Atos 25
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH
1 Pesitasiho huni kwai roe hiꞌeme vea noꞌopisu paꞌarejume hu Sesaria rene Jerusaremi vaꞌana.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 ꞌEjume pirisiti mamaꞌinijija ꞌee Jua uraniꞌinijija Poru namahareja ꞌejaha hu ꞌwaravara.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ꞌEne pu ea Natohwa kajaho ꞌejahae ijá ꞌwava A nú niꞌajúhareje a vaꞌikaꞌi Poru ranava Jerusaremi roe nú ꞌotua veꞌavara ꞌwavara kaivo pu vwihajajaho hu roꞌamajaho pu ꞌunama toi ꞌanaa kwahuna vwihajara.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 ꞌEjume Pesitasi eha vene ijá ꞌiama Poruho Sesariaꞌi tipura ranavuꞌe hinunaꞌomo hu maiꞌo túnaꞌi vuhuna.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 ꞌEnakúne joni ea mamaꞌina irechamie nú puꞌúmo vaꞌe heje ea kajara sisea venana heꞌavajaho ja ijiꞌa hu apene nuni nini ꞌotua vetihunakúnina ꞌiamana.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 ꞌEꞌikaivo hu naꞌia ija ropune noꞌopisuna ho ironu ronu raki ijí pu puꞌúmo hinarena ijiꞌa kúꞌo Sesaria vaꞌana. ꞌEnarena hu nenanaꞌomo súꞌu ꞌurine vaꞌe ꞌotua vejuri sei hiꞌi kaivo Poruho ꞌumejume pu aheme roajivara.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ꞌEjumakaviꞌi Jua kaꞌene Jerusaremi rena roajivajipo huni rori namiꞌikaꞌi apene iraꞌata kajino namahara. ꞌEnakaivo pura Poru namahajaho maiꞌo nimaa parenana.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 ꞌEjume Porura eha vene ijá ꞌiama Na nihoꞌo sisea pavejuta. Jua puni tamana ho Temiporu vajina ho ea natohwa kaꞌene Sisa ho na nihoꞌo siseꞌi paꞌahiuta ꞌiamana.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 ꞌEnakaivo Pesitasira Jua teamanaꞌavarono hu eha vene Poru ijá ꞌwama A ura Jerusaremi vaꞌe nuni unaꞌi ꞌotua vehuna ura renao? ꞌwamana.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 ꞌEnakaivo Poruho ijá ꞌwama Na Sisa oni unaꞌi ꞌotu vetihuna. Ijihuni maijaho na Jua puni unenuꞌu pina sisea pavejujaho a nihenu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Na unenuꞌu pina sisea vejuta reꞌipisa nijinaꞌomo na ꞌanie kwahuna parareꞌeju kaivo vuꞌa kaꞌene pura na ꞌotua vetihuna nimaa paꞌana reꞌamajaho ea pina na areri paapenie mihuna. ꞌEnaꞌomo na Sisa ꞌwarave hura nuni ꞌotuijaho hehuna ꞌwamana.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 ꞌEjume Pesitasira hine kanisoru puꞌúmo ꞌwamuvaꞌo ijá ꞌwama A ura Sisara oni ꞌotua hehuna reꞌamajaho a Sisa oni vaꞌamana ꞌwamana.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Vea ꞌahoꞌa paꞌareꞌeme Kini Akuripaꞌo Penisiꞌo Pesitasi ꞌajoꞌi ꞌahiume roajivara.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 ꞌEjumakame pu ijino naꞌia mapoka hiꞌeme Pesitasira Poru oni vuꞌijaho kiniji ijá ꞌwama Ea pina Pirikisira hinajiri tipurai ranavume hinana.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 ꞌEnaꞌomo na Jerusaremi vaꞌume ea kaꞌene pirisiti mamaꞌina ꞌee Jua puni ea mamaꞌinapo nara ea kaji ape mihakame ꞌotua vene namaꞌirono ꞌwarivara.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 ꞌEjume na ijá ꞌiavo Romu opuni tamana nú ea majikari pairechamiura kaivo ea kaꞌene varapa rukinijihi puni vuꞌa hene ꞌee ea kaꞌene pu namahu jihipuni vuꞌa henareꞌe ijí tipurai irechamiura.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 ꞌEjumakame ijihunaꞌe pu nianaa ro ikino ahuvara. ꞌEjume na patetavuta kaivo ijihuni súꞌuhijino na vaꞌe ꞌotua vejuri ruhijino hiꞌikaꞌi pu ꞌwaravume hu ahema roara.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Eaka hu ꞌotui ranavajipo ꞌurine namiꞌikaꞌi namahara kaivo sisea kaꞌene nara vwihaju jaꞌina pu panamahara.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 ꞌEnakaivo pu vuꞌa ꞌahoꞌa pura icháꞌinaꞌe nimaa rojuji rone ꞌwame ꞌee Ea pina kwaviꞌina kaꞌene Jesuho Porura ijino maiꞌo hinu ꞌiavume panimaa vetiara.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 ꞌEnakaivo ijá vejumakame nara ꞌunama kaꞌene ꞌwarahunijaho puruva rejume na roe apoma hejuta. Hu Jerusaremi vaꞌe ꞌotua ikija kúꞌo veꞌena ho paꞌaji heꞌirono apovuta.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 ꞌEnakaivo Poru ura renajaho hu Sisa oni nini ꞌotua veꞌi ꞌwimana. ꞌEjuꞌe huni vwiha ijí heꞌirono hijiꞌi ranavuꞌe hinunaꞌomo na ranave Sisa oni vahuna ꞌwamana.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Akuripara Pesitasiho ijá ꞌwama Na ura ea kajihuni vuꞌa heꞌi ꞌahiu ꞌwamana. ꞌEjume Pesitasira ijá ꞌwama A niari heꞌena ꞌwamana.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 ꞌEjume nenanaꞌomo súꞌu ꞌurine Akuripaho noꞌo Penisiꞌi vaꞌe ꞌotua vejuri ruhijino vaꞌiro vaꞌajaho ea ꞌajorame kehi kehi ꞌotua asúki vaꞌana. ꞌEꞌeme sorutia puni natohwijija ꞌee ea mamaꞌina kaꞌene ara kaji orijija pu puꞌúmo ijí ahuma aruma vaꞌumakiviꞌi Pesitasira ꞌwaravume pu Poruho ahema puni roara.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 ꞌEjume Pesitasira Akuripaho ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo hija kajija ijá ꞌiama Ea kaꞌene nú puꞌúmo hijukije Jua kaꞌene Jerusaremi hine ꞌee iki hijujipo eakaho apene nuni unaꞌi ꞌotua vetiara. ꞌEnareja pu ajira ijá ꞌumeja Eakaho ꞌanaa kwahuna! ꞌumejara.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 ꞌEnakaivo na kavujaho hura unenuꞌu pina veꞌiraꞌomo hura kwahuni ꞌunamijaho na pakavuta. ꞌEnakaivo hu oriꞌini Sisa ꞌwarave huni vuꞌa hehuna ꞌwimana. Ijihuni hahi nara hu ranave vahunijaho ꞌwaravu.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 ꞌEnakaivo na maiꞌo huni vuꞌa pini samaumai rejakame nara venareje nuni ea natohwijihuni ranava vahunijaho papiunavuta. ꞌEnajihunaꞌe nara eakaho ja ea mapoka ikehipuni unaꞌi apena routa kaivo kini Akuripa na nimaa a najaꞌirono apena routa. ꞌEnakúne jara henu vaꞌo nara vuꞌaka maa kaꞌene veja vahunijaho sama kavakame na veuta.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Nara tipurearu ranave vaꞌeje vuꞌa maa kaꞌene hu ꞌotua vetiajihuni maa paranave hu huꞌúmo vaꞌamajaho pamarahuna.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.