Atos 24

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEjume hu hiꞌeme naꞌia iropu paꞌareꞌeme pirisitia natohwa kaꞌene Ananaiasina ꞌwavujaho ꞌee puni emakina ꞌee ea kaꞌene ꞌotua arimai ꞌwaraviꞌina ꞌajohiꞌina huni iha Taturiasi ꞌwavujihi puꞌúmo roe kavana ijihuni unaꞌi Poru ꞌotua vetiꞌi roara.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 ꞌEjuꞌe ea natohwijara Poruho ꞌumejume roume Taturiasi hine ꞌotua vetiꞌi ꞌahaume aneja vene hu namahe ijá ꞌwama
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 ꞌEjuꞌukame nú nihoꞌo ꞌunama jajaa ꞌee kwaa mapokakino ijaho ꞌwamareꞌe teamanuma parajura. Ijihunaꞌe nú a Pirikisi kaꞌene ea mamaakere teimani ꞌwavu.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 ꞌEnakaivo na hine veje a túkirahuna senumu. ꞌEnaꞌomo a icháꞌina vehuniji ꞌwaruꞌamarono jariravukúne a núni vuꞌake hena.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Nú kavujaho eakaho nihoꞌo ani ani vene ꞌee ruaruhuna. ꞌEjuꞌe Poruho vejuꞌe Juaka mapoka kaꞌene kwaaka mapokakino hina apenojujijahija ajinama parajura. Hu ea sisea kaꞌene Nasareti ꞌwavujihipuni húmatijina.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Hu Temiporu vejume chiha renana. ꞌEjuꞌukame nú hu ꞌuname nuni tamanijara ꞌwarumu jaꞌinaꞌe ꞌotua vetihunaꞌe ura veju.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ꞌEjuꞌukaviꞌi Risiasiho Romu opuni sorutia puni natohwijara roe harura vene núni ija tahi apetujúha vaꞌana.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 ꞌEjuꞌukame hu ea mapoka ꞌwaravuꞌe ea irahipo hu namahujaho oni unaꞌi roe ꞌotua vetihuna ꞌwamana. ꞌEnaꞌomo ara ea kajaho apovakame hura huni irijino ꞌwarave a hehuna. Núra raka kaꞌene hu namahareꞌe ꞌotua veti vejujaho hu ꞌwarave a hehuna ꞌwamana.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 ꞌEjumakame Jua ꞌahoꞌa vuꞌa kaji henareja pu ꞌuꞌo ijaho nimaa ꞌwavara.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ꞌEjume kavanaijara Porura ꞌwaraꞌamarono ꞌwaramana. ꞌEjume Porura ijá ꞌwama
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 ꞌEnakaivo nara vuꞌa nimaa kaꞌene ꞌwaravuke hena. Naꞌia iropu ropu noꞌo paꞌareꞌeme na Jerusaremi Godi oja maꞌi vaꞌuta.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 ꞌEnakaivo Temiporu vajina ho Sinakoku vajina ho ara vaja kakino na ea ꞌahopuꞌúmo ꞌurae varapa vehuna pana.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 ꞌEnaꞌomo iviamaa pura vuꞌa kaꞌene na ꞌotua vetihuni jihuni maijaho pura a najahuna nihoꞌo areri parenau.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ꞌEnakaivo na ura vuꞌa kwinu a ꞌwaraꞌi veju. ꞌUnama kaꞌene ea mapoka nimaa rojujihunijaho pu sisea nimarako a ꞌwarava kaji na a ꞌwaraꞌi veju. ꞌEnareja emahu nupo Godi kaꞌene nimaa rojuji na oja mahuta. ꞌEne vuꞌa kaꞌene tamana vaji navujija na nimaa rojura. ꞌEne vuꞌa kaꞌene poropetiepo vejajija ꞌuꞌo nimaa rojura.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Na nimaa rojujaho ea kaꞌene kwamasahiꞌinaka ea ariramaa ꞌee ea siseijipo kúꞌo ꞌurihunaka pura nimaa rojajaꞌinaꞌe na ꞌuꞌo nimaa rojura.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 ꞌEnajihunaꞌe na naꞌia mapoka harura vejukame nuni vwiha vejuꞌe Godoni unaꞌa ꞌee emaapuni ꞌunaꞌi ariraꞌe navuꞌe na namihuna areri parenuna.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ꞌEjume juara ꞌahoꞌa paꞌareꞌeme na swara ꞌeke nuni ara kwaa kúꞌo nuni ehijaꞌe vajiꞌirono routa.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na Temiporu vaji maraniꞌama tamanaꞌe vejujaho ijihiꞌa ea mapoka pane ꞌee iranoꞌa pana kaivo Jua kaꞌene Esia rena roajipo kivara.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 ꞌEnaꞌomo ijipo iviamaa oni unaꞌi namine unenuꞌu ꞌahoꞌa na namihe ꞌee ꞌotua vetihuna reꞌamajaho ꞌotua vetia.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 ꞌEnakúne ea kaꞌene ike namijukehi aporave na kanisoru puni ꞌunaꞌi sisea rakaꞌe veje kivaraꞌe reꞌavajaho pupusu ꞌwarave hena.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 ꞌEne unenuꞌu pina kwinu puni unaꞌi namijiꞌi ꞌumejujaho ikena. Na ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurihuniji nimaa rojujihunaꞌe ja na iviasi joni nini ꞌotua vetiu ꞌiavuta ꞌwamana.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Pirikisiho ꞌUnamijaho hami hena kaviꞌini jihunaꞌe tanuma ijá ꞌiama Risiasi kaꞌene sorutia puni natohwijara roe arihakame hura joni ꞌotujihuni ehijaho vwihane mihuna ꞌiamana.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 ꞌEnakaivo hu ea kaꞌene ꞌajohiꞌiniji ꞌwaravume Poruho apene ꞌajohaiꞌi ranave ꞌurahoje Poru oni napuhija roe uneunecha hu niꞌajaꞌi veꞌavajaho patanuꞌuriꞌavara ꞌiamana.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Pirikisi oni naparijaho Jua. Huni ihijaho Turusiranaꞌomo Porura roe Jesu Keriso nimaa rojuji ꞌwarave heꞌirono roanaꞌomo ꞌwaramana.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 ꞌEjume Porura ꞌunama ariramaaru vehuna ꞌwarame ꞌee hia hami ꞌajohuna ꞌee Godira ꞌotua túnaꞌi niꞌimaꞌuraka vehunijaho ꞌwaravume Pirikisiho ijí henarena tea juvume raname ijá ꞌwama Va hinoꞌeje nara kúꞌo ꞌumena hejiꞌi roꞌamana ꞌwamana.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 ꞌEne veaka nikwinuꞌina kajino Pirikisira vwihanajaho Porura huaꞌe monia vajaꞌeje ranava vaꞌamarorena hu naꞌia mapoka Poru ꞌumejuꞌe hu vaꞌe hu huꞌúmo vuꞌa ꞌwavura.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 ꞌEꞌeme juara noꞌo paꞌarejume Posiasi Pesitasira Pirikisi oni tinijaho apenana. ꞌEꞌeme Pirikisiho Jua teamanaꞌavarono hu Poru tipurai ranaꞌikaꞌi vaꞌana.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.