Atos 9
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 ꞌEjume Soruho majama hine Natohwi jihuni tisaiporua juvu vuꞌa ꞌwarame ꞌee ꞌanie kwamasaꞌavarono vaꞌe pirisitia niꞌinijaho ꞌwaramana.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ꞌEjumakame hu pasia vene vajahe ꞌeka vaꞌe Tamasikasi Sinakoku mapokiji vajihe pu hu niꞌajahareje ea kaꞌene ꞌUnama ikehunake vejiꞌina parui napari piuniꞌavajaho pu ꞌeke Soru vajahe kamorame hura ꞌeka Jerusaremi rohuna.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ꞌEjume hu Tamasikasi rori roꞌeme niꞌaha kwino akúpa ꞌahi rene hanane huni haha ꞌaha ꞌee huni rora kajaho hanana paranana.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ꞌEjume hu mweꞌi ꞌojiꞌi hejume irijara ijá ꞌwama Soru Soru a rakijihunaꞌe Na siseꞌi ꞌahiu ꞌwamana.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Natohwe A rarane ꞌwavume Hu ijá ꞌwama Na Jesu kaꞌene ara siseꞌi ꞌahaujarana.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 ꞌEnakúne ꞌurinareje ari vaꞌa. ꞌEꞌeje ara iraka kaꞌene vehunijaho ijí ꞌwaraꞌamana ꞌwamana.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 ꞌEjume ea kaꞌene pu puꞌúmo vaꞌa kajija ijí ira paꞌwanamaꞌikaꞌi namine irijaho hejara kaivo ea haha pakavara.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ꞌEꞌeme Soruho ꞌurinana kaivo huni niijaho nihoꞌo nutuvumakame uneunecha pakimana. ꞌEjume ea kajipo huni iji ꞌunama apena vaꞌe Tamasikasi ranavara.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ꞌEjume hu naꞌia noꞌopisu nia panirie ꞌee ꞌiruma paine ꞌee toa painana.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ꞌEnakaivo tisaiporu pina iha Ananaiasi ijino Tamasikasi hinanaꞌomo Natohujara visoni vaji ijá ꞌwama Ananaiasiꞌo ꞌwavume Ananaiasi ijá ꞌwama Natohwiji na ikeho hiju ꞌwamana.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 ꞌEjume Natohwijara ijá ꞌwama A ꞌurine ꞌunama kaꞌene Arira ꞌwavujihunijiano vaꞌu vaꞌo vaꞌe Jutasi oni sei ea pina iha Soruho Tarasasi oraꞌomo hu ijí hine siporua ꞌojiꞌi hinu. ꞌEnakúne a vaꞌe kaꞌamana.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Hu ꞌuꞌo visoni kaꞌeme ea pina huni iha Ananaiasi ꞌwavujaho vaꞌe ijí arume huni ija huni haha ꞌahi irechavumakame huni nia kúꞌo niriana.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ꞌEjume Ananaiasi eha vene ijá ꞌwama Natohwe na nihejuta. Ike ea kehuni vuꞌijaho hura Oni ehija kaꞌene Jerusaremi hijujihi ꞌeke siseꞌi ꞌahiajaho na nihejuta.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Hu ea kaꞌene pirisiti mamaꞌinapo harura mahume hu ea kaꞌene oni iha ꞌurahujihi kamorai roana ꞌwamana.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 ꞌEnakaivo Natohwijara ijá ꞌwama Ijí ea kajihuni vaꞌa Nara hu Nuni kaukara veꞌamarono iji pijahutaꞌomo hu Nuni iha apene Jenitaru ꞌee kinia ꞌee Isureri oni harihija najahuna.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nara Nuni ihijihunaꞌe hura haha niꞌimaꞌura kaꞌene hiahunijaho nahuna ꞌwamana.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 ꞌEjume Ananaiasi sea kajino vaꞌe arumana. ꞌEnarena huni ija haha ꞌahi ranamahiꞌi ijá ꞌwama Soru vwea nunakera. Jesu Natohwa kaꞌene ara ꞌunamutoi kamajara na ranamiume routaꞌomo a kúꞌo nia niriꞌena. ꞌEje Godoni ꞌAvena oni oja vaja ruha apena parahuna ꞌwamana.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 ꞌEjume Soruho niꞌaha kwino unenuꞌu pina kaꞌene huni nia ꞌahi namajaho ꞌoꞌeme hu ꞌurine nia kúꞌo niriana. ꞌEnarena hu ꞌurijume toi apúsavara.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ꞌEnarena hu ꞌiruma ine harura apenana.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 ꞌEnarena hu vaꞌe Sinakoku vaji aneja vene Jesu rone najahe ijá ꞌiama Hu nimaa nimaa Godoni Hariha ꞌiamana.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 ꞌEjume pu ea ijí hene oja hwaꞌusunahaꞌeme pu ijá ꞌwava ꞌÚ ikaho ea kaꞌene Jerusaremi ea kaꞌene Jesu nimaa rojuꞌukame hu pu ruarahu jarane? Hu iviamaa iki roe ea kaꞌene Jesu nimaa rojiꞌinijihi kamorame vaꞌe Pirisiti mamaꞌini jipuni irechaꞌi roajaho ikene ꞌwavara.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 ꞌEnakaivo Soruho huni haha harura reꞌejume aneja vene Jua kaꞌene Tamasikasi hijujihi Jesuho Kerisona ꞌiavume pu nihoꞌo puruva retiara.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ꞌEjumakame naꞌia mapoka paꞌareꞌeme Jua mapoka Soruho ꞌanaꞌirono ꞌwamapene ojara.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ꞌEnakaivo pura raka kaꞌene veꞌiro vejajaho Soruho nihenana. ꞌEjuꞌukame pu hu ꞌanaꞌi ꞌahiuꞌe naꞌia veiriꞌa ijaho ara vwichia kajino ꞌajoha ojura.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 ꞌEjumakame Huni Tisaiporuepo apene namea vaji niarikara. ꞌEnareja ea kaꞌene vwicha ꞌajoha namija kajihi juhame apene vera ꞌaha kaji ajima vaꞌe karoꞌahuni apúsavume vaꞌana.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Vea kaꞌene hu Jerusaremi roajaho tisaiporu puꞌúmo ahui venana kaivo pu tea junamana. Ijihuni maijaho hura tisaiporuaꞌe renajaho pu panimaa rojara.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ꞌEjume Panapasira hu ahema apene apasoru puni roe hura Natohwiji ꞌunamutoi icháꞌina kaꞌene kavume Hura vuꞌa ꞌwaramana ꞌee Tamasikasi Jesuni iha ꞌahi pajuꞌikaꞌi ꞌwaramajaho ꞌwaramana.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 ꞌEjume hu ijí pu puꞌúmo mataume Jerusaremi pajuꞌikaꞌi Natohwi jihuni iha ꞌahi vuꞌa ꞌwarame ojara.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ꞌEnarena hu Jua kaꞌene Kuriki opuni iri ꞌwaravujihi puꞌúmo hina nakaravara. ꞌEjumakame pu hu ꞌunama kaꞌene ꞌanahuniji savara.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 ꞌEjume vwehwapo ijí henareja pu hu ahema kami Sesaria vaꞌara. ꞌEnareja pu hu ranavume Tarasasi vaꞌana.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ꞌEꞌeme sosia kaꞌene Jutia hine Karari hine ꞌee Sameria hijujija matausaha hijiꞌi emarene ꞌee Natohwiji juhaviꞌi hijara. ꞌEjume Godoni ꞌAvenijara pu somaꞌejuꞌe ea mapoka rena ajima vaꞌara.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 ꞌEꞌeme Pitaho ara ara kajino nimaa rojiꞌina kaꞌene hina apene oja kajihi kima apena onuvaꞌo Godoni ehija ꞌahoꞌa ijí Rita hijaraꞌomo kiꞌi vaꞌana.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 ꞌEnarena hu ijí vaꞌe ea pina huni iha Eniasiho paꞌuraha oꞌi kaivo ijí sei vajaru hiꞌeme juara ija ronu noꞌopisu paꞌarenanaꞌomo ijaho piunamana.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ꞌEnarena Pitara hua ijá ꞌwama Eniasi! Jesu Kerisora vejuꞌe sonahaukúne ꞌurina oni suha mwama ꞌwavume hu niꞌaha kwino ꞌurinana.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 ꞌEjumakame Rita ora ꞌee Sarani ora hua marana kaji kamareja pu niꞌaha kwinu mahoꞌo Natohwiji huni taꞌarohe ro ranavara.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ara kaꞌene Japana ꞌwavujino tisaiporua pina Tapitana. ꞌEnakaivo Kuriki puni iri ꞌurahujaho Tokasina ꞌwavura. ꞌEnaꞌomo ike naparakaho hu ea hami ꞌahie ꞌee ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi niꞌajihuna.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ijí vea kajiha kajano hu atami ꞌunavume kwamana. ꞌEjume pu huni hahijaho apene toi rúrahareja ichutoi ruha pini ranavume namana.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 ꞌEnakaivo Japaho Rita rorinaꞌomo tisaiporu ꞌahopo Pitara Rita hinaji henareja pu ea noꞌo irechamiume vaꞌe mamako nú puꞌúmo roa ꞌwaꞌirono vaꞌara.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 ꞌEjume Pitaho ꞌurine pu puꞌúmo vaꞌana. ꞌEnarena hu vaꞌe ꞌeꞌujume pu ahema ichutoi ruha pipunijino vaꞌara. ꞌEjumakame ijí amunaka mapoka kaꞌene Pita oni rori namija kajija ateha kaꞌene Tokasira hu maiꞌo hinani veijino vena useaji kima hine niramaruvara.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 ꞌEjume Pitara ꞌwaravume maꞌahi vaꞌumakiviꞌi hu atoki same siporua ꞌonana. ꞌEnarena hu ijiꞌa taꞌarohe napara kajihuni hahi namajaꞌi kaviꞌi ijá ꞌwama Tapita ꞌurina ꞌwavume hu nia jarae Pita kamajaho hu niꞌaha kwino ꞌurine arini hinana.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ꞌEjumakaviꞌi hu huni ija mahume ꞌunama apena ꞌurijume hu niꞌaha kwinu ꞌuri arini naminana. ꞌEjumakaviꞌi hu ea kaꞌene nimai rojiꞌina ꞌee amuna ꞌumenaume roume hu ea maiꞌo hijiꞌina kajaho pu mihana.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ꞌEjumakame Japa ea kaꞌene hijujija hene kavara. ꞌEnareja pu ea mapokaꞌe Natohwijaho nimaa rojara.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ꞌEnarena Pitaho ijí Japa Saimani kaꞌene hanuha sisa amairiꞌinijiꞌi naꞌia mapoka hinana.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.