Atos 20
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 Ea kajipo iranoꞌa kaꞌene apejajaho paꞌareꞌeme Porura tisaiporu ꞌwaravume nianaa roume pu vuꞌa niꞌajihe ꞌwaramarena irechamiꞌikaꞌi hu Mesatoniai vaꞌana.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ꞌEnarena hu ijí ara ara kajino ea kaꞌene nimaa rojiꞌina kaꞌene hinapene oju kajihi vuꞌa niꞌajihe ꞌwarame roe Kurisi ꞌeꞌunana.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ꞌEnarena hu ijino masapa noꞌopisu hinarena hu ꞌurine sisima ꞌahi Siria vaꞌi veꞌeme Juapo hu ꞌanae kwahuna ꞌwavuma henarena hu areme ꞌuname Mesatonia ꞌunami vahuna vwihanana.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ea ꞌahoꞌa Sopata ho Peria ora kaꞌene Pairusi oni harihijaho ꞌee Arisitakasi ho ꞌee Sekunitasiꞌo Tesaronaika ora ꞌee Keasi ho Tepi ora ꞌee Timoti ho Tichikasi ho Turopimasi ho ijano Esia oraꞌomo pu puꞌúmo vaꞌara.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ꞌEꞌeme ikeja pu urasaha vaꞌe Turoasi ꞌajúha hijara.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Puretia kaꞌene isitia paꞌajihuni vea paꞌarejumakaviꞌi nú sisima ꞌahi ajime Piripai rena vaꞌeme naꞌia iropu paraꞌeme pu Turoasi hiꞌeme nú ro ijí usevara. ꞌEnareja nú ijí hiꞌeme hura kwino paꞌarenana.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Hura Natohwijino nú ahuma hine puretia tuachama iꞌi veꞌeme Poruho hu niari vahuni jihunaꞌe huni vuꞌa ꞌaha joraꞌe ꞌwarama apene vaꞌe naꞌia rimai aremana.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ꞌEꞌeme ijí huri núra hija kajaho naheha mapokaꞌe navara.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ꞌEꞌeme Poruho hine vuꞌa ꞌwaramapene vaꞌeme ea pina huni iha Utikasiho ichutoi ꞌwitu ꞌahi hina vuꞌa henanaꞌomo nihoꞌo nii nama parajume ijino nisunama namu vaꞌume ꞌona apena arihe kamino mweꞌi ꞌahi ninamana. ꞌEjume pu hu ꞌunama apene ꞌurijiꞌi kavajaho nikwamamaa kavara.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ꞌEjume Porura ariha vaꞌe raurahe namiꞌikaꞌi apene tahurine ꞌurijiꞌi ijá ꞌiama Hu maiꞌo hinukúne ja pajume ꞌee pavwihaha ꞌiamana.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ꞌEnarena Poru kahi icha toi ajima vaꞌe puretia tuchama ine vuꞌa ꞌwaviꞌi hiꞌeme vea aharajume vaꞌara.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ꞌEꞌeme pu paruisea kajaho maiꞌo hijumakame pu niꞌimaꞌuraꞌe oja sonahiana.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Poruho mumori vuhunaꞌe vwihana jihunaꞌe nú sisima ꞌahi urasahe ajima vaꞌa kami Esosi ꞌajaꞌeje hu ijino ajivakame vahunaꞌe amairiaramana.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Esosi roe piunúvume nú hu aheme sisima ꞌahi ajime pu puꞌúmo Mitarini roara.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino nú vaꞌe Kaiasi karaꞌi naꞌeme ropunaꞌi usevaraꞌomo ijihuni súꞌuhijino nú Semasi usevaraꞌomo ijihuni súꞌuhijino kúꞌo vaꞌe Mairitasi vaꞌara.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Porura Esiai hihuna ura parejume hu Epasasi asima roana. Ijihuni maijaho hu marako Jerusaremi ꞌeꞌuꞌeje Penitikositi vea rehunaꞌe ura renana.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ꞌEnakaivo nú Mairitasi hiꞌeme Poruho ꞌona ranavume vaꞌe Epasasi sosi huni eruta puni ꞌona vene roꞌavarono ꞌwaramana.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ꞌEjume pu roume hu pu ijá ꞌiama Vea kaꞌene na Esia roujino ja na kivara. Na icháꞌina hine na icháꞌina ꞌurahone ꞌee icháꞌina vejujaho ja nikivara.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ja niheju. Juaka mapokijipo na siseꞌi ꞌahiujaho na pavwihajura kaivo na Masuani ajuarana nituajiꞌi Natohwi jihuni kaukara vejura.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ja niheju. Na nihoꞌo vuꞌa kajaho paranaꞌoꞌujuta kaivo maiji najaha apena vaꞌu. Na uneunecha mapoka kaꞌene ja niꞌajihunijaho ꞌwaramareꞌe na samaumai ꞌee sea seakino najaha apena ojuta.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Naꞌia mapoka vuꞌaka rona ꞌwaravujaho nikwinuꞌinake Jua ꞌee Kuriki puni sisea aremamaa areꞌi kaivo taꞌarohe Godoni roe ꞌee núni Natohwa Jesu Keriso nimaa roha ꞌiavura.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ꞌEnaꞌomo heha! Na iviamaa nuni oja ahisinaꞌe reꞌejuꞌe Godoni ꞌAveni na apeniuꞌe Jerusaremi vaꞌu. ꞌEnakaivo ijino iraki renihunijaho na pahena pakavu.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ꞌEnakaivo ara ara ikino na vaꞌujaho Godoni ꞌAveni ꞌwarimareꞌe ijá ꞌwimuna A tipurai hihuna ꞌee ahisina apehuna ajaha navu ꞌwimuna.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ꞌEnakaivo na nuni hiijaho natohwa pakavura kaivo Godira maiji vwihanúani vuꞌa mamaa kaꞌene ea najaꞌurono Natohwa Jesura mihaji na ve parahuniji kavu.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Heha! Na niheju. Ea kaꞌene na huꞌúmo ꞌurahe oꞌejuꞌe na Godoni ariji najahujaho ja nuni varira kúꞌo pakihuna.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ꞌEnakaivo ea mapoka kehi puni ꞌaijaho nuni ija ꞌaha panamu.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Na nihoꞌo Godoni ura ijí ꞌwaraꞌirono vejujaho na pajuvuta kaivo na ꞌwaravuta.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ꞌEnakúne hami ojono ꞌajoarame ꞌee ea kaꞌene jara ꞌajohaꞌavarono Godoni ꞌAveni ja ꞌajohaiꞌinaꞌe irechamie ꞌee Godoni sosia kaꞌene Hura Huni ꞌaijino ꞌimenajaho ꞌajohaꞌavara.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na niheju. Na vaꞌeje nuni túnaꞌi ꞌuaneapo joni vaja iki roareje ja rurahareje nihoꞌo pina paranahuna.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ꞌEje joni ehija ꞌahoꞌakipo ꞌurine ira ani ani ꞌwarame tisaiporua aherame puni túnaꞌi vahuna.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ꞌEnajihunaꞌe ꞌaiha vejiꞌi vwihaꞌavara. Juara noꞌopiso vajijino naꞌi veiriꞌa nituijiꞌi ihajinaname ea kwinu kwino nimaiji najahe ꞌwaravuta.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Godoni ija tahi irechamie ꞌee Huni ira kaꞌene mai ijí vaji irechamiuraꞌomo ijara areri niꞌajiꞌeje ja emarene ꞌee Godoni ehipuni vaji ja joni aachia ꞌekahuna.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ꞌEnajihunaꞌe na nihoꞌo siriva ꞌee korutia ꞌee ateha ea ꞌahopuna paitunivura.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ja niheju. Na nuni ija ikino uneunecha onuno vene ꞌee ea kaꞌene na huꞌúmo ojujija niꞌajihura.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nara uneunecha mapoka kaꞌene vejujaho jara ijaꞌinaꞌe venareje ea kaꞌene pivusahuji niꞌajiꞌavarono najahuta. ꞌEne Natohwa Jesura Huni iri ꞌwaramaji vwihaꞌavara. ꞌEkujaho mamaa kaivo vajihujaho mavarasaꞌina vejura ꞌiamana.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ꞌEnarena ꞌwaravume paꞌarejumakaviꞌi hu nitupari same pu puꞌúmo siporua ꞌojara.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ꞌEnareja pu Poruho aharu ꞌoname niramaruviꞌi apene ura mina vetiara.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ꞌEjume niramarume úchia ꞌejajihuni maijaho ira kaꞌene hura ꞌwaramarena ja nuni urania kúꞌo pakaꞌeja ꞌiamajara temukama paraniana. ꞌEꞌejume pu hu ahema vaꞌe sisima ꞌahi ranavara.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.