Atos 19

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aparasiho Koriniti hiꞌeme Poruho ꞌunama hurunami Epasasi roe tisaiporua ꞌahoꞌa piunimana.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ꞌEnarena pu ijá ꞌiama ꞌÚ veaka ja nimaa rojajaho ja Godoni ꞌAvena niapejare? ꞌiavume pu hu ijá ꞌwava Pana. Nú Godoni ꞌAvena ijino hinu ho paꞌajaho puruva renu ꞌwavara.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Hu ijá ꞌiama Ea irara toa samahajihunijino samahare? ꞌiamana. Pu ijá ꞌwava Jonira toa samahajihunijina ꞌwavara.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ꞌEjume Porura ijá ꞌiama Jonira ea samajaho emaapo puni sisea areꞌi kaivo taꞌaroꞌavarono samaiꞌi ijá ꞌiama Ea kaꞌene nuni túnaꞌi rouji nimaa roꞌavara ꞌiamana. Ijaho Jesuna ꞌiamana.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ꞌEjume pu ijí henareja Jesu kaꞌene Natohwi jihuni iha ꞌahi toi samaara.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ꞌEjume Porura huni ija puni húmata ꞌahi irechaꞌeme Godoni ꞌAvena ariha roe pu samahume ira ani ani ꞌwame ꞌee túnaꞌi raka kaꞌene rehunijaho ꞌwaravara. ꞌEjume pu Godoni vuꞌa ea ꞌahoꞌa ꞌwaravara.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Pu ea kaꞌene ijaꞌina vejajaho ea iropu ropu noꞌo avajara.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 ꞌEꞌeme hu vaꞌe Sinakoku vaji Godoni vuꞌa hine pajuꞌikaꞌi najaꞌeme masapa noꞌopisu paꞌarenana. Hu venae pu Godoni ariji nimaa roꞌavarono hu pu puꞌúmo hine piraꞌaramana.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa kirasaha parane ꞌee vuꞌa pahene ꞌee ira sisea ꞌUnama kaji rone ea mapoka puni unaꞌi ꞌwaravumakame Poruho pu irechamiꞌikaꞌi tisaiporua aherame vaꞌe Tiranasi oni sikuru ari najahe ꞌee piraꞌaraviꞌi hijara.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 ꞌEjumakame juara noꞌo vaja kajino Jua ꞌee Kuriki ora kaꞌene Esia vaji hijujija Natohwi jihuni vuꞌa hejara.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 ꞌEjume Poruho Godira harura mahume hu uneunecha mapokaꞌe ani ani ea areri pavehuna venana.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 ꞌEnareꞌe pu hununaꞌi akisia ꞌee ateha hasa ijino ea kaꞌene atama ꞌuniraviꞌinaꞌe ꞌee ꞌavena sisea ꞌajimaꞌina vajihuꞌe atama sonahiuꞌe ꞌee ꞌavena sisea ariha vaꞌura.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 ꞌEjuꞌukame Jua ꞌahoꞌa kaꞌene kwaaka mapoka kajino ꞌurahojiꞌi ea marirama apena ojujipo Jesu kaꞌene Natohwi jihuni ihi ꞌurahiꞌi ea kaꞌene ꞌavena sisei ajimahiꞌinijihi siomahe ijá ꞌiava Jesu kaꞌene Porura najahu jihuni ihi ꞌurahiꞌi ꞌwaravukúne useha ꞌiavara.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ijaho Jua puni pirisitia niꞌinijaho Sivanaꞌomo harihwaha ea iropu noꞌo ijipo ijaꞌina vejara.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 ꞌEnakaivo ꞌavena sisea kajara eha vene ea kajihi ijá ꞌiava Nú Jesuho nihene kame ꞌee Poruho nihene kavura kaivo ja irahipune? ꞌiavara.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ꞌEjume ea kaꞌene ꞌavena sisei ajiviꞌina kajara ohurikune puni haha ꞌahi ajime rarene ꞌanie haha puachamie ꞌee ateha isokuniume maisu sea kajaho areme juhaha samai vaꞌara.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ꞌEjumakame ea kaꞌene Jua ꞌee Kuriki ora kaꞌene Epasasi hijajipo ijí vuꞌa kaji henareja pu tea junavara. ꞌEjumakame pu Jesu kaꞌene Natohwijaho taꞌarohara.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ꞌEjumakame ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo puni roajime pu raka kaꞌene sisea vejuji samai nahama ꞌwaravu.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 ꞌEꞌeme ea mapoka kaꞌene atama rukina ꞌee ꞌúsia vejiꞌinijihipo pu puni puka kaꞌene ꞌúsia icháꞌina vejujija mapoka niꞌaha kwinu ꞌeke eaka mapoki jihipuni unaꞌi veni jaara. Uneunecha ikija monia mapoka mapoka (50,000 kina) ꞌimejara.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 ꞌEjume Natohwi jihuni vuꞌa emarene ꞌee rausahe ꞌee kisinaꞌe renana.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ꞌEꞌeme ijihuni túnaꞌijino Poruho hina oja vaji vwihana ijá rona Na vaꞌe Mesatonia ꞌeꞌune vaꞌe Akea ꞌeꞌune vaꞌe Jerusaremi vahuna. ꞌEnareje ijihuni túnaꞌi na vaꞌe Romu ꞌuꞌo kahuna ronana.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ꞌEnarena hu Timotiꞌo Irasitasiꞌo hu niꞌajahiꞌinaꞌomo nimarako irechamiume Mesatonia vaꞌara. ꞌEꞌeme hu ijino Esia vea maꞌuako hinana.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ꞌEꞌeme ijihuni vea kajino ea ꞌahoꞌa Epasasi hijujija Natohwi jihuni ꞌunama senavumakame pu hine nihoꞌo niꞌimaꞌura ꞌuraara.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ꞌEꞌeme ea pina huni iha Timiturisi ꞌwavuraꞌomo ijaho sirivaꞌi ꞌwavuji uneunecha venunaꞌomo huni kaukara siriva kajino godia naparaꞌe Aritimisi ꞌwavuji vesamuna. ꞌEjuꞌe ea mapokaꞌe kaukara kajaho vejura.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 ꞌEnarena hu ea kaꞌene kaukara nikwinuꞌina hura venu kajaꞌina vejiꞌinijihija ꞌumenaume ahuma roume hu ijá ꞌiama Ehu nune ja niheju. Nú ike kaukara iki venareꞌe nú hami mamaa hijura.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ja nikama hejujaꞌinaꞌe Epasasieru pana kaivo Esia mahoꞌo ike Poru ikara venauꞌe ea mapoka ijá ꞌwavo godia kaꞌene iji vejujija godia pana ꞌúvu.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ike núni kaukara ikara paꞌarene ꞌee varapi rehuneru pana kaivo napara godia iraꞌata natohwa kaꞌene Aritimisi oni Temiporua maa paꞌana reje ꞌee Esia ꞌee mweꞌa ikino hua oja mahe ꞌee huni pinanaka mamaijaho nihoꞌo paꞌarena vaꞌu ꞌiamana.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Vea kaꞌene pu ijí hejajaho nihoꞌo ajinama parajume ira ajira ijá ꞌumeja Aritimisiho Epasasi opuni niꞌina ꞌumejara.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 ꞌEnareja pu ea mapoka kaꞌene ara kajiꞌura kajija pu urimaravume ani rejumakaviꞌi Keasiꞌo Arisitakasiꞌo irisame ꞌeka vaꞌe ꞌotua vejuri sei vaꞌara. Pu noꞌo Mesatonia ora kaivo pu Poru oni napuhijaꞌomo hu ꞌajahe ojura.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ꞌEnaꞌomo Poruho hu ura eaka mapoka kajihipuni vaji vaꞌi ꞌahaana kaivo ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo tanuꞌurahara.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 ꞌEjume Esia ora mamaꞌina ꞌahoꞌa kaꞌene huni napuhijijipo hura hara tanuꞌurahe nuꞌúha vaja pavaꞌe aruꞌamarono ꞌwaravara.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ea mapoka kaꞌene ijí hija kajija puni vwiha ijaho puruva rene ani ani vwihajara. Ea ꞌahoꞌa vuꞌa kwino vwihajume ea ꞌahoꞌa pu vuꞌa ꞌahoꞌa ꞌumejara kaivo pura roe ahuma hija kajihuni maijaho pahejara.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 ꞌEnareja Juaka mapoka kajipo Arekisanitaho tairia apena vaꞌe raname ꞌejahaume hu vaꞌarena pu niꞌajiꞌirono ija ahasirime ruramana.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 ꞌEnakaivo eaka mapokijipo kama hejajaho hu Jua ora hejara. ꞌEnareja pu vea muka noꞌoheꞌi ea mapoka ꞌurina pakame ajira ijá ꞌumeja Aritimisiho Epasasi opuni niꞌinaꞌe ꞌumejiꞌi navara.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ꞌEꞌeme Epasasi opuni ara huni karaka ijara ea mapoka ruramarena ijá ꞌiama Epasasi orakije! Ja ea irara Aritimisi kaꞌene niꞌini jihuni Temiporua ꞌee emaa saꞌina kaꞌene kahi akúpa ꞌahi rene ꞌonajiꞌi Epasasi opo ꞌajohaujaho pahejure?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 ꞌEnaꞌomo ea pina nú ike pavejura ꞌiahuna areria panakúne pavwihaꞌikaꞌi masuani hine ꞌohura paapeha.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ja ea kaꞌene aherama roakija pu unenuꞌu pina joni Temiporua vaja kajaho nesi paapejara ꞌee pu ira sisea pina muni napara godia kehunaꞌa paꞌwaravara.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 ꞌEnakaivo ike ꞌotua vejuri ruhakaho vwicha tatiranavuꞌe ea kaꞌene ꞌotua vejiꞌinijaho ijí hinunaꞌomo Timitiriasiho ꞌee pwehwa puꞌúmo ea irahijaꞌe ꞌotua vetihuna reꞌavajaho roe ꞌotua vetia.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 ꞌEnakúne joni vuꞌa ꞌahoꞌa naꞌavajaho kanisoruapo vea kaꞌene pu ahuma hiꞌavaji ꞌwama amairihuna.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Nú iki hine ani ani vejujihuni maa panamunaꞌomo kamati maiꞌo ꞌotua niꞌimaꞌura nú vetúhuna. ꞌEje nisi ike nú roe ahuvukaho maa paꞌanaꞌe rehuna ꞌiamana. Noinnisi ike nú roe ahuvukaho maa paꞌanaꞌe rehuna ꞌiamana.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ꞌEjume hu ijá ꞌwaraꞌi kaivo ea kaꞌene ahuma hija kajija irechamiume vaꞌara.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.