Atos 9
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 ꞌEjume Soruho majama hine Natohwi jihuni tisaiporua juvu vuꞌa ꞌwarame ꞌee ꞌanie kwamasaꞌavarono vaꞌe pirisitia niꞌinijaho ꞌwaramana.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ꞌEjumakame hu pasia vene vajahe ꞌeka vaꞌe Tamasikasi Sinakoku mapokiji vajihe pu hu niꞌajahareje ea kaꞌene ꞌUnama ikehunake vejiꞌina parui napari piuniꞌavajaho pu ꞌeke Soru vajahe kamorame hura ꞌeka Jerusaremi rohuna.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 ꞌEjume hu Tamasikasi rori roꞌeme niꞌaha kwino akúpa ꞌahi rene hanane huni haha ꞌaha ꞌee huni rora kajaho hanana paranana.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ꞌEjume hu mweꞌi ꞌojiꞌi hejume irijara ijá ꞌwama Soru Soru a rakijihunaꞌe Na siseꞌi ꞌahiu ꞌwamana.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Natohwe A rarane ꞌwavume Hu ijá ꞌwama Na Jesu kaꞌene ara siseꞌi ꞌahaujarana.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 ꞌEnakúne ꞌurinareje ari vaꞌa. ꞌEꞌeje ara iraka kaꞌene vehunijaho ijí ꞌwaraꞌamana ꞌwamana.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 ꞌEjume ea kaꞌene pu puꞌúmo vaꞌa kajija ijí ira paꞌwanamaꞌikaꞌi namine irijaho hejara kaivo ea haha pakavara.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ꞌEꞌeme Soruho ꞌurinana kaivo huni niijaho nihoꞌo nutuvumakame uneunecha pakimana. ꞌEjume ea kajipo huni iji ꞌunama apena vaꞌe Tamasikasi ranavara.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ꞌEjume hu naꞌia noꞌopisu nia panirie ꞌee ꞌiruma paine ꞌee toa painana.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 ꞌEnakaivo tisaiporu pina iha Ananaiasi ijino Tamasikasi hinanaꞌomo Natohujara visoni vaji ijá ꞌwama Ananaiasiꞌo ꞌwavume Ananaiasi ijá ꞌwama Natohwiji na ikeho hiju ꞌwamana.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 ꞌEjume Natohwijara ijá ꞌwama A ꞌurine ꞌunama kaꞌene Arira ꞌwavujihunijiano vaꞌu vaꞌo vaꞌe Jutasi oni sei ea pina iha Soruho Tarasasi oraꞌomo hu ijí hine siporua ꞌojiꞌi hinu. ꞌEnakúne a vaꞌe kaꞌamana.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Hu ꞌuꞌo visoni kaꞌeme ea pina huni iha Ananaiasi ꞌwavujaho vaꞌe ijí arume huni ija huni haha ꞌahi irechavumakame huni nia kúꞌo niriana.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 ꞌEjume Ananaiasi eha vene ijá ꞌwama Natohwe na nihejuta. Ike ea kehuni vuꞌijaho hura Oni ehija kaꞌene Jerusaremi hijujihi ꞌeke siseꞌi ꞌahiajaho na nihejuta.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Hu ea kaꞌene pirisiti mamaꞌinapo harura mahume hu ea kaꞌene oni iha ꞌurahujihi kamorai roana ꞌwamana.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 ꞌEnakaivo Natohwijara ijá ꞌwama Ijí ea kajihuni vaꞌa Nara hu Nuni kaukara veꞌamarono iji pijahutaꞌomo hu Nuni iha apene Jenitaru ꞌee kinia ꞌee Isureri oni harihija najahuna.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nara Nuni ihijihunaꞌe hura haha niꞌimaꞌura kaꞌene hiahunijaho nahuna ꞌwamana.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ꞌEjume Ananaiasi sea kajino vaꞌe arumana. ꞌEnarena huni ija haha ꞌahi ranamahiꞌi ijá ꞌwama Soru vwea nunakera. Jesu Natohwa kaꞌene ara ꞌunamutoi kamajara na ranamiume routaꞌomo a kúꞌo nia niriꞌena. ꞌEje Godoni ꞌAvena oni oja vaja ruha apena parahuna ꞌwamana.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ꞌEjume Soruho niꞌaha kwino unenuꞌu pina kaꞌene huni nia ꞌahi namajaho ꞌoꞌeme hu ꞌurine nia kúꞌo niriana. ꞌEnarena hu ꞌurijume toi apúsavara.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ꞌEnarena hu ꞌiruma ine harura apenana.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ꞌEnarena hu vaꞌe Sinakoku vaji aneja vene Jesu rone najahe ijá ꞌiama Hu nimaa nimaa Godoni Hariha ꞌiamana.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ꞌEjume pu ea ijí hene oja hwaꞌusunahaꞌeme pu ijá ꞌwava ꞌÚ ikaho ea kaꞌene Jerusaremi ea kaꞌene Jesu nimaa rojuꞌukame hu pu ruarahu jarane? Hu iviamaa iki roe ea kaꞌene Jesu nimaa rojiꞌinijihi kamorame vaꞌe Pirisiti mamaꞌini jipuni irechaꞌi roajaho ikene ꞌwavara.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 ꞌEnakaivo Soruho huni haha harura reꞌejume aneja vene Jua kaꞌene Tamasikasi hijujihi Jesuho Kerisona ꞌiavume pu nihoꞌo puruva retiara.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ꞌEjumakame naꞌia mapoka paꞌareꞌeme Jua mapoka Soruho ꞌanaꞌirono ꞌwamapene ojara.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ꞌEnakaivo pura raka kaꞌene veꞌiro vejajaho Soruho nihenana. ꞌEjuꞌukame pu hu ꞌanaꞌi ꞌahiuꞌe naꞌia veiriꞌa ijaho ara vwichia kajino ꞌajoha ojura.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 ꞌEjumakame Huni Tisaiporuepo apene namea vaji niarikara. ꞌEnareja ea kaꞌene vwicha ꞌajoha namija kajihi juhame apene vera ꞌaha kaji ajima vaꞌe karoꞌahuni apúsavume vaꞌana.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Vea kaꞌene hu Jerusaremi roajaho tisaiporu puꞌúmo ahui venana kaivo pu tea junamana. Ijihuni maijaho hura tisaiporuaꞌe renajaho pu panimaa rojara.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 ꞌEjume Panapasira hu ahema apene apasoru puni roe hura Natohwiji ꞌunamutoi icháꞌina kaꞌene kavume Hura vuꞌa ꞌwaramana ꞌee Tamasikasi Jesuni iha ꞌahi pajuꞌikaꞌi ꞌwaramajaho ꞌwaramana.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 ꞌEjume hu ijí pu puꞌúmo mataume Jerusaremi pajuꞌikaꞌi Natohwi jihuni iha ꞌahi vuꞌa ꞌwarame ojara.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ꞌEnarena hu Jua kaꞌene Kuriki opuni iri ꞌwaravujihi puꞌúmo hina nakaravara. ꞌEjumakame pu hu ꞌunama kaꞌene ꞌanahuniji savara.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 ꞌEjume vwehwapo ijí henareja pu hu ahema kami Sesaria vaꞌara. ꞌEnareja pu hu ranavume Tarasasi vaꞌana.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 ꞌEꞌeme sosia kaꞌene Jutia hine Karari hine ꞌee Sameria hijujija matausaha hijiꞌi emarene ꞌee Natohwiji juhaviꞌi hijara. ꞌEjume Godoni ꞌAvenijara pu somaꞌejuꞌe ea mapoka rena ajima vaꞌara.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 ꞌEꞌeme Pitaho ara ara kajino nimaa rojiꞌina kaꞌene hina apene oja kajihi kima apena onuvaꞌo Godoni ehija ꞌahoꞌa ijí Rita hijaraꞌomo kiꞌi vaꞌana.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ꞌEnarena hu ijí vaꞌe ea pina huni iha Eniasiho paꞌuraha oꞌi kaivo ijí sei vajaru hiꞌeme juara ija ronu noꞌopisu paꞌarenanaꞌomo ijaho piunamana.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 ꞌEnarena Pitara hua ijá ꞌwama Eniasi! Jesu Kerisora vejuꞌe sonahaukúne ꞌurina oni suha mwama ꞌwavume hu niꞌaha kwino ꞌurinana.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ꞌEjumakame Rita ora ꞌee Sarani ora hua marana kaji kamareja pu niꞌaha kwinu mahoꞌo Natohwiji huni taꞌarohe ro ranavara.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ara kaꞌene Japana ꞌwavujino tisaiporua pina Tapitana. ꞌEnakaivo Kuriki puni iri ꞌurahujaho Tokasina ꞌwavura. ꞌEnaꞌomo ike naparakaho hu ea hami ꞌahie ꞌee ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi niꞌajihuna.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ijí vea kajiha kajano hu atami ꞌunavume kwamana. ꞌEjume pu huni hahijaho apene toi rúrahareja ichutoi ruha pini ranavume namana.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 ꞌEnakaivo Japaho Rita rorinaꞌomo tisaiporu ꞌahopo Pitara Rita hinaji henareja pu ea noꞌo irechamiume vaꞌe mamako nú puꞌúmo roa ꞌwaꞌirono vaꞌara.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ꞌEjume Pitaho ꞌurine pu puꞌúmo vaꞌana. ꞌEnarena hu vaꞌe ꞌeꞌujume pu ahema ichutoi ruha pipunijino vaꞌara. ꞌEjumakame ijí amunaka mapoka kaꞌene Pita oni rori namija kajija ateha kaꞌene Tokasira hu maiꞌo hinani veijino vena useaji kima hine niramaruvara.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 ꞌEjume Pitara ꞌwaravume maꞌahi vaꞌumakiviꞌi hu atoki same siporua ꞌonana. ꞌEnarena hu ijiꞌa taꞌarohe napara kajihuni hahi namajaꞌi kaviꞌi ijá ꞌwama Tapita ꞌurina ꞌwavume hu nia jarae Pita kamajaho hu niꞌaha kwino ꞌurine arini hinana.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ꞌEjumakaviꞌi hu huni ija mahume ꞌunama apena ꞌurijume hu niꞌaha kwinu ꞌuri arini naminana. ꞌEjumakaviꞌi hu ea kaꞌene nimai rojiꞌina ꞌee amuna ꞌumenaume roume hu ea maiꞌo hijiꞌina kajaho pu mihana.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 ꞌEjumakame Japa ea kaꞌene hijujija hene kavara. ꞌEnareja pu ea mapokaꞌe Natohwijaho nimaa rojara.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ꞌEnarena Pitaho ijí Japa Saimani kaꞌene hanuha sisa amairiꞌinijiꞌi naꞌia mapoka hinana.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.