Atos 18

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikihi puni túnaꞌi hu Etenisi areme ꞌurine Koriniti vaꞌana.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 ꞌEnarena hu ijino Jua pina huni iha Akwiraho piunamana. Ea kajaho Ponitasi nahejara. ꞌEnaꞌomo hu naparaha Pisiraꞌi Itari rene roara. Ijihuni maijaho Korotiasira Jua mahoꞌo Romu areꞌavarono ꞌwaramana. ꞌEnaꞌomo hu puni roana.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ꞌEjume hu pura kaukara kaꞌene vejujaꞌinaꞌe hu ꞌuꞌo venunaꞌomo hu pu puꞌúmo ahuma hine kaukara vejara. Ijihuni maijaho pu harai ara vejiꞌina.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 ꞌEnareꞌe Sapati vea mapoka kajija hu vaꞌe Sinakoku vaji Jua ꞌee Kuriki epo hununaꞌi roꞌavarono ꞌwaramana.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 ꞌEꞌeme Sairasiꞌo Timotiꞌi Mesatonia rene roara. Poruho naꞌia mapoka huni vea natohwa Godoni ira toi raname hine Jua najahe ijá ꞌiama Jesuho Kerisona ꞌiamana.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ꞌEjume Jua kajija pu huni ira pataarohe pu hine ira sisea ꞌwaravara. ꞌEjume hu huni ateha túa taireviꞌi ijá ꞌiama Joni ꞌaa ijaho joni húmata ꞌahinaꞌomo na ahija paꞌana. ꞌEnaꞌomo na iviasi rene Jenitaru puni vahuna ꞌiamana.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 ꞌEnarena hu ijaho areꞌikaꞌi vaꞌe ea pina huni iha Taitasi Jasitasi kaꞌene Godi oja mahiꞌini jihuni sei vaꞌana. Huni seijaho Sinakoku romaina.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 ꞌEnakaivo ea pina huni iha Karisipasina hu Sinakoku ꞌajohiꞌinaꞌomo hu Natohwijaho nimaa ronana. ꞌEjumakame huni kachiꞌina noꞌone ꞌee Korinitia ora mapoka hene nimaa rojara. Ijihunaꞌe pu toi samaara.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ꞌEꞌeme naꞌii Natohwijara Poru visoni vaji ijá ꞌwama A nihoꞌo pajuꞌamana kaivo siheria paveꞌikaꞌi ꞌwaraꞌamana.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Na a huꞌúmunaꞌomo ea pina nihoꞌo a pasiseꞌi ꞌahahuna. Ijihuni maijaho Nuni ea mapokaꞌe ara ikino hiju ꞌwamana.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ꞌEjume Poruho juara kwinune masapa iropuꞌa kwino ijí hine Godoni vuꞌa pu najahana.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Kario Akaia opuni ea Natohwa renajihuni vea kajino Juapo ꞌurine Porunaꞌi sena vejara. Pu hu apena ꞌotua asúki vaꞌara.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ꞌEnareja pu hu namahe ijá ꞌwava Ike eakaho nuni tamana pataarohe ea ꞌwaravuꞌe pu Godi aniꞌina oja mahu ꞌiavara.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 ꞌEjume Poruho maiꞌo ꞌwaraꞌi veꞌeme Kariora Jua ijá ꞌiama Ikaho unenuꞌu pina sisea reꞌipisa na joni ira hene vejuꞌu.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 ꞌEnakaivo ja joni ira ꞌee iha ꞌee joni tamana ijihuna aporiꞌavajaho na paheꞌejukúne vaꞌe ojono kaha ꞌiamana.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 ꞌEꞌikaivo hu ꞌotua asúka ꞌararihiume pu usema vaꞌara.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 ꞌEnareja Sositanisi Sinakoku kajihuni ea niꞌinaꞌomo pu ꞌunama apena ꞌotua asúka unaꞌi hijahara kaivo Karioho kima pataarorahana.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 ꞌEjume hu Poruho ijino ꞌaha joraꞌe hinarena ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijihija irechamiꞌi kaivo sisima ajime Pisiraho ꞌee Akwirai puꞌúmo Siriai vaꞌara. ꞌEne Senikeria ꞌeꞌune huni húmata sapasa ꞌuhuana. Ijihuni maijaho hu varapa areme hinana.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 ꞌEnareja pu vaꞌe Epasasi usemareja hu pu ijí irechamiꞌi kaivo hu vaꞌe Sinakoku vaji arume vaꞌe pu puꞌúmo hine ꞌwame piraꞌaraviꞌi hijara.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 ꞌEnareja pu hu ijí ꞌaha jora hiꞌamarono pu jarivara kaivo hu rarenana.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 ꞌEnarena hu pu irechamie ijá ꞌiama Godira kúꞌo na iki roꞌurono ura reꞌamajaho na rohuna ꞌiꞌi kaivo hu Epasasi rene sisima ꞌahi ajima vaꞌana.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 ꞌEne vaꞌe Sesaria ꞌeꞌune ajima vaꞌe Keriso oni ea ꞌajoramarena Enitioki vaꞌana.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 ꞌEnarena hu ijino naꞌia ꞌahoꞌa hinarena hu ijiꞌa vaꞌe Karesia ꞌee Pirijia opuni ara ara kajino vaꞌana. ꞌEnarena hu ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija niꞌajihe ꞌata kisi namiꞌavarono ꞌwaramana.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Jua ea pina huni ihijaho Aparasina. Hu Arekisanituria nahejara ꞌee vuꞌa arira ꞌwaraviꞌinaꞌomo hu roe Epasasi hinana. ꞌEne hu Godoni ira hena kaviꞌina.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Hu Natohwi jihuni ꞌunama naharaꞌomo huni oja vaja venakaka reꞌejuꞌe hu Jesu rone ꞌwarame ꞌee arira najahuna kaivo hu Jonira ea toi samaajiru henuna.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 ꞌEnaꞌomo hu vaꞌe Sinakoku vaji pajuꞌikaꞌi najahuna. ꞌEjume Akwiraꞌo Pisiraꞌo henareja hu ahema vaꞌe Godoni ꞌunama huri kúꞌo hami nahara.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 ꞌEjume hu Akea vaꞌiro ura rejume ea nimaa rojiꞌina kaꞌene ijino hijujipo niꞌajahe tisaiporuapo roe hu ꞌajahe ahehunaꞌe vejara. Hu vaꞌe ijí ꞌeꞌunarena ea kaꞌene maiji vwihaniꞌina vaji nimaa rojajija niꞌimaꞌuraꞌe niꞌajihana.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Hu ea mapoka kajihi puni unaꞌi Jua ninamaꞌe Godoni irijino najahiꞌi ijá ꞌiama Jesuho Kerisona ꞌiamana.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.