Atos 20

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ea kajipo iranoꞌa kaꞌene apejajaho paꞌareꞌeme Porura tisaiporu ꞌwaravume nianaa roume pu vuꞌa niꞌajihe ꞌwaramarena irechamiꞌikaꞌi hu Mesatoniai vaꞌana.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ꞌEnarena hu ijí ara ara kajino ea kaꞌene nimaa rojiꞌina kaꞌene hinapene oju kajihi vuꞌa niꞌajihe ꞌwarame roe Kurisi ꞌeꞌunana.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ꞌEnarena hu ijino masapa noꞌopisu hinarena hu ꞌurine sisima ꞌahi Siria vaꞌi veꞌeme Juapo hu ꞌanae kwahuna ꞌwavuma henarena hu areme ꞌuname Mesatonia ꞌunami vahuna vwihanana.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ea ꞌahoꞌa Sopata ho Peria ora kaꞌene Pairusi oni harihijaho ꞌee Arisitakasi ho ꞌee Sekunitasiꞌo Tesaronaika ora ꞌee Keasi ho Tepi ora ꞌee Timoti ho Tichikasi ho Turopimasi ho ijano Esia oraꞌomo pu puꞌúmo vaꞌara.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ꞌEꞌeme ikeja pu urasaha vaꞌe Turoasi ꞌajúha hijara.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Puretia kaꞌene isitia paꞌajihuni vea paꞌarejumakaviꞌi nú sisima ꞌahi ajime Piripai rena vaꞌeme naꞌia iropu paraꞌeme pu Turoasi hiꞌeme nú ro ijí usevara. ꞌEnareja nú ijí hiꞌeme hura kwino paꞌarenana.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Hura Natohwijino nú ahuma hine puretia tuachama iꞌi veꞌeme Poruho hu niari vahuni jihunaꞌe huni vuꞌa ꞌaha joraꞌe ꞌwarama apene vaꞌe naꞌia rimai aremana.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ꞌEꞌeme ijí huri núra hija kajaho naheha mapokaꞌe navara.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ꞌEꞌeme Poruho hine vuꞌa ꞌwaramapene vaꞌeme ea pina huni iha Utikasiho ichutoi ꞌwitu ꞌahi hina vuꞌa henanaꞌomo nihoꞌo nii nama parajume ijino nisunama namu vaꞌume ꞌona apena arihe kamino mweꞌi ꞌahi ninamana. ꞌEjume pu hu ꞌunama apene ꞌurijiꞌi kavajaho nikwamamaa kavara.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ꞌEjume Porura ariha vaꞌe raurahe namiꞌikaꞌi apene tahurine ꞌurijiꞌi ijá ꞌiama Hu maiꞌo hinukúne ja pajume ꞌee pavwihaha ꞌiamana.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ꞌEnarena Poru kahi icha toi ajima vaꞌe puretia tuchama ine vuꞌa ꞌwaviꞌi hiꞌeme vea aharajume vaꞌara.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ꞌEꞌeme pu paruisea kajaho maiꞌo hijumakame pu niꞌimaꞌuraꞌe oja sonahiana.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Poruho mumori vuhunaꞌe vwihana jihunaꞌe nú sisima ꞌahi urasahe ajima vaꞌa kami Esosi ꞌajaꞌeje hu ijino ajivakame vahunaꞌe amairiaramana.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Esosi roe piunúvume nú hu aheme sisima ꞌahi ajime pu puꞌúmo Mitarini roara.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino nú vaꞌe Kaiasi karaꞌi naꞌeme ropunaꞌi usevaraꞌomo ijihuni súꞌuhijino nú Semasi usevaraꞌomo ijihuni súꞌuhijino kúꞌo vaꞌe Mairitasi vaꞌara.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Porura Esiai hihuna ura parejume hu Epasasi asima roana. Ijihuni maijaho hu marako Jerusaremi ꞌeꞌuꞌeje Penitikositi vea rehunaꞌe ura renana.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ꞌEnakaivo nú Mairitasi hiꞌeme Poruho ꞌona ranavume vaꞌe Epasasi sosi huni eruta puni ꞌona vene roꞌavarono ꞌwaramana.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ꞌEjume pu roume hu pu ijá ꞌiama Vea kaꞌene na Esia roujino ja na kivara. Na icháꞌina hine na icháꞌina ꞌurahone ꞌee icháꞌina vejujaho ja nikivara.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ja niheju. Juaka mapokijipo na siseꞌi ꞌahiujaho na pavwihajura kaivo na Masuani ajuarana nituajiꞌi Natohwi jihuni kaukara vejura.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ja niheju. Na nihoꞌo vuꞌa kajaho paranaꞌoꞌujuta kaivo maiji najaha apena vaꞌu. Na uneunecha mapoka kaꞌene ja niꞌajihunijaho ꞌwaramareꞌe na samaumai ꞌee sea seakino najaha apena ojuta.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Naꞌia mapoka vuꞌaka rona ꞌwaravujaho nikwinuꞌinake Jua ꞌee Kuriki puni sisea aremamaa areꞌi kaivo taꞌarohe Godoni roe ꞌee núni Natohwa Jesu Keriso nimaa roha ꞌiavura.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ꞌEnaꞌomo heha! Na iviamaa nuni oja ahisinaꞌe reꞌejuꞌe Godoni ꞌAveni na apeniuꞌe Jerusaremi vaꞌu. ꞌEnakaivo ijino iraki renihunijaho na pahena pakavu.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ꞌEnakaivo ara ara ikino na vaꞌujaho Godoni ꞌAveni ꞌwarimareꞌe ijá ꞌwimuna A tipurai hihuna ꞌee ahisina apehuna ajaha navu ꞌwimuna.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 ꞌEnakaivo na nuni hiijaho natohwa pakavura kaivo Godira maiji vwihanúani vuꞌa mamaa kaꞌene ea najaꞌurono Natohwa Jesura mihaji na ve parahuniji kavu.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Heha! Na niheju. Ea kaꞌene na huꞌúmo ꞌurahe oꞌejuꞌe na Godoni ariji najahujaho ja nuni varira kúꞌo pakihuna.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ꞌEnakaivo ea mapoka kehi puni ꞌaijaho nuni ija ꞌaha panamu.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Na nihoꞌo Godoni ura ijí ꞌwaraꞌirono vejujaho na pajuvuta kaivo na ꞌwaravuta.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 ꞌEnakúne hami ojono ꞌajoarame ꞌee ea kaꞌene jara ꞌajohaꞌavarono Godoni ꞌAveni ja ꞌajohaiꞌinaꞌe irechamie ꞌee Godoni sosia kaꞌene Hura Huni ꞌaijino ꞌimenajaho ꞌajohaꞌavara.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na niheju. Na vaꞌeje nuni túnaꞌi ꞌuaneapo joni vaja iki roareje ja rurahareje nihoꞌo pina paranahuna.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ꞌEje joni ehija ꞌahoꞌakipo ꞌurine ira ani ani ꞌwarame tisaiporua aherame puni túnaꞌi vahuna.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ꞌEnajihunaꞌe ꞌaiha vejiꞌi vwihaꞌavara. Juara noꞌopiso vajijino naꞌi veiriꞌa nituijiꞌi ihajinaname ea kwinu kwino nimaiji najahe ꞌwaravuta.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Godoni ija tahi irechamie ꞌee Huni ira kaꞌene mai ijí vaji irechamiuraꞌomo ijara areri niꞌajiꞌeje ja emarene ꞌee Godoni ehipuni vaji ja joni aachia ꞌekahuna.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 ꞌEnajihunaꞌe na nihoꞌo siriva ꞌee korutia ꞌee ateha ea ꞌahopuna paitunivura.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ja niheju. Na nuni ija ikino uneunecha onuno vene ꞌee ea kaꞌene na huꞌúmo ojujija niꞌajihura.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Nara uneunecha mapoka kaꞌene vejujaho jara ijaꞌinaꞌe venareje ea kaꞌene pivusahuji niꞌajiꞌavarono najahuta. ꞌEne Natohwa Jesura Huni iri ꞌwaramaji vwihaꞌavara. ꞌEkujaho mamaa kaivo vajihujaho mavarasaꞌina vejura ꞌiamana.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ꞌEnarena ꞌwaravume paꞌarejumakaviꞌi hu nitupari same pu puꞌúmo siporua ꞌojara.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 ꞌEnareja pu Poruho aharu ꞌoname niramaruviꞌi apene ura mina vetiara.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ꞌEjume niramarume úchia ꞌejajihuni maijaho ira kaꞌene hura ꞌwaramarena ja nuni urania kúꞌo pakaꞌeja ꞌiamajara temukama paraniana. ꞌEꞌejume pu hu ahema vaꞌe sisima ꞌahi ranavara.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.