Colossenses 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Poru kaꞌene Jesu Keriso oni pwea Godoni ura ijino rejujara Timoti kaꞌene núni vweijiꞌi veju.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Godoni ehija akuaviꞌina ꞌee vwehu nuna kaꞌene Keriso oni vaji pauchaviꞌina kaꞌene Korasi hijujihi punaꞌe veju. ꞌEnakúne maiji vwihanie ꞌee vivinui matauma hijiꞌina kaꞌene Godi núni Omijihunaꞌi rena roajaho ja puꞌúmuna.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Nú naꞌia mapokaꞌe siporua ꞌojujaho Godi Amo kaꞌene núni Natohwa Jesu Kerisoho jonijihunaꞌe teimani ꞌwavura.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ijihuni maijaho Jesu Keriso oni vaji joni nimaaroa ꞌee jara Godoni ea kaꞌene akuaviꞌiniji oja mihuji henareꞌe avajura.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ijihuni maijaho iraka kaꞌene ja nimaarojura kaꞌene akúpi ꞌahi navujiꞌina. ꞌEne nimarako ja vuꞌa nimaa kaꞌene vuꞌa maa maiuꞌina vajijino hejajina.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ijí vuꞌa maiuꞌina kajara joni roajaꞌinaꞌe ꞌuꞌo ꞌeꞌune kwaa ararakino vaꞌe hine majaa ꞌina renu ꞌee rausahe emarenu. ꞌEne ni areri vea kaꞌene ja Godoni maiji vwihanie ijihuni nimaiji hene kavume renajaꞌinaꞌe renu.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 ꞌEne ja Epaporasi naꞌi vuꞌa kajaho hene kavara. Hu nú puꞌúmo kaukara vejiꞌine ꞌee ea pina kaꞌene nú oja mahujina. Hu Keriso oni pwea pina kaꞌene núni ijihunaꞌe pauchaviꞌinijina.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 ꞌEne jara Godoni ꞌAveni jihuni vaji ea oja mihujaho hura ꞌwarumana.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ijihuni hahi nú ꞌuꞌo vea kaꞌene ijí hejaji rene ojuta pahweꞌi hine joni siporua ꞌona ꞌwaravakame joni henaka vaja areri rene ꞌee Huni ura ijaho hene ꞌee ꞌavena huni vwiha mahoꞌo hena kama parahuna.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 ꞌEne ja ꞌunama mamaa kaꞌene Natohwiji ura renujaꞌinaꞌe one ꞌee Huni hura veꞌavara. ꞌEne kaukara mamaa kaꞌene ja vejujija ꞌina rukinaꞌe rene ꞌee Godoni henaka vajijino emareꞌavara.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 ꞌEne ja Huni hanajiꞌina vajijino harura mahoꞌone ꞌee vivinui matauma hine ꞌee ata kairasahe hihunijaho ꞌekakame nihoꞌo temarijara joni vaji rarenaꞌe paraniꞌamana.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Nú Amo teimani ꞌwavujihuni maijaho Hu venume nú Godoni ea akuaviꞌina kaꞌene hanajiꞌini hijujihi puni aachijija ahuma ꞌekahuna.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ijihuni maijaho Hu nú nututa huni ara kwaijino vahanume siriramúe ꞌekue Huni Hariha kaꞌene Hu oja mahujihuni ara kwai irechamúana.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 ꞌEne Huni vaji nú kúꞌo ꞌimenue ꞌekuana ꞌee Huni vaji sisea vwihane arevume paꞌarenana.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 ꞌEne Hu Godia kaꞌene nia pakaviꞌinijihu vareꞌine ꞌee maiꞌo uneunecha mahoꞌo reꞌavarono Hu amuraꞌe ijí hinajina.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ijihuni maijaho uneunecha kivura ho pakivujaho mahoꞌo mweꞌa ꞌee akúpa ꞌahi navujaho Hura venana. ꞌEne Hura kiniepo ꞌajoahuri ara kwaa ꞌee ꞌajohaiꞌina ꞌee Huni harura hari hijujija irechamie ꞌee uneunecha mahoꞌo kija Hura venarena Hunaꞌe venana.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 ꞌEne uneunecha kija mahoꞌo parejiꞌini Hu iji hinana. ꞌEne Hura uneunecha kija mahoꞌo ꞌuninamiuꞌe ahuma navu.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Hu ꞌuꞌo sosia ikehuni húmata ꞌee sosijaho Huni haha. Hu uneunecha mahoꞌo ikihi puni húmata. ꞌEne Hura amura kwama ꞌurinana.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ijihuni maijihunaꞌe Omaha teamavume Huni kara ijaho mahoꞌo Keriso oni vaji namu.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 ꞌEne na Huni vaji ꞌwaravu. Godiho uneunecha mahoꞌo kehi puꞌúmo ꞌunama vene kúꞌo napura venana. Huni ꞌaa kaꞌene korosia ꞌahi hirama arihajara uneunecha mahoꞌo kaꞌene mweꞌi navura ho akúpa ꞌahi navujija venaue matauvu.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 ꞌEne ja nimarakuꞌijaho apiora ꞌee nakaꞌe rene vwiha sisea vwihane sisea vejiꞌi hijara.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 ꞌEnakaivo Hura hahijiꞌi kwamana vajijino ja venaume ꞌunama Hu huꞌúmo napura vejara. ꞌEnarena aherume roe Godoni unaꞌi irechamiuꞌe ja iviꞌa akuaviꞌinaꞌe ꞌee panamahiꞌina ꞌee nihoꞌo sisea pina paꞌanaꞌe namiju.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 ꞌEnakúne ike nimaaroakaho hena vene ꞌee ija kisi ꞌuname namiha. ꞌEne ja pakiꞌeje vuꞌa maiuꞌina kara iraka kaꞌene rehuna ꞌwaravume hejaji raname arema vaꞌava. Ijihuni maijaho ike vuꞌa mamaa maiuꞌinakaho kwaa ara mapoka kaꞌene ike akúpa hari navukipo heꞌavarono ꞌwaravara. ꞌEnajihunaꞌe na Poruho ijí veꞌurono iji pijihana.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Na teamanimu jihuni maijaho na jonijihunaꞌe haha hianimu. ꞌEne Kerisora Huni haha kaꞌene sosijihunaꞌe sisei hinajihuni pwina ijaho nara sisei hijuꞌe paꞌarenu.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 ꞌEjume Godira kaukara kaꞌene sosiaꞌe ꞌajoahe ꞌee Godoni ira mahoꞌo niꞌajihe najaꞌurono iji pijihana.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 ꞌEne nitama rene juara juara paꞌarene ꞌee ea tuama apene roajaho hema kaho pavejume samaahiramana kaivo iviamaa Huni ea akuaviꞌinijihi najahana.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ijihuni maijaho Godoni ura ijaho uneunecha mamaa kaꞌene ike hema vaji navujija veje Jenitaru hena kahuna. Ijí hema kajaho Keriso kaꞌene joni vaji hinujina. ꞌEne nimaa rojiꞌinijija. Huni mamaijaho túnaꞌi ꞌekahuna.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 ꞌEne nú ichihichano vaꞌujaho Keriso rone ea mapoka ꞌwaravu. Nú pu niꞌajihe ꞌwarame ꞌee vwiha mamaiji najahura. Ijihuni maijaho nú ea kwinu kwino Keriso oni vaji marana areri rena paraꞌeje vajahuna.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Na ꞌuꞌo ikehuni maijihunaꞌe kaukara nihoꞌo kisinaꞌe Huni harura natohwa kaꞌene nuni vaji namujara veniuꞌe veju.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.