Atos 25

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pesitasiho huni kwai roe hiꞌeme vea noꞌopisu paꞌarejume hu Sesaria rene Jerusaremi vaꞌana.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 ꞌEjume pirisiti mamaꞌinijija ꞌee Jua uraniꞌinijija Poru namahareja ꞌejaha hu ꞌwaravara.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ꞌEne pu ea Natohwa kajaho ꞌejahae ijá ꞌwava A nú niꞌajúhareje a vaꞌikaꞌi Poru ranava Jerusaremi roe nú ꞌotua veꞌavara ꞌwavara kaivo pu vwihajajaho hu roꞌamajaho pu ꞌunama toi ꞌanaa kwahuna vwihajara.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 ꞌEjume Pesitasi eha vene ijá ꞌiama Poruho Sesariaꞌi tipura ranavuꞌe hinunaꞌomo hu maiꞌo túnaꞌi vuhuna.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 ꞌEnakúne joni ea mamaꞌina irechamie nú puꞌúmo vaꞌe heje ea kajara sisea venana heꞌavajaho ja ijiꞌa hu apene nuni nini ꞌotua vetihunakúnina ꞌiamana.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 ꞌEꞌikaivo hu naꞌia ija ropune noꞌopisuna ho ironu ronu raki ijí pu puꞌúmo hinarena ijiꞌa kúꞌo Sesaria vaꞌana. ꞌEnarena hu nenanaꞌomo súꞌu ꞌurine vaꞌe ꞌotua vejuri sei hiꞌi kaivo Poruho ꞌumejume pu aheme roajivara.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 ꞌEjumakaviꞌi Jua kaꞌene Jerusaremi rena roajivajipo huni rori namiꞌikaꞌi apene iraꞌata kajino namahara. ꞌEnakaivo pura Poru namahajaho maiꞌo nimaa parenana.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 ꞌEjume Porura eha vene ijá ꞌiama Na nihoꞌo sisea pavejuta. Jua puni tamana ho Temiporu vajina ho ea natohwa kaꞌene Sisa ho na nihoꞌo siseꞌi paꞌahiuta ꞌiamana.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 ꞌEnakaivo Pesitasira Jua teamanaꞌavarono hu eha vene Poru ijá ꞌwama A ura Jerusaremi vaꞌe nuni unaꞌi ꞌotua vehuna ura renao? ꞌwamana.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 ꞌEnakaivo Poruho ijá ꞌwama Na Sisa oni unaꞌi ꞌotu vetihuna. Ijihuni maijaho na Jua puni unenuꞌu pina sisea pavejujaho a nihenu.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Na unenuꞌu pina sisea vejuta reꞌipisa nijinaꞌomo na ꞌanie kwahuna parareꞌeju kaivo vuꞌa kaꞌene pura na ꞌotua vetihuna nimaa paꞌana reꞌamajaho ea pina na areri paapenie mihuna. ꞌEnaꞌomo na Sisa ꞌwarave hura nuni ꞌotuijaho hehuna ꞌwamana.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 ꞌEjume Pesitasira hine kanisoru puꞌúmo ꞌwamuvaꞌo ijá ꞌwama A ura Sisara oni ꞌotua hehuna reꞌamajaho a Sisa oni vaꞌamana ꞌwamana.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Vea ꞌahoꞌa paꞌareꞌeme Kini Akuripaꞌo Penisiꞌo Pesitasi ꞌajoꞌi ꞌahiume roajivara.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 ꞌEjumakame pu ijino naꞌia mapoka hiꞌeme Pesitasira Poru oni vuꞌijaho kiniji ijá ꞌwama Ea pina Pirikisira hinajiri tipurai ranavume hinana.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 ꞌEnaꞌomo na Jerusaremi vaꞌume ea kaꞌene pirisiti mamaꞌina ꞌee Jua puni ea mamaꞌinapo nara ea kaji ape mihakame ꞌotua vene namaꞌirono ꞌwarivara.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 ꞌEjume na ijá ꞌiavo Romu opuni tamana nú ea majikari pairechamiura kaivo ea kaꞌene varapa rukinijihi puni vuꞌa hene ꞌee ea kaꞌene pu namahu jihipuni vuꞌa henareꞌe ijí tipurai irechamiura.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 ꞌEjumakame ijihunaꞌe pu nianaa ro ikino ahuvara. ꞌEjume na patetavuta kaivo ijihuni súꞌuhijino na vaꞌe ꞌotua vejuri ruhijino hiꞌikaꞌi pu ꞌwaravume hu ahema roara.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Eaka hu ꞌotui ranavajipo ꞌurine namiꞌikaꞌi namahara kaivo sisea kaꞌene nara vwihaju jaꞌina pu panamahara.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ꞌEnakaivo pu vuꞌa ꞌahoꞌa pura icháꞌinaꞌe nimaa rojuji rone ꞌwame ꞌee Ea pina kwaviꞌina kaꞌene Jesuho Porura ijino maiꞌo hinu ꞌiavume panimaa vetiara.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 ꞌEnakaivo ijá vejumakame nara ꞌunama kaꞌene ꞌwarahunijaho puruva rejume na roe apoma hejuta. Hu Jerusaremi vaꞌe ꞌotua ikija kúꞌo veꞌena ho paꞌaji heꞌirono apovuta.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 ꞌEnakaivo Poru ura renajaho hu Sisa oni nini ꞌotua veꞌi ꞌwimana. ꞌEjuꞌe huni vwiha ijí heꞌirono hijiꞌi ranavuꞌe hinunaꞌomo na ranave Sisa oni vahuna ꞌwamana.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Akuripara Pesitasiho ijá ꞌwama Na ura ea kajihuni vuꞌa heꞌi ꞌahiu ꞌwamana. ꞌEjume Pesitasira ijá ꞌwama A niari heꞌena ꞌwamana.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 ꞌEjume nenanaꞌomo súꞌu ꞌurine Akuripaho noꞌo Penisiꞌi vaꞌe ꞌotua vejuri ruhijino vaꞌiro vaꞌajaho ea ꞌajorame kehi kehi ꞌotua asúki vaꞌana. ꞌEꞌeme sorutia puni natohwijija ꞌee ea mamaꞌina kaꞌene ara kaji orijija pu puꞌúmo ijí ahuma aruma vaꞌumakiviꞌi Pesitasira ꞌwaravume pu Poruho ahema puni roara.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ꞌEjume Pesitasira Akuripaho ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo hija kajija ijá ꞌiama Ea kaꞌene nú puꞌúmo hijukije Jua kaꞌene Jerusaremi hine ꞌee iki hijujipo eakaho apene nuni unaꞌi ꞌotua vetiara. ꞌEnareja pu ajira ijá ꞌumeja Eakaho ꞌanaa kwahuna! ꞌumejara.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 ꞌEnakaivo na kavujaho hura unenuꞌu pina veꞌiraꞌomo hura kwahuni ꞌunamijaho na pakavuta. ꞌEnakaivo hu oriꞌini Sisa ꞌwarave huni vuꞌa hehuna ꞌwimana. Ijihuni hahi nara hu ranave vahunijaho ꞌwaravu.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 ꞌEnakaivo na maiꞌo huni vuꞌa pini samaumai rejakame nara venareje nuni ea natohwijihuni ranava vahunijaho papiunavuta. ꞌEnajihunaꞌe nara eakaho ja ea mapoka ikehipuni unaꞌi apena routa kaivo kini Akuripa na nimaa a najaꞌirono apena routa. ꞌEnakúne jara henu vaꞌo nara vuꞌaka maa kaꞌene veja vahunijaho sama kavakame na veuta.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nara tipurearu ranave vaꞌeje vuꞌa maa kaꞌene hu ꞌotua vetiajihuni maa paranave hu huꞌúmo vaꞌamajaho pamarahuna.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.