Atos 23

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEjumakame Poruho nia ajira kanisoru kajija kiviꞌi ijá ꞌiama Vwehu nunakije na Godoni unaꞌi hami hinuvaꞌo roe iviasi ꞌeꞌuju ꞌiamana.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ananaiasi kaꞌene pirisitia niꞌinijara ꞌwaravume ea kaꞌene huni rori namijajipo hu inu tahijahara.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 ꞌEjume Porura huaꞌe ijá ꞌwama Godira a ꞌanahuna. Kare ea kaꞌene aroaroti namijiꞌina karera. A oni tamana ꞌahakino namine na ꞌotua vetiꞌi kaivo vu a oni varapa orono tuama rena ꞌiavuꞌe na ꞌaniare? ꞌiamana.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 ꞌEjume ea kaꞌene huni rori namija kajipo ijá ꞌwava A Godoni pirisitia natohwijaho ira sisea ijaꞌina ꞌwaramune? ꞌwavara.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 ꞌEjume Porura ijá ꞌiama Vwehu nune hu pirisiti natohwijaho na pahejuta. ꞌEnakaivo Godira Huni ira vaji ꞌwarumajaho nú ira sisea ea ꞌajohaꞌina paꞌwaraꞌavarono ꞌwarumana ꞌiamana.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Hu kimajaho ea ꞌahoꞌa Sajusi ꞌee ea ꞌahoꞌa Parasia kimarena hu kanisorua kajija ijá ꞌumena Vwehu nune na Parasia ꞌee Parasi puni hariha kaivo ea kaꞌene kwamasahujipo kúꞌo ꞌurihuniji na nimaa rojujihunaꞌe na ꞌotua vaja namiju.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Hu ijá ꞌwaravumakame Parasia ꞌee Sajusi puni vaji nakaramareje ea mahoꞌo kajaho ahaama namana.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 ꞌEjume Sajusiapo ꞌwaravajaho ea kwamasahajija kúꞌo paꞌurihune? ꞌEe ꞌona ojiꞌina paꞌana ꞌee ꞌavena paꞌana kaivo Parasia ike noꞌopisukija nimaa rojura.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 ꞌEnajihunaꞌe pu iranoa apeꞌeme Sikuraipi ꞌahoꞌa Parasijihi puni ehijaꞌomo pu ijá naminareja ira ajira ijá ꞌiava Nú ea ikehuni vaja unenuꞌu pina sisea pakavuraꞌomo vi ꞌavenina ho ꞌona ojiꞌini hu ꞌwaramana raka? ꞌiavara.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 ꞌEjumakame pu nihoꞌo niꞌimaꞌura nakaravume Poru ija ꞌunave haha puachama usehunaꞌe kimarena ea natohwijaho tea juvume huni sorutia irechamiume pu haruri vene apene puni tinii vaꞌara.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ijihuni naꞌia kajino Natohwijara roe huni rori namiꞌi kaivo ijá ꞌwama Pajuꞌamana kaivo a icháꞌinaꞌe rone a iki Jerusaremi ꞌwarama jaꞌinaꞌe Romu ꞌuꞌo ꞌwaraꞌamana ꞌwamana.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 ꞌEꞌeme vea nituvume pu Jua mapoka nesi ahuma hine ꞌwame ꞌiruma toa paiꞌikaꞌi hinuvaꞌo Poru ꞌanaareje ijiꞌa ihuna ꞌwavara.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ea kaꞌene Poru ꞌanae kwahuna kosarama ojajaho ea mapoka (40) asima hunaꞌina.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 ꞌEjume pu vaꞌe pirisiti mamaꞌinijija ꞌee ea mamaꞌini jihipuni vaꞌe ijá ꞌiava Nú vuꞌa nimaae vejaraꞌomo nú uneunecha ꞌahoꞌa paina apene vaꞌu vaꞌu vaꞌe vea kaꞌene Poru ꞌanaaꞌavajino ihuna.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 ꞌEnakúne iviamaja ja kanisoru puꞌúmo ꞌona ranave vaꞌe ea natohwijara Poruho aheme joni roꞌamana. Ja ijá ꞌwaraꞌavara Nú ura huni vuꞌijihuni maiji heꞌi ꞌahúu ꞌwaꞌavara. ꞌEnareje ja iki ahema roꞌiro roꞌeje nú vuꞌe ꞌunamutoi ꞌajohe ꞌanaa kwaꞌena ꞌiavara.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 ꞌEjume Poru oni maꞌini jihuni harihijara ijí pura júhi hine ꞌanahuni vuꞌiji henarena hu vaꞌe sorutia puni tinii vaꞌe Poru ꞌwaramana.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ꞌEjume Porura ea kaꞌene ꞌajohiꞌina pina ꞌumene ijá ꞌwama Ike kasimaa kaho unenuꞌu pina ꞌwarahuna ura renukúne aheme ea natohwa karohuni vaꞌa ꞌwaramama ꞌwamana.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 ꞌEjume ea natohwa kajara hu aheme apena vaꞌe ea natohwa pinijihuni vaꞌana. ꞌEnarena hu ijá ꞌwamana Poru kaꞌene tipura eijara ike kasimaa ike nara aheme oni roꞌurono ꞌwarivume na ahema routa.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 ꞌEjume ea natohwa kajara ea kajaho iji ꞌunama apena vaꞌe kara rori pu noꞌo pu pusumano namiꞌi kaivo hu apoma ijá ꞌwama A raka na ꞌwarihuna ura renao? ꞌwamana.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Jua ꞌwama nimaa venareja ꞌwarave ja Poru niari aheme kami kanisoru puni vaꞌe pu iraꞌatijino huni vuꞌiji heꞌirono ꞌwaviꞌi ꞌwaraꞌeja.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 ꞌEnakúne a puni ira paheꞌamana. Puni ea mapoka (40) pu maraku hu ꞌanaa kwavakaviꞌi pu ijiꞌa ꞌiruma ine toa iꞌiroreja pu vua ꞌwama nimaa vene iviamaa ꞌajoha hijiꞌi ara ꞌwarave heꞌirono ꞌajahu ꞌwamana.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 ꞌEjume ijí ea natohwa kajara kasimaa kajaho rana ꞌahaume ijá ꞌwama Ike vuꞌa kaꞌene ara na ꞌwarimukaho a pavaꞌe ea ꞌahoꞌa ꞌwaraꞌamana ꞌwamana.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 ꞌEjume ijí ea natohwa kajara ea ꞌajohiꞌina noꞌo ꞌumenaume roume hu pu ijá ꞌiama Ja noꞌo sorutia ea mapoka (200) ꞌeke ꞌee hosi rukina 70 aherame ꞌee ea juha rukina mapoka (200) aheraꞌavara. Iviasi naꞌi naina koroki Sesaria vahuna amairiaraꞌavara.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 ꞌEne Porura hosi kaꞌene ijihuni toi ajihunijaho amairiꞌavara. ꞌEnareje ja hu hami hami ahema apene vaꞌe ea Pirikisi kaꞌene kavana ijihuni nini vaꞌavara ꞌiamana.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 ꞌEꞌikaivo hu pasia ikaꞌina venahana.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Pirikisi kaꞌene kavana natohwijiꞌo esi. Na Karotiasi Risiasira ike pasikaho veju.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Juapo ea ikaho apene ꞌanae kwaꞌamarono veꞌeme na vaꞌe nuni sorutia puꞌúmo hu niꞌajahe ꞌee hejujaho hu Romu oraꞌe hejuta.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Na ura pu irakaꞌe vene hu namahu jihuni maiji heꞌirono ahema apene puni kanisoru ijihuni vaꞌuta.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 ꞌEjume na hejujaho pu puni tamani ihunaꞌe hu namahara kaivo huaꞌe ꞌanae kwame ꞌee tipurai ranahuna areri pana.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Iviamai puni vuꞌa kajaho rene roume na hejuta. Pu nesi vuꞌa ꞌwamareja ea kaji ꞌanae kwahuna ꞌwavara. ꞌEjukame ijihunaꞌe na hu ranavuꞌe oni vuꞌu. Na ea mapoka kaꞌene Poru namahu kajihija pu vuꞌe oni nini ꞌotua vene raka kaꞌene Poru venaji a ꞌwaraꞌavarono na ꞌwaravu. ꞌEnakúne pu oni unaꞌi vuꞌa kajaho amairiakame a heꞌamana. Pirikisi ese ꞌwamana.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 ꞌEjume ijí naꞌia kajino sorutia kajipo Poruho apene Anitipatirisi vaꞌara.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 ꞌEꞌeme vea nituvume sorutia ꞌahoꞌa ꞌunama puni ari vaꞌara kaivo ea kaꞌene hosi ꞌahi vaꞌajipo Poruho aheme Sesaria vaꞌara.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 ꞌEnareja pu vaꞌe Sesaria usemareja pu Poruho aheme kavana ijihuni unaꞌi ranaꞌi kaivo pasi mahara.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 ꞌEjumakame kavana kajara pasia kajaho taharena hu apoma ijá ꞌwama A ara ichiꞌure ꞌwavume hu ijá ꞌwama Na Sirisia ora ꞌwamana.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Namahiꞌinijipo ro useꞌavajiꞌa na oni vuꞌa heꞌeju ꞌwamana. ꞌEjume hu ꞌwaravume pu Heroti oni sei raname ꞌajoha hijara.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.