara kaukara kaꞌene vene ꞌee hijujaho vea panisame vejutaꞌe reꞌamana.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 ꞌEnakaivo na toa ijuri swasa punaꞌi vene joni nimaa roiji niꞌajihunaꞌe usekuniara. ꞌEnaꞌomo na mariꞌume teamaniꞌejuꞌe nuni temarijaho ja puꞌúmo ꞌwame nasaravu.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 ꞌEne na ja ꞌuꞌo ꞌwaravu Temarasaꞌavara! ꞌUnama nikwisuꞌina kaꞌene nara temaraju jaꞌinaꞌe joni temarijaho nú puꞌúmo ꞌwame temarasaꞌavara.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 ꞌEnakaivo na Natohwa Jesu nimaa rojujihunaꞌe na Timotiho ꞌaha josu pareꞌeje ranave joni vuhuna. ꞌEjakame na joni vuꞌa icháꞌina kaꞌene jara hine ꞌee ojuji henareje ijara niꞌajihuna.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ijihuni maijaho ea pina oja naꞌina piunahuna pana kaivo hura huhusuna. Huni ura nimaa nimaijaho jara icháꞌina kaꞌene hijujihuni toi namu.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ijihuni maijaho pu ea mahoꞌo puni ura ijiru saraꞌi kaivo Jesu Keriso oni ura ijija pasaravura.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 ꞌEnakaivo ja hu nihena kavujaꞌinaꞌe hu arerinaꞌomo na niꞌajihe vuꞌa maa maiuꞌina kehuni kaukara vejume emarenana. Areri hariahi omahaꞌe niꞌajahe kaukara venahu jaꞌinaꞌe venuna.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ijihunaꞌe vea kaꞌene na kive uneunecha nununaꞌi icháꞌinaꞌe reꞌavajaho na vwihajujaho na marako ranave vuhuna.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 ꞌEne na Natohwiji nimaa vetiuraꞌomo na ꞌuꞌo aha josu pareꞌeje rohuna.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 ꞌEnakaivo na vwihajujaho maijaho na Ipapirotaitasi vwea nuna kaꞌene nú pu puꞌúmo kaukara vejiꞌina kaꞌene nuni sorutia pina vo ꞌuꞌo joni ꞌona ojiꞌinaꞌe nuni ura ijija niꞌajihiꞌinaꞌomo ranave vuhuna.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Na ranavuꞌe vuꞌujihuni maijaho hu ja kihuna ura rena paranana. ꞌEnakaivo hu atami ꞌunavume ja hejaji henarena hu temume haha henana.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Hu nihoꞌo nimaaꞌe atami ꞌunamarena kwahunaꞌe renana kaivo Godira hu numimana. ꞌEne huhusu pana vo na ꞌuꞌo numirimana. ꞌEjakame na temuka hura hara paapeꞌurono avanana.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ijihunihahi na hu ranave vuhunaꞌe ura renia paraniujaho hura vuꞌe ja kúꞌo hu kamareje temarasahuna. ꞌEꞌeje na ijiꞌa ja vwihaniujaho maꞌuako sonahihuna.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 ꞌEnakúne Natohwi jihuni vaji temarajiꞌi hu apeꞌavara. ꞌEne ea ijákajihi puni hura venahuna.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ijihuni maijaho hu Keriso oni kaukara ijihunaꞌe kwama ape taharonamana. Hu huni hia vajijaho varapa piunihuna renana vo hu jara areri nuna vehuna saꞌinijaho hura venana.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.