Atos 24
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 ꞌEjume hu hiꞌeme naꞌia iropu paꞌareꞌeme pirisitia natohwa kaꞌene Ananaiasina ꞌwavujaho ꞌee puni emakina ꞌee ea kaꞌene ꞌotua arimai ꞌwaraviꞌina ꞌajohiꞌina huni iha Taturiasi ꞌwavujihi puꞌúmo roe kavana ijihuni unaꞌi Poru ꞌotua vetiꞌi roara.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 ꞌEjuꞌe ea natohwijara Poruho ꞌumejume roume Taturiasi hine ꞌotua vetiꞌi ꞌahaume aneja vene hu namahe ijá ꞌwama
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 ꞌEjuꞌukame nú nihoꞌo ꞌunama jajaa ꞌee kwaa mapokakino ijaho ꞌwamareꞌe teamanuma parajura. Ijihunaꞌe nú a Pirikisi kaꞌene ea mamaakere teimani ꞌwavu.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 ꞌEnakaivo na hine veje a túkirahuna senumu. ꞌEnaꞌomo a icháꞌina vehuniji ꞌwaruꞌamarono jariravukúne a núni vuꞌake hena.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nú kavujaho eakaho nihoꞌo ani ani vene ꞌee ruaruhuna. ꞌEjuꞌe Poruho vejuꞌe Juaka mapoka kaꞌene kwaaka mapokakino hina apenojujijahija ajinama parajura. Hu ea sisea kaꞌene Nasareti ꞌwavujihipuni húmatijina.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Hu Temiporu vejume chiha renana. ꞌEjuꞌukame nú hu ꞌuname nuni tamanijara ꞌwarumu jaꞌinaꞌe ꞌotua vetihunaꞌe ura veju.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ꞌEjuꞌukaviꞌi Risiasiho Romu opuni sorutia puni natohwijara roe harura vene núni ija tahi apetujúha vaꞌana.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ꞌEjuꞌukame hu ea mapoka ꞌwaravuꞌe ea irahipo hu namahujaho oni unaꞌi roe ꞌotua vetihuna ꞌwamana. ꞌEnaꞌomo ara ea kajaho apovakame hura huni irijino ꞌwarave a hehuna. Núra raka kaꞌene hu namahareꞌe ꞌotua veti vejujaho hu ꞌwarave a hehuna ꞌwamana.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 ꞌEjumakame Jua ꞌahoꞌa vuꞌa kaji henareja pu ꞌuꞌo ijaho nimaa ꞌwavara.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 ꞌEjume kavanaijara Porura ꞌwaraꞌamarono ꞌwaramana. ꞌEjume Porura ijá ꞌwama
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 ꞌEnakaivo nara vuꞌa nimaa kaꞌene ꞌwaravuke hena. Naꞌia iropu ropu noꞌo paꞌareꞌeme na Jerusaremi Godi oja maꞌi vaꞌuta.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 ꞌEnakaivo Temiporu vajina ho Sinakoku vajina ho ara vaja kakino na ea ꞌahopuꞌúmo ꞌurae varapa vehuna pana.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 ꞌEnaꞌomo iviamaa pura vuꞌa kaꞌene na ꞌotua vetihuni jihuni maijaho pura a najahuna nihoꞌo areri parenau.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 ꞌEnakaivo na ura vuꞌa kwinu a ꞌwaraꞌi veju. ꞌUnama kaꞌene ea mapoka nimaa rojujihunijaho pu sisea nimarako a ꞌwarava kaji na a ꞌwaraꞌi veju. ꞌEnareja emahu nupo Godi kaꞌene nimaa rojuji na oja mahuta. ꞌEne vuꞌa kaꞌene tamana vaji navujija na nimaa rojura. ꞌEne vuꞌa kaꞌene poropetiepo vejajija ꞌuꞌo nimaa rojura.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Na nimaa rojujaho ea kaꞌene kwamasahiꞌinaka ea ariramaa ꞌee ea siseijipo kúꞌo ꞌurihunaka pura nimaa rojajaꞌinaꞌe na ꞌuꞌo nimaa rojura.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 ꞌEnajihunaꞌe na naꞌia mapoka harura vejukame nuni vwiha vejuꞌe Godoni unaꞌa ꞌee emaapuni ꞌunaꞌi ariraꞌe navuꞌe na namihuna areri parenuna.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ꞌEjume juara ꞌahoꞌa paꞌareꞌeme na swara ꞌeke nuni ara kwaa kúꞌo nuni ehijaꞌe vajiꞌirono routa.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Na Temiporu vaji maraniꞌama tamanaꞌe vejujaho ijihiꞌa ea mapoka pane ꞌee iranoꞌa pana kaivo Jua kaꞌene Esia rena roajipo kivara.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 ꞌEnaꞌomo ijipo iviamaa oni unaꞌi namine unenuꞌu ꞌahoꞌa na namihe ꞌee ꞌotua vetihuna reꞌamajaho ꞌotua vetia.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 ꞌEnakúne ea kaꞌene ike namijukehi aporave na kanisoru puni ꞌunaꞌi sisea rakaꞌe veje kivaraꞌe reꞌavajaho pupusu ꞌwarave hena.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ꞌEne unenuꞌu pina kwinu puni unaꞌi namijiꞌi ꞌumejujaho ikena. Na ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurihuniji nimaa rojujihunaꞌe ja na iviasi joni nini ꞌotua vetiu ꞌiavuta ꞌwamana.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Pirikisiho ꞌUnamijaho hami hena kaviꞌini jihunaꞌe tanuma ijá ꞌiama Risiasi kaꞌene sorutia puni natohwijara roe arihakame hura joni ꞌotujihuni ehijaho vwihane mihuna ꞌiamana.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 ꞌEnakaivo hu ea kaꞌene ꞌajohiꞌiniji ꞌwaravume Poruho apene ꞌajohaiꞌi ranave ꞌurahoje Poru oni napuhija roe uneunecha hu niꞌajaꞌi veꞌavajaho patanuꞌuriꞌavara ꞌiamana.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Pirikisi oni naparijaho Jua. Huni ihijaho Turusiranaꞌomo Porura roe Jesu Keriso nimaa rojuji ꞌwarave heꞌirono roanaꞌomo ꞌwaramana.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ꞌEjume Porura ꞌunama ariramaaru vehuna ꞌwarame ꞌee hia hami ꞌajohuna ꞌee Godira ꞌotua túnaꞌi niꞌimaꞌuraka vehunijaho ꞌwaravume Pirikisiho ijí henarena tea juvume raname ijá ꞌwama Va hinoꞌeje nara kúꞌo ꞌumena hejiꞌi roꞌamana ꞌwamana.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 ꞌEne veaka nikwinuꞌina kajino Pirikisira vwihanajaho Porura huaꞌe monia vajaꞌeje ranava vaꞌamarorena hu naꞌia mapoka Poru ꞌumejuꞌe hu vaꞌe hu huꞌúmo vuꞌa ꞌwavura.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 ꞌEꞌeme juara noꞌo paꞌarejume Posiasi Pesitasira Pirikisi oni tinijaho apenana. ꞌEꞌeme Pirikisiho Jua teamanaꞌavarono hu Poru tipurai ranaꞌikaꞌi vaꞌana.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.