Atos 27
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 ꞌEnareja nú vea kaꞌene Itari sisima ajima vaꞌiro vejajino Poruho ꞌee tipura ea ꞌahoꞌa Juriasi kaꞌene Aukasitani opuni sorutia niꞌinijihuni ija ꞌahi irechamiana.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Aturamitiami opuni sisima kaꞌene Esia vaꞌiro venajino ea pina huni iha Arisitakasi kaꞌene Tesaronaika vaji Mesatonia orijaho nú puꞌúmo vaꞌana.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino nú kwaa iha Sairani usevara. ꞌEjume Juriasi hu Porunaꞌi hami venarena hu ranavume napuhwaha kiꞌi vaꞌana. Uneunecha kaꞌene hu areria paꞌajihi vajaꞌavarono vaꞌana.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Nú ijí rena vaꞌeme puuri hiravumakame Saiparasi hanaꞌijaꞌi vaꞌara.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ꞌEnareja nú vaꞌe Sirisia ꞌee Pamipiria puni soha rori vaꞌe Mara Risia vaji usevara.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ijí ara kajino sorutia puni ꞌajohiꞌina kajara Arekisanituria opuni sisima Itari vai vejume kame hu nú ijihuni toi irechamúana.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 ꞌEjume nú hine masuani vaiꞌi hiꞌeme naꞌia mapoka ijí paꞌarejara. ꞌEnareja nú harura niꞌimaꞌura vejume vaꞌe Naitusi usevara. ꞌEꞌeme puuri hirama rena tanuꞌu rúhumakame nú kaha pavaꞌara kaivo nú vaꞌe Kuriti Saramoni hanaꞌi vaꞌara.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Nú vea kisina soha ꞌaha apejiꞌi asima roe Rasia ara niꞌinijaho Pea Heveni rorinaꞌomo ijí usevara.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Vea niꞌinijaho manisame paꞌareꞌeme núra sisima ꞌahi vaꞌajaho nihoꞌo varapa piunahuni ꞌunama renana. Ijihuni maijaho vea kaꞌene ꞌaura arevujaho ꞌuꞌo niroe paꞌarena jihunaꞌe Poruho pu nahame pavaꞌavarono ꞌwaramana.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 ꞌEjumakaviꞌi Porura pu rurame ijá ꞌiama Ea kije na kavujaho nú iviamaa vaꞌukaho sisea piunahune kukua ꞌee sisima ꞌuꞌo paꞌareꞌeje ꞌee nú ꞌuꞌo kwamasahiꞌi veꞌeja ꞌiamana.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 ꞌEnakaivo sorutia ijaho sisima anesura ꞌee kaputini ijihipuni vuꞌa nimaa roꞌikaꞌi Porura raka kaꞌene ꞌwaramajaho pavejara.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ruha kajaho sisei jihunaꞌe sisima naꞌia mapoka nahunijaho areri parenana. ꞌEnajihunaꞌe ea mapokijipo ꞌwame nimaa vejajaho ijí ruha kaji areme vahuna ura renaara. ꞌEnakaivo pu ura renajaho mamako vaꞌe Pinikisi Kuriti vajinaꞌomo useme ijino hihuna ura renajihuni maijaho ijí sisimapo namijuri ruhijaho puura karoꞌahuni vea ꞌonujaꞌi parene ꞌeꞌununa.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 ꞌEnajihunaꞌe hwasisia kamaꞌi ikikahi masuani ninavume pu vwihajajaho sisima vahuni ꞌunama maranu roꞌikaꞌi sisima anika tajahene apena vaꞌe Kuriti soha romai ijikari vaꞌara.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 ꞌEꞌeme ꞌaha josu pareꞌeme niꞌaha kwinu puura niꞌimaꞌura kaꞌene Urakwiro ꞌwavujara hiramana.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ꞌEjume nú puura vaja kajino vaꞌajaho areri parejume nú ijá areꞌeme maiji soha rira kajino vaꞌana.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 ꞌEnareja sisima ninuma vaꞌe mutumutua iha Karota rori vaꞌana. ꞌEnareja nú nihoꞌo harura niꞌimaꞌura vene eaha maꞌuꞌua kaꞌene sisima ꞌahi namajaho vevahanavara.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Pu nihoꞌo jumareja sisima niꞌajaꞌamarono aja niꞌimaꞌura apene sisima ꞌaha muꞌoa kaji vevahavara. Pura juvajihuni maijaho Seritisi ajataki ajimareje kirana nahuniji vwihanareja avajara. ꞌEnareja pu sisima kajihuni aja kaꞌene ateha vevahivajaho rasaꞌi sisima kajaho mapirana ꞌoꞌojume mají vaꞌana.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ijihuni súꞌuhijino puura kajara majama hiramarena apena karohi kahi vejumakame pu ꞌiruma kaꞌene ijino sisima vaji navajaho ꞌeka atoꞌaruvara.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ꞌEjaraꞌomo naꞌia noꞌopisu paareꞌeme ijihuni súꞌuhijino sisima kajihuni aja ꞌee ateha pu puni iji ꞌeke atoꞌaruvara.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Naꞌia mapoka nú vea pakame ꞌee china pakivara. ꞌEꞌejuꞌe puurijara natohwa majama hine hiravume nú vwihajajaho núni iha nipaꞌarehuna ꞌwavara.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 ꞌEꞌeme ea mapoka ꞌiruma paiꞌi kaivo hiꞌeme naꞌia mapoka paꞌarenana. ꞌEjume Porura ꞌurine puni rira kajino namiꞌi kaivo ijá ꞌiama Eakije nuni irake heha. Nitama nú Kuriti hijaji ja nuni ira hene veꞌipisa uneunecha mapoka pasiserasahaꞌa.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ꞌEnakaivo na iviamaa ja ꞌwaravukaho ja nihoꞌo teamanaꞌavara. Ja ea pina pakwahuna vo sisima ijara huhusu parahuna.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Iviasi naꞌiakino Godi kaꞌene na Huni kaukara vene ꞌee na Huni ea rejujihuni ꞌona ojiꞌini roe nuni ꞌunaꞌi naminana.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ꞌEnarena ijá ꞌwima Poru jumujaho arema. ꞌEnakaivo vaꞌe Sisa oni unaꞌi namine ꞌotua veꞌamana. ꞌEne hena! Ea mapoka kaꞌene ike sisima vaji hiju kakihija Godira a vajaha jihunaꞌe pu pakwamasahuna ꞌwimana.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 ꞌEnakúne ea kije ja teamanaꞌavara. Na Godi nimaa roju. Ijihuni maijaho Hura raka kaꞌene rehuna ꞌwarimajaho ijaꞌina rehuna.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 ꞌEnaꞌomo nú vaꞌe mutumutua pina ꞌahi ninama sisima siseraꞌena.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Naꞌia iropu ropu noꞌona noꞌo ijino nú aherume Eturiatiki soha ꞌahi vaꞌara. ꞌEꞌeme naꞌia riri sisima kaukara vejiꞌinijipo vwihajajaho pu niroe amari ꞌahi rou rojara.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ꞌEnareja pu mina vene kavajaho toa jopatuꞌumaꞌura (40 mita) kavara. ꞌEnareja pu maꞌuako vanamareja ijiꞌa kúꞌo mina vene kavajaho toa maꞌuako arii roe (30 mita) rejume kavara.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ꞌEnareja pu veju roꞌi kaivo vaꞌu vaꞌo muna ꞌaha reha ninama veꞌena ronareja juvara. Pu niꞌaha kwinu anika noꞌona noꞌo ijá saꞌi kaivo pu hine vei nituꞌamarono ura rena parajara.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 ꞌEnareja ijí sisima kaukara vejiꞌinijija sisima kajaho ranaꞌikaꞌi vaꞌi ꞌahiumakame pu hine ꞌunama savara. ꞌEnareja pu eaha kajaho maꞌuako ape karokaru ranavumakame ea ꞌahoꞌa kaꞌene hija kajipo kivajaho pu anika apúsavu rojara kaivo pu nesi apena vaꞌi ꞌahiumakame avajara.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ꞌEjume Porura sorutia ꞌee sorutia puni natohwijihi puꞌúmo ijá ꞌiama Ea karipo sisima vajaki pahiꞌavajaho ea pina nihoꞌo pahihuna ꞌiamana.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ꞌEjume sorutia kajipo eaha kaꞌene sisima ꞌaha kajino vevahavajija aja ꞌuhusavume ꞌona toa vaji vaꞌana.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Súꞌo vea ajiru ꞌeꞌuꞌi veꞌeme Poru ea mahoꞌo ꞌejahie ijá ꞌiama Jara ꞌiruma paiꞌi kaivo hiꞌeme vea iropu ropu noꞌona noꞌo ijá paꞌarenanakúne ꞌurine ꞌiruma ꞌekaha! ꞌiamana.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ijihuni hahi na ja ꞌwaravukúne ja areme ꞌiruma ꞌeka iha. ꞌEjakame ꞌiruma kajara reje joni harura namama. Ijihuni maijaho ja ea kwinu nihoꞌo joni húmata sapasa kwinu patausiuhuna ꞌiamana.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Hu ijá ꞌwaravume paꞌareꞌeme puretia apene puni unaꞌi Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi tuachame aneja vene inana.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ꞌEjumakame ea mapoka kajija nihoꞌo teamanaꞌeme pu ꞌiruma ꞌahoꞌa ꞌeka ijara.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Nú ea kaꞌene sisima vaji hijajaho ea mapoka mapoka (276) hijara.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ꞌEnareja pu ijume eaka mapoka kajija túꞌama parajara. ꞌEjume ꞌwitia kaꞌene ijí sisima vaji navajaho niꞌaha kwinu atoꞌaruvume sohi vaꞌara. Ijihuni maijaho sisima kajara nasina reꞌamarono avajara.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 ꞌEꞌeme vea ajiru ꞌeꞌuꞌejume pu kwaa kaji kavajaho puruva renaana. ꞌEnakaivo pu tohwira ora sama kamareja pu ura vaꞌe ijihunijino vaꞌi ꞌahiara.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ꞌEjumakame pu puni anika sirirame ꞌee aja kaꞌene sisima vevahavajaho rasavara. ꞌEjume sisima kajaho ꞌurina vaꞌe asiasia roe sisima vaji ariha vejume sisima kajaho ijiꞌa vaꞌe kari ora rori vaꞌiro vaꞌana.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 ꞌEnuvaꞌo vaꞌe toa kahaꞌa roe tohwira rejume kamaꞌa sohi amena roe piunaravajaho muna navaraꞌomo ijihuni toi ajimarena kirana namana. ꞌEꞌeme soha kaꞌene ajira amena roajara vipunaꞌijaꞌi ninamarena nihoꞌo mutuusaha paranana.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ꞌEjume sorutia tipuraepo ariha isume juhaha vaꞌajiꞌeja ronareja ꞌania kwamasahunaꞌe kosarame ꞌwavara.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ꞌEnakaivo sorutia puni ea natohwijara Poru niꞌajaꞌi ꞌahaume ruravume pu areꞌeme ea kaꞌene areri isuaviꞌinijija ijá ꞌiava Ja marako mwama atoꞌarume isuama vaꞌa ꞌiavara.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ꞌEꞌeme ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijí hijajija ꞌurimarame sisima kaꞌene ijí mutuꞌusaha jihuni hasijaho ꞌekume ea ꞌahopo icha hasa ꞌeke ijihuni toi isuama vaꞌara. ꞌEnareja ea pina nihoꞌo unenuꞌu pina parenana kaivo nijaa ihena vaꞌe kari amari vaꞌara.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.