Atos 27

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEnareja nú vea kaꞌene Itari sisima ajima vaꞌiro vejajino Poruho ꞌee tipura ea ꞌahoꞌa Juriasi kaꞌene Aukasitani opuni sorutia niꞌinijihuni ija ꞌahi irechamiana.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Aturamitiami opuni sisima kaꞌene Esia vaꞌiro venajino ea pina huni iha Arisitakasi kaꞌene Tesaronaika vaji Mesatonia orijaho nú puꞌúmo vaꞌana.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino nú kwaa iha Sairani usevara. ꞌEjume Juriasi hu Porunaꞌi hami venarena hu ranavume napuhwaha kiꞌi vaꞌana. Uneunecha kaꞌene hu areria paꞌajihi vajaꞌavarono vaꞌana.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Nú ijí rena vaꞌeme puuri hiravumakame Saiparasi hanaꞌijaꞌi vaꞌara.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ꞌEnareja nú vaꞌe Sirisia ꞌee Pamipiria puni soha rori vaꞌe Mara Risia vaji usevara.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ijí ara kajino sorutia puni ꞌajohiꞌina kajara Arekisanituria opuni sisima Itari vai vejume kame hu nú ijihuni toi irechamúana.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ꞌEjume nú hine masuani vaiꞌi hiꞌeme naꞌia mapoka ijí paꞌarejara. ꞌEnareja nú harura niꞌimaꞌura vejume vaꞌe Naitusi usevara. ꞌEꞌeme puuri hirama rena tanuꞌu rúhumakame nú kaha pavaꞌara kaivo nú vaꞌe Kuriti Saramoni hanaꞌi vaꞌara.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Nú vea kisina soha ꞌaha apejiꞌi asima roe Rasia ara niꞌinijaho Pea Heveni rorinaꞌomo ijí usevara.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Vea niꞌinijaho manisame paꞌareꞌeme núra sisima ꞌahi vaꞌajaho nihoꞌo varapa piunahuni ꞌunama renana. Ijihuni maijaho vea kaꞌene ꞌaura arevujaho ꞌuꞌo niroe paꞌarena jihunaꞌe Poruho pu nahame pavaꞌavarono ꞌwaramana.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 ꞌEjumakaviꞌi Porura pu rurame ijá ꞌiama Ea kije na kavujaho nú iviamaa vaꞌukaho sisea piunahune kukua ꞌee sisima ꞌuꞌo paꞌareꞌeje ꞌee nú ꞌuꞌo kwamasahiꞌi veꞌeja ꞌiamana.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 ꞌEnakaivo sorutia ijaho sisima anesura ꞌee kaputini ijihipuni vuꞌa nimaa roꞌikaꞌi Porura raka kaꞌene ꞌwaramajaho pavejara.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ruha kajaho sisei jihunaꞌe sisima naꞌia mapoka nahunijaho areri parenana. ꞌEnajihunaꞌe ea mapokijipo ꞌwame nimaa vejajaho ijí ruha kaji areme vahuna ura renaara. ꞌEnakaivo pu ura renajaho mamako vaꞌe Pinikisi Kuriti vajinaꞌomo useme ijino hihuna ura renajihuni maijaho ijí sisimapo namijuri ruhijaho puura karoꞌahuni vea ꞌonujaꞌi parene ꞌeꞌununa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 ꞌEnajihunaꞌe hwasisia kamaꞌi ikikahi masuani ninavume pu vwihajajaho sisima vahuni ꞌunama maranu roꞌikaꞌi sisima anika tajahene apena vaꞌe Kuriti soha romai ijikari vaꞌara.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 ꞌEꞌeme ꞌaha josu pareꞌeme niꞌaha kwinu puura niꞌimaꞌura kaꞌene Urakwiro ꞌwavujara hiramana.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 ꞌEjume nú puura vaja kajino vaꞌajaho areri parejume nú ijá areꞌeme maiji soha rira kajino vaꞌana.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 ꞌEnareja sisima ninuma vaꞌe mutumutua iha Karota rori vaꞌana. ꞌEnareja nú nihoꞌo harura niꞌimaꞌura vene eaha maꞌuꞌua kaꞌene sisima ꞌahi namajaho vevahanavara.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Pu nihoꞌo jumareja sisima niꞌajaꞌamarono aja niꞌimaꞌura apene sisima ꞌaha muꞌoa kaji vevahavara. Pura juvajihuni maijaho Seritisi ajataki ajimareje kirana nahuniji vwihanareja avajara. ꞌEnareja pu sisima kajihuni aja kaꞌene ateha vevahivajaho rasaꞌi sisima kajaho mapirana ꞌoꞌojume mají vaꞌana.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ijihuni súꞌuhijino puura kajara majama hiramarena apena karohi kahi vejumakame pu ꞌiruma kaꞌene ijino sisima vaji navajaho ꞌeka atoꞌaruvara.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 ꞌEjaraꞌomo naꞌia noꞌopisu paareꞌeme ijihuni súꞌuhijino sisima kajihuni aja ꞌee ateha pu puni iji ꞌeke atoꞌaruvara.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Naꞌia mapoka nú vea pakame ꞌee china pakivara. ꞌEꞌejuꞌe puurijara natohwa majama hine hiravume nú vwihajajaho núni iha nipaꞌarehuna ꞌwavara.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 ꞌEꞌeme ea mapoka ꞌiruma paiꞌi kaivo hiꞌeme naꞌia mapoka paꞌarenana. ꞌEjume Porura ꞌurine puni rira kajino namiꞌi kaivo ijá ꞌiama Eakije nuni irake heha. Nitama nú Kuriti hijaji ja nuni ira hene veꞌipisa uneunecha mapoka pasiserasahaꞌa.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 ꞌEnakaivo na iviamaa ja ꞌwaravukaho ja nihoꞌo teamanaꞌavara. Ja ea pina pakwahuna vo sisima ijara huhusu parahuna.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Iviasi naꞌiakino Godi kaꞌene na Huni kaukara vene ꞌee na Huni ea rejujihuni ꞌona ojiꞌini roe nuni ꞌunaꞌi naminana.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ꞌEnarena ijá ꞌwima Poru jumujaho arema. ꞌEnakaivo vaꞌe Sisa oni unaꞌi namine ꞌotua veꞌamana. ꞌEne hena! Ea mapoka kaꞌene ike sisima vaji hiju kakihija Godira a vajaha jihunaꞌe pu pakwamasahuna ꞌwimana.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 ꞌEnakúne ea kije ja teamanaꞌavara. Na Godi nimaa roju. Ijihuni maijaho Hura raka kaꞌene rehuna ꞌwarimajaho ijaꞌina rehuna.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 ꞌEnaꞌomo nú vaꞌe mutumutua pina ꞌahi ninama sisima siseraꞌena.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Naꞌia iropu ropu noꞌona noꞌo ijino nú aherume Eturiatiki soha ꞌahi vaꞌara. ꞌEꞌeme naꞌia riri sisima kaukara vejiꞌinijipo vwihajajaho pu niroe amari ꞌahi rou rojara.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 ꞌEnareja pu mina vene kavajaho toa jopatuꞌumaꞌura (40 mita) kavara. ꞌEnareja pu maꞌuako vanamareja ijiꞌa kúꞌo mina vene kavajaho toa maꞌuako arii roe (30 mita) rejume kavara.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 ꞌEnareja pu veju roꞌi kaivo vaꞌu vaꞌo muna ꞌaha reha ninama veꞌena ronareja juvara. Pu niꞌaha kwinu anika noꞌona noꞌo ijá saꞌi kaivo pu hine vei nituꞌamarono ura rena parajara.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 ꞌEnareja ijí sisima kaukara vejiꞌinijija sisima kajaho ranaꞌikaꞌi vaꞌi ꞌahiumakame pu hine ꞌunama savara. ꞌEnareja pu eaha kajaho maꞌuako ape karokaru ranavumakame ea ꞌahoꞌa kaꞌene hija kajipo kivajaho pu anika apúsavu rojara kaivo pu nesi apena vaꞌi ꞌahiumakame avajara.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 ꞌEjume Porura sorutia ꞌee sorutia puni natohwijihi puꞌúmo ijá ꞌiama Ea karipo sisima vajaki pahiꞌavajaho ea pina nihoꞌo pahihuna ꞌiamana.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ꞌEjume sorutia kajipo eaha kaꞌene sisima ꞌaha kajino vevahavajija aja ꞌuhusavume ꞌona toa vaji vaꞌana.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Súꞌo vea ajiru ꞌeꞌuꞌi veꞌeme Poru ea mahoꞌo ꞌejahie ijá ꞌiama Jara ꞌiruma paiꞌi kaivo hiꞌeme vea iropu ropu noꞌona noꞌo ijá paꞌarenanakúne ꞌurine ꞌiruma ꞌekaha! ꞌiamana.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ijihuni hahi na ja ꞌwaravukúne ja areme ꞌiruma ꞌeka iha. ꞌEjakame ꞌiruma kajara reje joni harura namama. Ijihuni maijaho ja ea kwinu nihoꞌo joni húmata sapasa kwinu patausiuhuna ꞌiamana.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Hu ijá ꞌwaravume paꞌareꞌeme puretia apene puni unaꞌi Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi tuachame aneja vene inana.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 ꞌEjumakame ea mapoka kajija nihoꞌo teamanaꞌeme pu ꞌiruma ꞌahoꞌa ꞌeka ijara.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nú ea kaꞌene sisima vaji hijajaho ea mapoka mapoka (276) hijara.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ꞌEnareja pu ijume eaka mapoka kajija túꞌama parajara. ꞌEjume ꞌwitia kaꞌene ijí sisima vaji navajaho niꞌaha kwinu atoꞌaruvume sohi vaꞌara. Ijihuni maijaho sisima kajara nasina reꞌamarono avajara.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 ꞌEꞌeme vea ajiru ꞌeꞌuꞌejume pu kwaa kaji kavajaho puruva renaana. ꞌEnakaivo pu tohwira ora sama kamareja pu ura vaꞌe ijihunijino vaꞌi ꞌahiara.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 ꞌEjumakame pu puni anika sirirame ꞌee aja kaꞌene sisima vevahavajaho rasavara. ꞌEjume sisima kajaho ꞌurina vaꞌe asiasia roe sisima vaji ariha vejume sisima kajaho ijiꞌa vaꞌe kari ora rori vaꞌiro vaꞌana.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 ꞌEnuvaꞌo vaꞌe toa kahaꞌa roe tohwira rejume kamaꞌa sohi amena roe piunaravajaho muna navaraꞌomo ijihuni toi ajimarena kirana namana. ꞌEꞌeme soha kaꞌene ajira amena roajara vipunaꞌijaꞌi ninamarena nihoꞌo mutuusaha paranana.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 ꞌEjume sorutia tipuraepo ariha isume juhaha vaꞌajiꞌeja ronareja ꞌania kwamasahunaꞌe kosarame ꞌwavara.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 ꞌEnakaivo sorutia puni ea natohwijara Poru niꞌajaꞌi ꞌahaume ruravume pu areꞌeme ea kaꞌene areri isuaviꞌinijija ijá ꞌiava Ja marako mwama atoꞌarume isuama vaꞌa ꞌiavara.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 ꞌEꞌeme ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijí hijajija ꞌurimarame sisima kaꞌene ijí mutuꞌusaha jihuni hasijaho ꞌekume ea ꞌahopo icha hasa ꞌeke ijihuni toi isuama vaꞌara. ꞌEnareja ea pina nihoꞌo unenuꞌu pina parenana kaivo nijaa ihena vaꞌe kari amari vaꞌara.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.