Atos 18
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 Ikihi puni túnaꞌi hu Etenisi areme ꞌurine Koriniti vaꞌana.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ꞌEnarena hu ijino Jua pina huni iha Akwiraho piunamana. Ea kajaho Ponitasi nahejara. ꞌEnaꞌomo hu naparaha Pisiraꞌi Itari rene roara. Ijihuni maijaho Korotiasira Jua mahoꞌo Romu areꞌavarono ꞌwaramana. ꞌEnaꞌomo hu puni roana.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ꞌEjume hu pura kaukara kaꞌene vejujaꞌinaꞌe hu ꞌuꞌo venunaꞌomo hu pu puꞌúmo ahuma hine kaukara vejara. Ijihuni maijaho pu harai ara vejiꞌina.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ꞌEnareꞌe Sapati vea mapoka kajija hu vaꞌe Sinakoku vaji Jua ꞌee Kuriki epo hununaꞌi roꞌavarono ꞌwaramana.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ꞌEꞌeme Sairasiꞌo Timotiꞌi Mesatonia rene roara. Poruho naꞌia mapoka huni vea natohwa Godoni ira toi raname hine Jua najahe ijá ꞌiama Jesuho Kerisona ꞌiamana.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 ꞌEjume Jua kajija pu huni ira pataarohe pu hine ira sisea ꞌwaravara. ꞌEjume hu huni ateha túa taireviꞌi ijá ꞌiama Joni ꞌaa ijaho joni húmata ꞌahinaꞌomo na ahija paꞌana. ꞌEnaꞌomo na iviasi rene Jenitaru puni vahuna ꞌiamana.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 ꞌEnarena hu ijaho areꞌikaꞌi vaꞌe ea pina huni iha Taitasi Jasitasi kaꞌene Godi oja mahiꞌini jihuni sei vaꞌana. Huni seijaho Sinakoku romaina.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 ꞌEnakaivo ea pina huni iha Karisipasina hu Sinakoku ꞌajohiꞌinaꞌomo hu Natohwijaho nimaa ronana. ꞌEjumakame huni kachiꞌina noꞌone ꞌee Korinitia ora mapoka hene nimaa rojara. Ijihunaꞌe pu toi samaara.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ꞌEꞌeme naꞌii Natohwijara Poru visoni vaji ijá ꞌwama A nihoꞌo pajuꞌamana kaivo siheria paveꞌikaꞌi ꞌwaraꞌamana.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Na a huꞌúmunaꞌomo ea pina nihoꞌo a pasiseꞌi ꞌahahuna. Ijihuni maijaho Nuni ea mapokaꞌe ara ikino hiju ꞌwamana.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ꞌEjume Poruho juara kwinune masapa iropuꞌa kwino ijí hine Godoni vuꞌa pu najahana.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Kario Akaia opuni ea Natohwa renajihuni vea kajino Juapo ꞌurine Porunaꞌi sena vejara. Pu hu apena ꞌotua asúki vaꞌara.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ꞌEnareja pu hu namahe ijá ꞌwava Ike eakaho nuni tamana pataarohe ea ꞌwaravuꞌe pu Godi aniꞌina oja mahu ꞌiavara.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 ꞌEjume Poruho maiꞌo ꞌwaraꞌi veꞌeme Kariora Jua ijá ꞌiama Ikaho unenuꞌu pina sisea reꞌipisa na joni ira hene vejuꞌu.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ꞌEnakaivo ja joni ira ꞌee iha ꞌee joni tamana ijihuna aporiꞌavajaho na paheꞌejukúne vaꞌe ojono kaha ꞌiamana.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ꞌEꞌikaivo hu ꞌotua asúka ꞌararihiume pu usema vaꞌara.
16 E os expulsou do tribunal.
17 ꞌEnareja Sositanisi Sinakoku kajihuni ea niꞌinaꞌomo pu ꞌunama apena ꞌotua asúka unaꞌi hijahara kaivo Karioho kima pataarorahana.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ꞌEjume hu Poruho ijino ꞌaha joraꞌe hinarena ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijihija irechamiꞌi kaivo sisima ajime Pisiraho ꞌee Akwirai puꞌúmo Siriai vaꞌara. ꞌEne Senikeria ꞌeꞌune huni húmata sapasa ꞌuhuana. Ijihuni maijaho hu varapa areme hinana.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ꞌEnareja pu vaꞌe Epasasi usemareja hu pu ijí irechamiꞌi kaivo hu vaꞌe Sinakoku vaji arume vaꞌe pu puꞌúmo hine ꞌwame piraꞌaraviꞌi hijara.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ꞌEnareja pu hu ijí ꞌaha jora hiꞌamarono pu jarivara kaivo hu rarenana.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ꞌEnarena hu pu irechamie ijá ꞌiama Godira kúꞌo na iki roꞌurono ura reꞌamajaho na rohuna ꞌiꞌi kaivo hu Epasasi rene sisima ꞌahi ajima vaꞌana.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ꞌEne vaꞌe Sesaria ꞌeꞌune ajima vaꞌe Keriso oni ea ꞌajoramarena Enitioki vaꞌana.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 ꞌEnarena hu ijino naꞌia ꞌahoꞌa hinarena hu ijiꞌa vaꞌe Karesia ꞌee Pirijia opuni ara ara kajino vaꞌana. ꞌEnarena hu ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija niꞌajihe ꞌata kisi namiꞌavarono ꞌwaramana.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Jua ea pina huni ihijaho Aparasina. Hu Arekisanituria nahejara ꞌee vuꞌa arira ꞌwaraviꞌinaꞌomo hu roe Epasasi hinana. ꞌEne hu Godoni ira hena kaviꞌina.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Hu Natohwi jihuni ꞌunama naharaꞌomo huni oja vaja venakaka reꞌejuꞌe hu Jesu rone ꞌwarame ꞌee arira najahuna kaivo hu Jonira ea toi samaajiru henuna.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ꞌEnaꞌomo hu vaꞌe Sinakoku vaji pajuꞌikaꞌi najahuna. ꞌEjume Akwiraꞌo Pisiraꞌo henareja hu ahema vaꞌe Godoni ꞌunama huri kúꞌo hami nahara.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ꞌEjume hu Akea vaꞌiro ura rejume ea nimaa rojiꞌina kaꞌene ijino hijujipo niꞌajahe tisaiporuapo roe hu ꞌajahe ahehunaꞌe vejara. Hu vaꞌe ijí ꞌeꞌunarena ea kaꞌene maiji vwihaniꞌina vaji nimaa rojajija niꞌimaꞌuraꞌe niꞌajihana.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Hu ea mapoka kajihi puni unaꞌi Jua ninamaꞌe Godoni irijino najahiꞌi ijá ꞌiama Jesuho Kerisona ꞌiamana.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.