Filipenses 2
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 Keriso oni vaji hijujara vejuꞌe harura renau ꞌee Huni oja ꞌekaravujara vejuꞌe oja sonahiu. ꞌEne ꞌAvenijihi puꞌúmo hinoju. ꞌEne ea ura renae ꞌee epunaꞌi temuka apeju.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ikija nimai jihunaꞌe vejakame temari rarenihe paraniꞌamana.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ja jasumano jonaru vwihajuri ꞌunamijaho pavene ꞌee vwiha maa paꞌajihunaꞌe kehi kehi vejujaho arehuna. ꞌEnakaivo vwiha jonijija ꞌeka masuani ajuarasahe ea ꞌahoꞌa mamaꞌina rone vwihanihuna kaivo jajasu pavwihaꞌavara.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 ꞌEne joni ura ijiru paꞌajoꞌavara kaivo ea ꞌahopuni ura ijija ꞌuꞌo kiꞌavara.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ike kara kaꞌene Keriso oni vaji navajija ꞌeke joni vaja ꞌuꞌo naꞌavara.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Hu Godi kaivo Godi Huni tinia ranamana.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 ꞌEne Hu uneunecha mahoꞌo irechaꞌi kaivo roe pwea punaꞌi rene ꞌee emaa punaꞌi renana.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Hu emaa kavara ꞌee masuani ajuarane ꞌee Omahoni ura ijaho vena vaꞌe kwahuni vutuiji ꞌeꞌune korosi ꞌahi kwamana.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 ꞌEne Godi Hu niꞌimaꞌura taꞌarohe ꞌunama ahasirima rena iha kaꞌene Hu mahajaho iha mapokakaji asitaha paranaji mahana.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ꞌEne Jesuni ihiji heꞌavajaho akúpa ꞌahi hijura ꞌee mweꞌi hijura ꞌee mweꞌi hari hijura mahoꞌo Hu nitupari satihuna.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ꞌEne ira mahoꞌo nahame Jesu Keriso Natohwa ꞌwahuna. ꞌEje Godi Amo oni pinana ꞌurihuna.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ꞌEnajihunaꞌe ehu nune na ja oja mihiꞌine ja naꞌia mapokaꞌe nihene vejura. Nuni unaꞌeru pana kaivo na ani ruvaꞌuri vajijaho ja niveju kajaꞌinaꞌe ja niꞌajihuni ꞌunamijaho ojono akume juviꞌi veꞌavara.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ijihuni maijaho Godira joni vaji kaukara venu. ꞌEne venaꞌe ura renaꞌeje Hu ura renujihi venahuna.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 ꞌEne uneunecha mahoꞌo iraka kaꞌene jara veꞌavajaho pasuꞌarame ꞌee ꞌuraꞌaraꞌavara.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ꞌEjakame ja Godi oni harihija kaꞌene sisea paꞌane sisea pavejiꞌina ꞌee sisea panamahiꞌinijihi rene ike ea kaꞌene arira paveꞌi kaivo ani ani veju kihipuni vajijaho ira punaꞌe rene mweꞌi hanaꞌavara.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 ꞌEne Ira kaꞌene majama hihunakaho ija kisi ꞌunaꞌavara. ꞌEjakame Keriso oni veijaho na ijihunaꞌe mariꞌuꞌuta. Ijihuni maijaho nara kaukara kaꞌene vene ꞌee hijujaho vea panisame vejutaꞌe reꞌamana.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 ꞌEnakaivo na toa ijuri swasa punaꞌi vene joni nimaa roiji niꞌajihunaꞌe usekuniara. ꞌEnaꞌomo na mariꞌume teamaniꞌejuꞌe nuni temarijaho ja puꞌúmo ꞌwame nasaravu.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 ꞌEne na ja ꞌuꞌo ꞌwaravu Temarasaꞌavara! ꞌUnama nikwisuꞌina kaꞌene nara temaraju jaꞌinaꞌe joni temarijaho nú puꞌúmo ꞌwame temarasaꞌavara.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 ꞌEnakaivo na Natohwa Jesu nimaa rojujihunaꞌe na Timotiho ꞌaha josu pareꞌeje ranave joni vuhuna. ꞌEjakame na joni vuꞌa icháꞌina kaꞌene jara hine ꞌee ojuji henareje ijara niꞌajihuna.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ijihuni maijaho ea pina oja naꞌina piunahuna pana kaivo hura huhusuna. Huni ura nimaa nimaijaho jara icháꞌina kaꞌene hijujihuni toi namu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ijihuni maijaho pu ea mahoꞌo puni ura ijiru saraꞌi kaivo Jesu Keriso oni ura ijija pasaravura.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 ꞌEnakaivo ja hu nihena kavujaꞌinaꞌe hu arerinaꞌomo na niꞌajihe vuꞌa maa maiuꞌina kehuni kaukara vejume emarenana. Areri hariahi omahaꞌe niꞌajahe kaukara venahu jaꞌinaꞌe venuna.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ijihunaꞌe vea kaꞌene na kive uneunecha nununaꞌi icháꞌinaꞌe reꞌavajaho na vwihajujaho na marako ranave vuhuna.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 ꞌEne na Natohwiji nimaa vetiuraꞌomo na ꞌuꞌo aha josu pareꞌeje rohuna.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 ꞌEnakaivo na vwihajujaho maijaho na Ipapirotaitasi vwea nuna kaꞌene nú pu puꞌúmo kaukara vejiꞌina kaꞌene nuni sorutia pina vo ꞌuꞌo joni ꞌona ojiꞌinaꞌe nuni ura ijija niꞌajihiꞌinaꞌomo ranave vuhuna.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Na ranavuꞌe vuꞌujihuni maijaho hu ja kihuna ura rena paranana. ꞌEnakaivo hu atami ꞌunavume ja hejaji henarena hu temume haha henana.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Hu nihoꞌo nimaaꞌe atami ꞌunamarena kwahunaꞌe renana kaivo Godira hu numimana. ꞌEne huhusu pana vo na ꞌuꞌo numirimana. ꞌEjakame na temuka hura hara paapeꞌurono avanana.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ijihunihahi na hu ranave vuhunaꞌe ura renia paraniujaho hura vuꞌe ja kúꞌo hu kamareje temarasahuna. ꞌEꞌeje na ijiꞌa ja vwihaniujaho maꞌuako sonahihuna.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 ꞌEnakúne Natohwi jihuni vaji temarajiꞌi hu apeꞌavara. ꞌEne ea ijákajihi puni hura venahuna.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ijihuni maijaho hu Keriso oni kaukara ijihunaꞌe kwama ape taharonamana. Hu huni hia vajijaho varapa piunihuna renana vo hu jara areri nuna vehuna saꞌinijaho hura venana.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.