Atos 24

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEjume hu hiꞌeme naꞌia iropu paꞌareꞌeme pirisitia natohwa kaꞌene Ananaiasina ꞌwavujaho ꞌee puni emakina ꞌee ea kaꞌene ꞌotua arimai ꞌwaraviꞌina ꞌajohiꞌina huni iha Taturiasi ꞌwavujihi puꞌúmo roe kavana ijihuni unaꞌi Poru ꞌotua vetiꞌi roara.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 ꞌEjuꞌe ea natohwijara Poruho ꞌumejume roume Taturiasi hine ꞌotua vetiꞌi ꞌahaume aneja vene hu namahe ijá ꞌwama
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ꞌEjuꞌukame nú nihoꞌo ꞌunama jajaa ꞌee kwaa mapokakino ijaho ꞌwamareꞌe teamanuma parajura. Ijihunaꞌe nú a Pirikisi kaꞌene ea mamaakere teimani ꞌwavu.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 ꞌEnakaivo na hine veje a túkirahuna senumu. ꞌEnaꞌomo a icháꞌina vehuniji ꞌwaruꞌamarono jariravukúne a núni vuꞌake hena.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Nú kavujaho eakaho nihoꞌo ani ani vene ꞌee ruaruhuna. ꞌEjuꞌe Poruho vejuꞌe Juaka mapoka kaꞌene kwaaka mapokakino hina apenojujijahija ajinama parajura. Hu ea sisea kaꞌene Nasareti ꞌwavujihipuni húmatijina.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Hu Temiporu vejume chiha renana. ꞌEjuꞌukame nú hu ꞌuname nuni tamanijara ꞌwarumu jaꞌinaꞌe ꞌotua vetihunaꞌe ura veju.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ꞌEjuꞌukaviꞌi Risiasiho Romu opuni sorutia puni natohwijara roe harura vene núni ija tahi apetujúha vaꞌana.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ꞌEjuꞌukame hu ea mapoka ꞌwaravuꞌe ea irahipo hu namahujaho oni unaꞌi roe ꞌotua vetihuna ꞌwamana. ꞌEnaꞌomo ara ea kajaho apovakame hura huni irijino ꞌwarave a hehuna. Núra raka kaꞌene hu namahareꞌe ꞌotua veti vejujaho hu ꞌwarave a hehuna ꞌwamana.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 ꞌEjumakame Jua ꞌahoꞌa vuꞌa kaji henareja pu ꞌuꞌo ijaho nimaa ꞌwavara.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ꞌEjume kavanaijara Porura ꞌwaraꞌamarono ꞌwaramana. ꞌEjume Porura ijá ꞌwama
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 ꞌEnakaivo nara vuꞌa nimaa kaꞌene ꞌwaravuke hena. Naꞌia iropu ropu noꞌo paꞌareꞌeme na Jerusaremi Godi oja maꞌi vaꞌuta.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ꞌEnakaivo Temiporu vajina ho Sinakoku vajina ho ara vaja kakino na ea ꞌahopuꞌúmo ꞌurae varapa vehuna pana.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ꞌEnaꞌomo iviamaa pura vuꞌa kaꞌene na ꞌotua vetihuni jihuni maijaho pura a najahuna nihoꞌo areri parenau.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ꞌEnakaivo na ura vuꞌa kwinu a ꞌwaraꞌi veju. ꞌUnama kaꞌene ea mapoka nimaa rojujihunijaho pu sisea nimarako a ꞌwarava kaji na a ꞌwaraꞌi veju. ꞌEnareja emahu nupo Godi kaꞌene nimaa rojuji na oja mahuta. ꞌEne vuꞌa kaꞌene tamana vaji navujija na nimaa rojura. ꞌEne vuꞌa kaꞌene poropetiepo vejajija ꞌuꞌo nimaa rojura.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Na nimaa rojujaho ea kaꞌene kwamasahiꞌinaka ea ariramaa ꞌee ea siseijipo kúꞌo ꞌurihunaka pura nimaa rojajaꞌinaꞌe na ꞌuꞌo nimaa rojura.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ꞌEnajihunaꞌe na naꞌia mapoka harura vejukame nuni vwiha vejuꞌe Godoni unaꞌa ꞌee emaapuni ꞌunaꞌi ariraꞌe navuꞌe na namihuna areri parenuna.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ꞌEjume juara ꞌahoꞌa paꞌareꞌeme na swara ꞌeke nuni ara kwaa kúꞌo nuni ehijaꞌe vajiꞌirono routa.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Na Temiporu vaji maraniꞌama tamanaꞌe vejujaho ijihiꞌa ea mapoka pane ꞌee iranoꞌa pana kaivo Jua kaꞌene Esia rena roajipo kivara.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 ꞌEnaꞌomo ijipo iviamaa oni unaꞌi namine unenuꞌu ꞌahoꞌa na namihe ꞌee ꞌotua vetihuna reꞌamajaho ꞌotua vetia.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ꞌEnakúne ea kaꞌene ike namijukehi aporave na kanisoru puni ꞌunaꞌi sisea rakaꞌe veje kivaraꞌe reꞌavajaho pupusu ꞌwarave hena.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ꞌEne unenuꞌu pina kwinu puni unaꞌi namijiꞌi ꞌumejujaho ikena. Na ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurihuniji nimaa rojujihunaꞌe ja na iviasi joni nini ꞌotua vetiu ꞌiavuta ꞌwamana.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pirikisiho ꞌUnamijaho hami hena kaviꞌini jihunaꞌe tanuma ijá ꞌiama Risiasi kaꞌene sorutia puni natohwijara roe arihakame hura joni ꞌotujihuni ehijaho vwihane mihuna ꞌiamana.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ꞌEnakaivo hu ea kaꞌene ꞌajohiꞌiniji ꞌwaravume Poruho apene ꞌajohaiꞌi ranave ꞌurahoje Poru oni napuhija roe uneunecha hu niꞌajaꞌi veꞌavajaho patanuꞌuriꞌavara ꞌiamana.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pirikisi oni naparijaho Jua. Huni ihijaho Turusiranaꞌomo Porura roe Jesu Keriso nimaa rojuji ꞌwarave heꞌirono roanaꞌomo ꞌwaramana.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ꞌEjume Porura ꞌunama ariramaaru vehuna ꞌwarame ꞌee hia hami ꞌajohuna ꞌee Godira ꞌotua túnaꞌi niꞌimaꞌuraka vehunijaho ꞌwaravume Pirikisiho ijí henarena tea juvume raname ijá ꞌwama Va hinoꞌeje nara kúꞌo ꞌumena hejiꞌi roꞌamana ꞌwamana.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 ꞌEne veaka nikwinuꞌina kajino Pirikisira vwihanajaho Porura huaꞌe monia vajaꞌeje ranava vaꞌamarorena hu naꞌia mapoka Poru ꞌumejuꞌe hu vaꞌe hu huꞌúmo vuꞌa ꞌwavura.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ꞌEꞌeme juara noꞌo paꞌarejume Posiasi Pesitasira Pirikisi oni tinijaho apenana. ꞌEꞌeme Pirikisiho Jua teamanaꞌavarono hu Poru tipurai ranaꞌikaꞌi vaꞌana.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.