Atos 19

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aparasiho Koriniti hiꞌeme Poruho ꞌunama hurunami Epasasi roe tisaiporua ꞌahoꞌa piunimana.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ꞌEnarena pu ijá ꞌiama ꞌÚ veaka ja nimaa rojajaho ja Godoni ꞌAvena niapejare? ꞌiavume pu hu ijá ꞌwava Pana. Nú Godoni ꞌAvena ijino hinu ho paꞌajaho puruva renu ꞌwavara.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Hu ijá ꞌiama Ea irara toa samahajihunijino samahare? ꞌiamana. Pu ijá ꞌwava Jonira toa samahajihunijina ꞌwavara.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 ꞌEjume Porura ijá ꞌiama Jonira ea samajaho emaapo puni sisea areꞌi kaivo taꞌaroꞌavarono samaiꞌi ijá ꞌiama Ea kaꞌene nuni túnaꞌi rouji nimaa roꞌavara ꞌiamana. Ijaho Jesuna ꞌiamana.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 ꞌEjume pu ijí henareja Jesu kaꞌene Natohwi jihuni iha ꞌahi toi samaara.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 ꞌEjume Porura huni ija puni húmata ꞌahi irechaꞌeme Godoni ꞌAvena ariha roe pu samahume ira ani ani ꞌwame ꞌee túnaꞌi raka kaꞌene rehunijaho ꞌwaravara. ꞌEjume pu Godoni vuꞌa ea ꞌahoꞌa ꞌwaravara.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Pu ea kaꞌene ijaꞌina vejajaho ea iropu ropu noꞌo avajara.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ꞌEꞌeme hu vaꞌe Sinakoku vaji Godoni vuꞌa hine pajuꞌikaꞌi najaꞌeme masapa noꞌopisu paꞌarenana. Hu venae pu Godoni ariji nimaa roꞌavarono hu pu puꞌúmo hine piraꞌaramana.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa kirasaha parane ꞌee vuꞌa pahene ꞌee ira sisea ꞌUnama kaji rone ea mapoka puni unaꞌi ꞌwaravumakame Poruho pu irechamiꞌikaꞌi tisaiporua aherame vaꞌe Tiranasi oni sikuru ari najahe ꞌee piraꞌaraviꞌi hijara.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 ꞌEjumakame juara noꞌo vaja kajino Jua ꞌee Kuriki ora kaꞌene Esia vaji hijujija Natohwi jihuni vuꞌa hejara.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ꞌEjume Poruho Godira harura mahume hu uneunecha mapokaꞌe ani ani ea areri pavehuna venana.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ꞌEnareꞌe pu hununaꞌi akisia ꞌee ateha hasa ijino ea kaꞌene atama ꞌuniraviꞌinaꞌe ꞌee ꞌavena sisea ꞌajimaꞌina vajihuꞌe atama sonahiuꞌe ꞌee ꞌavena sisea ariha vaꞌura.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ꞌEjuꞌukame Jua ꞌahoꞌa kaꞌene kwaaka mapoka kajino ꞌurahojiꞌi ea marirama apena ojujipo Jesu kaꞌene Natohwi jihuni ihi ꞌurahiꞌi ea kaꞌene ꞌavena sisei ajimahiꞌinijihi siomahe ijá ꞌiava Jesu kaꞌene Porura najahu jihuni ihi ꞌurahiꞌi ꞌwaravukúne useha ꞌiavara.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ijaho Jua puni pirisitia niꞌinijaho Sivanaꞌomo harihwaha ea iropu noꞌo ijipo ijaꞌina vejara.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ꞌEnakaivo ꞌavena sisea kajara eha vene ea kajihi ijá ꞌiava Nú Jesuho nihene kame ꞌee Poruho nihene kavura kaivo ja irahipune? ꞌiavara.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ꞌEjume ea kaꞌene ꞌavena sisei ajiviꞌina kajara ohurikune puni haha ꞌahi ajime rarene ꞌanie haha puachamie ꞌee ateha isokuniume maisu sea kajaho areme juhaha samai vaꞌara.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 ꞌEjumakame ea kaꞌene Jua ꞌee Kuriki ora kaꞌene Epasasi hijajipo ijí vuꞌa kaji henareja pu tea junavara. ꞌEjumakame pu Jesu kaꞌene Natohwijaho taꞌarohara.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ꞌEjumakame ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo puni roajime pu raka kaꞌene sisea vejuji samai nahama ꞌwaravu.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ꞌEꞌeme ea mapoka kaꞌene atama rukina ꞌee ꞌúsia vejiꞌinijihipo pu puni puka kaꞌene ꞌúsia icháꞌina vejujija mapoka niꞌaha kwinu ꞌeke eaka mapoki jihipuni unaꞌi veni jaara. Uneunecha ikija monia mapoka mapoka (50,000 kina) ꞌimejara.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 ꞌEjume Natohwi jihuni vuꞌa emarene ꞌee rausahe ꞌee kisinaꞌe renana.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ꞌEꞌeme ijihuni túnaꞌijino Poruho hina oja vaji vwihana ijá rona Na vaꞌe Mesatonia ꞌeꞌune vaꞌe Akea ꞌeꞌune vaꞌe Jerusaremi vahuna. ꞌEnareje ijihuni túnaꞌi na vaꞌe Romu ꞌuꞌo kahuna ronana.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ꞌEnarena hu Timotiꞌo Irasitasiꞌo hu niꞌajahiꞌinaꞌomo nimarako irechamiume Mesatonia vaꞌara. ꞌEꞌeme hu ijino Esia vea maꞌuako hinana.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 ꞌEꞌeme ijihuni vea kajino ea ꞌahoꞌa Epasasi hijujija Natohwi jihuni ꞌunama senavumakame pu hine nihoꞌo niꞌimaꞌura ꞌuraara.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 ꞌEꞌeme ea pina huni iha Timiturisi ꞌwavuraꞌomo ijaho sirivaꞌi ꞌwavuji uneunecha venunaꞌomo huni kaukara siriva kajino godia naparaꞌe Aritimisi ꞌwavuji vesamuna. ꞌEjuꞌe ea mapokaꞌe kaukara kajaho vejura.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ꞌEnarena hu ea kaꞌene kaukara nikwinuꞌina hura venu kajaꞌina vejiꞌinijihija ꞌumenaume ahuma roume hu ijá ꞌiama Ehu nune ja niheju. Nú ike kaukara iki venareꞌe nú hami mamaa hijura.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ja nikama hejujaꞌinaꞌe Epasasieru pana kaivo Esia mahoꞌo ike Poru ikara venauꞌe ea mapoka ijá ꞌwavo godia kaꞌene iji vejujija godia pana ꞌúvu.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ike núni kaukara ikara paꞌarene ꞌee varapi rehuneru pana kaivo napara godia iraꞌata natohwa kaꞌene Aritimisi oni Temiporua maa paꞌana reje ꞌee Esia ꞌee mweꞌa ikino hua oja mahe ꞌee huni pinanaka mamaijaho nihoꞌo paꞌarena vaꞌu ꞌiamana.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Vea kaꞌene pu ijí hejajaho nihoꞌo ajinama parajume ira ajira ijá ꞌumeja Aritimisiho Epasasi opuni niꞌina ꞌumejara.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 ꞌEnareja pu ea mapoka kaꞌene ara kajiꞌura kajija pu urimaravume ani rejumakaviꞌi Keasiꞌo Arisitakasiꞌo irisame ꞌeka vaꞌe ꞌotua vejuri sei vaꞌara. Pu noꞌo Mesatonia ora kaivo pu Poru oni napuhijaꞌomo hu ꞌajahe ojura.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ꞌEnaꞌomo Poruho hu ura eaka mapoka kajihipuni vaji vaꞌi ꞌahaana kaivo ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo tanuꞌurahara.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 ꞌEjume Esia ora mamaꞌina ꞌahoꞌa kaꞌene huni napuhijijipo hura hara tanuꞌurahe nuꞌúha vaja pavaꞌe aruꞌamarono ꞌwaravara.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ea mapoka kaꞌene ijí hija kajija puni vwiha ijaho puruva rene ani ani vwihajara. Ea ꞌahoꞌa vuꞌa kwino vwihajume ea ꞌahoꞌa pu vuꞌa ꞌahoꞌa ꞌumejara kaivo pura roe ahuma hija kajihuni maijaho pahejara.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ꞌEnareja Juaka mapoka kajipo Arekisanitaho tairia apena vaꞌe raname ꞌejahaume hu vaꞌarena pu niꞌajiꞌirono ija ahasirime ruramana.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ꞌEnakaivo eaka mapokijipo kama hejajaho hu Jua ora hejara. ꞌEnareja pu vea muka noꞌoheꞌi ea mapoka ꞌurina pakame ajira ijá ꞌumeja Aritimisiho Epasasi opuni niꞌinaꞌe ꞌumejiꞌi navara.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ꞌEꞌeme Epasasi opuni ara huni karaka ijara ea mapoka ruramarena ijá ꞌiama Epasasi orakije! Ja ea irara Aritimisi kaꞌene niꞌini jihuni Temiporua ꞌee emaa saꞌina kaꞌene kahi akúpa ꞌahi rene ꞌonajiꞌi Epasasi opo ꞌajohaujaho pahejure?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ꞌEnaꞌomo ea pina nú ike pavejura ꞌiahuna areria panakúne pavwihaꞌikaꞌi masuani hine ꞌohura paapeha.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ja ea kaꞌene aherama roakija pu unenuꞌu pina joni Temiporua vaja kajaho nesi paapejara ꞌee pu ira sisea pina muni napara godia kehunaꞌa paꞌwaravara.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ꞌEnakaivo ike ꞌotua vejuri ruhakaho vwicha tatiranavuꞌe ea kaꞌene ꞌotua vejiꞌinijaho ijí hinunaꞌomo Timitiriasiho ꞌee pwehwa puꞌúmo ea irahijaꞌe ꞌotua vetihuna reꞌavajaho roe ꞌotua vetia.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 ꞌEnakúne joni vuꞌa ꞌahoꞌa naꞌavajaho kanisoruapo vea kaꞌene pu ahuma hiꞌavaji ꞌwama amairihuna.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Nú iki hine ani ani vejujihuni maa panamunaꞌomo kamati maiꞌo ꞌotua niꞌimaꞌura nú vetúhuna. ꞌEje nisi ike nú roe ahuvukaho maa paꞌanaꞌe rehuna ꞌiamana. Noinnisi ike nú roe ahuvukaho maa paꞌanaꞌe rehuna ꞌiamana.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ꞌEjume hu ijá ꞌwaraꞌi kaivo ea kaꞌene ahuma hija kajija irechamiume vaꞌara.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.