Atos 19

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aparasiho Koriniti hiꞌeme Poruho ꞌunama hurunami Epasasi roe tisaiporua ꞌahoꞌa piunimana.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ꞌEnarena pu ijá ꞌiama ꞌÚ veaka ja nimaa rojajaho ja Godoni ꞌAvena niapejare? ꞌiavume pu hu ijá ꞌwava Pana. Nú Godoni ꞌAvena ijino hinu ho paꞌajaho puruva renu ꞌwavara.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Hu ijá ꞌiama Ea irara toa samahajihunijino samahare? ꞌiamana. Pu ijá ꞌwava Jonira toa samahajihunijina ꞌwavara.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ꞌEjume Porura ijá ꞌiama Jonira ea samajaho emaapo puni sisea areꞌi kaivo taꞌaroꞌavarono samaiꞌi ijá ꞌiama Ea kaꞌene nuni túnaꞌi rouji nimaa roꞌavara ꞌiamana. Ijaho Jesuna ꞌiamana.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 ꞌEjume pu ijí henareja Jesu kaꞌene Natohwi jihuni iha ꞌahi toi samaara.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ꞌEjume Porura huni ija puni húmata ꞌahi irechaꞌeme Godoni ꞌAvena ariha roe pu samahume ira ani ani ꞌwame ꞌee túnaꞌi raka kaꞌene rehunijaho ꞌwaravara. ꞌEjume pu Godoni vuꞌa ea ꞌahoꞌa ꞌwaravara.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Pu ea kaꞌene ijaꞌina vejajaho ea iropu ropu noꞌo avajara.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 ꞌEꞌeme hu vaꞌe Sinakoku vaji Godoni vuꞌa hine pajuꞌikaꞌi najaꞌeme masapa noꞌopisu paꞌarenana. Hu venae pu Godoni ariji nimaa roꞌavarono hu pu puꞌúmo hine piraꞌaramana.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa kirasaha parane ꞌee vuꞌa pahene ꞌee ira sisea ꞌUnama kaji rone ea mapoka puni unaꞌi ꞌwaravumakame Poruho pu irechamiꞌikaꞌi tisaiporua aherame vaꞌe Tiranasi oni sikuru ari najahe ꞌee piraꞌaraviꞌi hijara.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 ꞌEjumakame juara noꞌo vaja kajino Jua ꞌee Kuriki ora kaꞌene Esia vaji hijujija Natohwi jihuni vuꞌa hejara.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 ꞌEjume Poruho Godira harura mahume hu uneunecha mapokaꞌe ani ani ea areri pavehuna venana.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 ꞌEnareꞌe pu hununaꞌi akisia ꞌee ateha hasa ijino ea kaꞌene atama ꞌuniraviꞌinaꞌe ꞌee ꞌavena sisea ꞌajimaꞌina vajihuꞌe atama sonahiuꞌe ꞌee ꞌavena sisea ariha vaꞌura.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 ꞌEjuꞌukame Jua ꞌahoꞌa kaꞌene kwaaka mapoka kajino ꞌurahojiꞌi ea marirama apena ojujipo Jesu kaꞌene Natohwi jihuni ihi ꞌurahiꞌi ea kaꞌene ꞌavena sisei ajimahiꞌinijihi siomahe ijá ꞌiava Jesu kaꞌene Porura najahu jihuni ihi ꞌurahiꞌi ꞌwaravukúne useha ꞌiavara.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ijaho Jua puni pirisitia niꞌinijaho Sivanaꞌomo harihwaha ea iropu noꞌo ijipo ijaꞌina vejara.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 ꞌEnakaivo ꞌavena sisea kajara eha vene ea kajihi ijá ꞌiava Nú Jesuho nihene kame ꞌee Poruho nihene kavura kaivo ja irahipune? ꞌiavara.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ꞌEjume ea kaꞌene ꞌavena sisei ajiviꞌina kajara ohurikune puni haha ꞌahi ajime rarene ꞌanie haha puachamie ꞌee ateha isokuniume maisu sea kajaho areme juhaha samai vaꞌara.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ꞌEjumakame ea kaꞌene Jua ꞌee Kuriki ora kaꞌene Epasasi hijajipo ijí vuꞌa kaji henareja pu tea junavara. ꞌEjumakame pu Jesu kaꞌene Natohwijaho taꞌarohara.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ꞌEjumakame ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo puni roajime pu raka kaꞌene sisea vejuji samai nahama ꞌwaravu.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 ꞌEꞌeme ea mapoka kaꞌene atama rukina ꞌee ꞌúsia vejiꞌinijihipo pu puni puka kaꞌene ꞌúsia icháꞌina vejujija mapoka niꞌaha kwinu ꞌeke eaka mapoki jihipuni unaꞌi veni jaara. Uneunecha ikija monia mapoka mapoka (50,000 kina) ꞌimejara.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ꞌEjume Natohwi jihuni vuꞌa emarene ꞌee rausahe ꞌee kisinaꞌe renana.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ꞌEꞌeme ijihuni túnaꞌijino Poruho hina oja vaji vwihana ijá rona Na vaꞌe Mesatonia ꞌeꞌune vaꞌe Akea ꞌeꞌune vaꞌe Jerusaremi vahuna. ꞌEnareje ijihuni túnaꞌi na vaꞌe Romu ꞌuꞌo kahuna ronana.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 ꞌEnarena hu Timotiꞌo Irasitasiꞌo hu niꞌajahiꞌinaꞌomo nimarako irechamiume Mesatonia vaꞌara. ꞌEꞌeme hu ijino Esia vea maꞌuako hinana.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ꞌEꞌeme ijihuni vea kajino ea ꞌahoꞌa Epasasi hijujija Natohwi jihuni ꞌunama senavumakame pu hine nihoꞌo niꞌimaꞌura ꞌuraara.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ꞌEꞌeme ea pina huni iha Timiturisi ꞌwavuraꞌomo ijaho sirivaꞌi ꞌwavuji uneunecha venunaꞌomo huni kaukara siriva kajino godia naparaꞌe Aritimisi ꞌwavuji vesamuna. ꞌEjuꞌe ea mapokaꞌe kaukara kajaho vejura.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 ꞌEnarena hu ea kaꞌene kaukara nikwinuꞌina hura venu kajaꞌina vejiꞌinijihija ꞌumenaume ahuma roume hu ijá ꞌiama Ehu nune ja niheju. Nú ike kaukara iki venareꞌe nú hami mamaa hijura.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ja nikama hejujaꞌinaꞌe Epasasieru pana kaivo Esia mahoꞌo ike Poru ikara venauꞌe ea mapoka ijá ꞌwavo godia kaꞌene iji vejujija godia pana ꞌúvu.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ike núni kaukara ikara paꞌarene ꞌee varapi rehuneru pana kaivo napara godia iraꞌata natohwa kaꞌene Aritimisi oni Temiporua maa paꞌana reje ꞌee Esia ꞌee mweꞌa ikino hua oja mahe ꞌee huni pinanaka mamaijaho nihoꞌo paꞌarena vaꞌu ꞌiamana.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Vea kaꞌene pu ijí hejajaho nihoꞌo ajinama parajume ira ajira ijá ꞌumeja Aritimisiho Epasasi opuni niꞌina ꞌumejara.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 ꞌEnareja pu ea mapoka kaꞌene ara kajiꞌura kajija pu urimaravume ani rejumakaviꞌi Keasiꞌo Arisitakasiꞌo irisame ꞌeka vaꞌe ꞌotua vejuri sei vaꞌara. Pu noꞌo Mesatonia ora kaivo pu Poru oni napuhijaꞌomo hu ꞌajahe ojura.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ꞌEnaꞌomo Poruho hu ura eaka mapoka kajihipuni vaji vaꞌi ꞌahaana kaivo ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo tanuꞌurahara.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 ꞌEjume Esia ora mamaꞌina ꞌahoꞌa kaꞌene huni napuhijijipo hura hara tanuꞌurahe nuꞌúha vaja pavaꞌe aruꞌamarono ꞌwaravara.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ea mapoka kaꞌene ijí hija kajija puni vwiha ijaho puruva rene ani ani vwihajara. Ea ꞌahoꞌa vuꞌa kwino vwihajume ea ꞌahoꞌa pu vuꞌa ꞌahoꞌa ꞌumejara kaivo pura roe ahuma hija kajihuni maijaho pahejara.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 ꞌEnareja Juaka mapoka kajipo Arekisanitaho tairia apena vaꞌe raname ꞌejahaume hu vaꞌarena pu niꞌajiꞌirono ija ahasirime ruramana.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 ꞌEnakaivo eaka mapokijipo kama hejajaho hu Jua ora hejara. ꞌEnareja pu vea muka noꞌoheꞌi ea mapoka ꞌurina pakame ajira ijá ꞌumeja Aritimisiho Epasasi opuni niꞌinaꞌe ꞌumejiꞌi navara.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ꞌEꞌeme Epasasi opuni ara huni karaka ijara ea mapoka ruramarena ijá ꞌiama Epasasi orakije! Ja ea irara Aritimisi kaꞌene niꞌini jihuni Temiporua ꞌee emaa saꞌina kaꞌene kahi akúpa ꞌahi rene ꞌonajiꞌi Epasasi opo ꞌajohaujaho pahejure?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ꞌEnaꞌomo ea pina nú ike pavejura ꞌiahuna areria panakúne pavwihaꞌikaꞌi masuani hine ꞌohura paapeha.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ja ea kaꞌene aherama roakija pu unenuꞌu pina joni Temiporua vaja kajaho nesi paapejara ꞌee pu ira sisea pina muni napara godia kehunaꞌa paꞌwaravara.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 ꞌEnakaivo ike ꞌotua vejuri ruhakaho vwicha tatiranavuꞌe ea kaꞌene ꞌotua vejiꞌinijaho ijí hinunaꞌomo Timitiriasiho ꞌee pwehwa puꞌúmo ea irahijaꞌe ꞌotua vetihuna reꞌavajaho roe ꞌotua vetia.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 ꞌEnakúne joni vuꞌa ꞌahoꞌa naꞌavajaho kanisoruapo vea kaꞌene pu ahuma hiꞌavaji ꞌwama amairihuna.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nú iki hine ani ani vejujihuni maa panamunaꞌomo kamati maiꞌo ꞌotua niꞌimaꞌura nú vetúhuna. ꞌEje nisi ike nú roe ahuvukaho maa paꞌanaꞌe rehuna ꞌiamana. Noinnisi ike nú roe ahuvukaho maa paꞌanaꞌe rehuna ꞌiamana.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 ꞌEjume hu ijá ꞌwaraꞌi kaivo ea kaꞌene ahuma hija kajija irechamiume vaꞌara.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.