Atos 23

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEjumakame Poruho nia ajira kanisoru kajija kiviꞌi ijá ꞌiama Vwehu nunakije na Godoni unaꞌi hami hinuvaꞌo roe iviasi ꞌeꞌuju ꞌiamana.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananaiasi kaꞌene pirisitia niꞌinijara ꞌwaravume ea kaꞌene huni rori namijajipo hu inu tahijahara.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ꞌEjume Porura huaꞌe ijá ꞌwama Godira a ꞌanahuna. Kare ea kaꞌene aroaroti namijiꞌina karera. A oni tamana ꞌahakino namine na ꞌotua vetiꞌi kaivo vu a oni varapa orono tuama rena ꞌiavuꞌe na ꞌaniare? ꞌiamana.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ꞌEjume ea kaꞌene huni rori namija kajipo ijá ꞌwava A Godoni pirisitia natohwijaho ira sisea ijaꞌina ꞌwaramune? ꞌwavara.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ꞌEjume Porura ijá ꞌiama Vwehu nune hu pirisiti natohwijaho na pahejuta. ꞌEnakaivo Godira Huni ira vaji ꞌwarumajaho nú ira sisea ea ꞌajohaꞌina paꞌwaraꞌavarono ꞌwarumana ꞌiamana.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Hu kimajaho ea ꞌahoꞌa Sajusi ꞌee ea ꞌahoꞌa Parasia kimarena hu kanisorua kajija ijá ꞌumena Vwehu nune na Parasia ꞌee Parasi puni hariha kaivo ea kaꞌene kwamasahujipo kúꞌo ꞌurihuniji na nimaa rojujihunaꞌe na ꞌotua vaja namiju.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Hu ijá ꞌwaravumakame Parasia ꞌee Sajusi puni vaji nakaramareje ea mahoꞌo kajaho ahaama namana.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ꞌEjume Sajusiapo ꞌwaravajaho ea kwamasahajija kúꞌo paꞌurihune? ꞌEe ꞌona ojiꞌina paꞌana ꞌee ꞌavena paꞌana kaivo Parasia ike noꞌopisukija nimaa rojura.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ꞌEnajihunaꞌe pu iranoa apeꞌeme Sikuraipi ꞌahoꞌa Parasijihi puni ehijaꞌomo pu ijá naminareja ira ajira ijá ꞌiava Nú ea ikehuni vaja unenuꞌu pina sisea pakavuraꞌomo vi ꞌavenina ho ꞌona ojiꞌini hu ꞌwaramana raka? ꞌiavara.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ꞌEjumakame pu nihoꞌo niꞌimaꞌura nakaravume Poru ija ꞌunave haha puachama usehunaꞌe kimarena ea natohwijaho tea juvume huni sorutia irechamiume pu haruri vene apene puni tinii vaꞌara.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ijihuni naꞌia kajino Natohwijara roe huni rori namiꞌi kaivo ijá ꞌwama Pajuꞌamana kaivo a icháꞌinaꞌe rone a iki Jerusaremi ꞌwarama jaꞌinaꞌe Romu ꞌuꞌo ꞌwaraꞌamana ꞌwamana.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 ꞌEꞌeme vea nituvume pu Jua mapoka nesi ahuma hine ꞌwame ꞌiruma toa paiꞌikaꞌi hinuvaꞌo Poru ꞌanaareje ijiꞌa ihuna ꞌwavara.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ea kaꞌene Poru ꞌanae kwahuna kosarama ojajaho ea mapoka (40) asima hunaꞌina.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 ꞌEjume pu vaꞌe pirisiti mamaꞌinijija ꞌee ea mamaꞌini jihipuni vaꞌe ijá ꞌiava Nú vuꞌa nimaae vejaraꞌomo nú uneunecha ꞌahoꞌa paina apene vaꞌu vaꞌu vaꞌe vea kaꞌene Poru ꞌanaaꞌavajino ihuna.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ꞌEnakúne iviamaja ja kanisoru puꞌúmo ꞌona ranave vaꞌe ea natohwijara Poruho aheme joni roꞌamana. Ja ijá ꞌwaraꞌavara Nú ura huni vuꞌijihuni maiji heꞌi ꞌahúu ꞌwaꞌavara. ꞌEnareje ja iki ahema roꞌiro roꞌeje nú vuꞌe ꞌunamutoi ꞌajohe ꞌanaa kwaꞌena ꞌiavara.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 ꞌEjume Poru oni maꞌini jihuni harihijara ijí pura júhi hine ꞌanahuni vuꞌiji henarena hu vaꞌe sorutia puni tinii vaꞌe Poru ꞌwaramana.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 ꞌEjume Porura ea kaꞌene ꞌajohiꞌina pina ꞌumene ijá ꞌwama Ike kasimaa kaho unenuꞌu pina ꞌwarahuna ura renukúne aheme ea natohwa karohuni vaꞌa ꞌwaramama ꞌwamana.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ꞌEjume ea natohwa kajara hu aheme apena vaꞌe ea natohwa pinijihuni vaꞌana. ꞌEnarena hu ijá ꞌwamana Poru kaꞌene tipura eijara ike kasimaa ike nara aheme oni roꞌurono ꞌwarivume na ahema routa.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 ꞌEjume ea natohwa kajara ea kajaho iji ꞌunama apena vaꞌe kara rori pu noꞌo pu pusumano namiꞌi kaivo hu apoma ijá ꞌwama A raka na ꞌwarihuna ura renao? ꞌwamana.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Jua ꞌwama nimaa venareja ꞌwarave ja Poru niari aheme kami kanisoru puni vaꞌe pu iraꞌatijino huni vuꞌiji heꞌirono ꞌwaviꞌi ꞌwaraꞌeja.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 ꞌEnakúne a puni ira paheꞌamana. Puni ea mapoka (40) pu maraku hu ꞌanaa kwavakaviꞌi pu ijiꞌa ꞌiruma ine toa iꞌiroreja pu vua ꞌwama nimaa vene iviamaa ꞌajoha hijiꞌi ara ꞌwarave heꞌirono ꞌajahu ꞌwamana.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 ꞌEjume ijí ea natohwa kajara kasimaa kajaho rana ꞌahaume ijá ꞌwama Ike vuꞌa kaꞌene ara na ꞌwarimukaho a pavaꞌe ea ꞌahoꞌa ꞌwaraꞌamana ꞌwamana.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ꞌEjume ijí ea natohwa kajara ea ꞌajohiꞌina noꞌo ꞌumenaume roume hu pu ijá ꞌiama Ja noꞌo sorutia ea mapoka (200) ꞌeke ꞌee hosi rukina 70 aherame ꞌee ea juha rukina mapoka (200) aheraꞌavara. Iviasi naꞌi naina koroki Sesaria vahuna amairiaraꞌavara.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ꞌEne Porura hosi kaꞌene ijihuni toi ajihunijaho amairiꞌavara. ꞌEnareje ja hu hami hami ahema apene vaꞌe ea Pirikisi kaꞌene kavana ijihuni nini vaꞌavara ꞌiamana.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ꞌEꞌikaivo hu pasia ikaꞌina venahana.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Pirikisi kaꞌene kavana natohwijiꞌo esi. Na Karotiasi Risiasira ike pasikaho veju.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Juapo ea ikaho apene ꞌanae kwaꞌamarono veꞌeme na vaꞌe nuni sorutia puꞌúmo hu niꞌajahe ꞌee hejujaho hu Romu oraꞌe hejuta.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Na ura pu irakaꞌe vene hu namahu jihuni maiji heꞌirono ahema apene puni kanisoru ijihuni vaꞌuta.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 ꞌEjume na hejujaho pu puni tamani ihunaꞌe hu namahara kaivo huaꞌe ꞌanae kwame ꞌee tipurai ranahuna areri pana.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Iviamai puni vuꞌa kajaho rene roume na hejuta. Pu nesi vuꞌa ꞌwamareja ea kaji ꞌanae kwahuna ꞌwavara. ꞌEjukame ijihunaꞌe na hu ranavuꞌe oni vuꞌu. Na ea mapoka kaꞌene Poru namahu kajihija pu vuꞌe oni nini ꞌotua vene raka kaꞌene Poru venaji a ꞌwaraꞌavarono na ꞌwaravu. ꞌEnakúne pu oni unaꞌi vuꞌa kajaho amairiakame a heꞌamana. Pirikisi ese ꞌwamana.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 ꞌEjume ijí naꞌia kajino sorutia kajipo Poruho apene Anitipatirisi vaꞌara.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 ꞌEꞌeme vea nituvume sorutia ꞌahoꞌa ꞌunama puni ari vaꞌara kaivo ea kaꞌene hosi ꞌahi vaꞌajipo Poruho aheme Sesaria vaꞌara.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 ꞌEnareja pu vaꞌe Sesaria usemareja pu Poruho aheme kavana ijihuni unaꞌi ranaꞌi kaivo pasi mahara.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ꞌEjumakame kavana kajara pasia kajaho taharena hu apoma ijá ꞌwama A ara ichiꞌure ꞌwavume hu ijá ꞌwama Na Sirisia ora ꞌwamana.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Namahiꞌinijipo ro useꞌavajiꞌa na oni vuꞌa heꞌeju ꞌwamana. ꞌEjume hu ꞌwaravume pu Heroti oni sei raname ꞌajoha hijara.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.