Atos 16
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 ꞌEnarena hu Tepi ꞌee Risitara ꞌuꞌo roana. ꞌEꞌeme tisaiporua pina ijí hinuna. Huni ihijaho Timotina. Huni ohijaho Jua ꞌee hu nimaa rojiꞌina kaivo huni omijaho Kuriki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ea kaꞌene nimaa rojiꞌinaka Risitara hine Aikoniami hijujija Timoti taꞌarohareꞌe hu ea maa ꞌwavura.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ꞌEjumakame Jua mapoka kaꞌene ijino hijujipo hejajaho huni omijaho Kuriki orijihunaꞌe Poruho ura Timotira hu huꞌúmo vaꞌamarono hu apene sisa ꞌuhuahara.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ꞌEꞌeme pu vaꞌe arara kajino vaiꞌi raka kaꞌene Jerusaremi apasorua ꞌee emakinijipo ꞌwarahunaka ꞌwama amairiajaho veꞌavarono ꞌwarama apena ojara.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ꞌEjume hu sosia niꞌajihume puni nimairoa kisina reꞌeme veku veku ea roe ahumahiꞌi namana.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ꞌEnareja pu Esia vuꞌa paꞌwaraꞌavarono Godoni ꞌAveni rarejume pu vaꞌe Pirijia useme ꞌee Karesia usevara.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ꞌEjume pu vaꞌe Maisia vaꞌareja pu ura Pitinia vaꞌi ꞌahiana kaivo Jesuni ꞌAveni tanuꞌurihana.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ꞌEjume Maisia asime pu kami Turoasi roara.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ꞌEnarena ijino naꞌi Poruho visoni kavume ea pina Mesatonia ori arini namijiꞌi ijá ꞌwama A Mesatonia roe nú niꞌajúha ꞌwamana.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Poruho visoni kajaho kavume paꞌareꞌeme niꞌaha kwino ꞌurine ꞌunama kaꞌene Mesatonia vahuniji samana. ꞌEnaꞌomo Godi ura nú vaꞌe Huni vuꞌa maa maiuꞌina ea kaꞌene Mesatonia hijuji najahuna ura rejuꞌe nú ꞌumenuu.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ꞌEnaꞌomo nú vaꞌe sisima ꞌahi ajime Turoasi rena arira vaꞌe Samataresi usevaraꞌomo ijihuni súꞌu kajino vaꞌe Niaparisi usevara.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ꞌEjaraꞌomo ijí rena vaꞌe Piripai usevara. Ijaho Mesatonia opuni kwaa niꞌinaꞌomo nitama Romuupo ꞌajoharaꞌomo nú ijino naꞌia makacharo hijara.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sapati veijino nú ari vwicha asima tohurori vwihajajaho siporua ꞌohuni tinia namu roꞌikaꞌi vaꞌara. ꞌEne nú vaꞌe asuma hine napara kaꞌene ijino ahuvajihi vuꞌa ꞌwaravara.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ꞌEnakaivo napara pina huni iha Ritiane ꞌee hu Taiataira ora kaivo hu ateha aviꞌina vene ea ꞌahoꞌa ꞌimenauna ꞌee Godi oja mahiꞌinaꞌomo Natohwijara huni oja jaraume Porura ꞌwaramajaho hene venana.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hua ꞌee huni kachiꞌina toi samaume ꞌurinareja ijá ꞌiama Ja na kive na Natohwi jihuni ea nimaaꞌe kiꞌavajaho roe nuni sei hiha ꞌiamana. Nú huni sei vaꞌe hiꞌavarono hu nihoꞌo ꞌejahúana.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Naꞌi pini nú vaꞌe siporua ꞌojuri ruhijino vaꞌiro vaꞌi kavume napara pina ea pipuni pweaꞌomo hu piunúmana. Ijí napara kajaho ꞌavena sisea ajiviꞌinaꞌomo ijí ꞌavena sisea kajara hu vejuꞌe hu vuꞌa kaꞌene maiꞌo rehunijija ꞌwarame ꞌee huni natohwijihuni monia mapokaꞌe venahuna.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ike napara kajara nú Poruꞌi puꞌúmo ꞌararihua roiꞌi ajira ijá ꞌumena Ike ea kijahija Godia kaꞌene Ichuto Maijihuni pwehija pu nú Godira niꞌajihuni ꞌunamiji najuhu ꞌumenana.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Hu naꞌia mapoka ijaiharu vejume Poru hene sevume hu taꞌarohe ꞌavena sisea kajaho ijá ꞌwama Na Jesu Keriso oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌwaravukúne ro ꞌeꞌuna ꞌwamana. ꞌEjume nijakaru roe ꞌeꞌunana.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Vea kaꞌene huni mamaꞌinijipo kavume pura moniaꞌe kúꞌo ꞌekahuni ꞌunama paꞌarejumakame pu Poruꞌo Sairasiꞌo iji ꞌunirame irisamie maketia vejuri tinijino vaꞌe emakipo hijari unaꞌijino irechamiara.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ꞌEnareja pu ꞌeka vaꞌe ꞌotua hejiꞌina mamaꞌini jihipuni vaꞌe ijá ꞌiava Ike Juakipo núni ara ikaho vejuꞌe nihoꞌo puruva rene namu.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Pu noꞌo tamana kaꞌene nú Romu ora pavejuji nú veꞌavarono pu roa ꞌwaruvara ꞌiavara.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 ꞌEjukame ea mapoka kaꞌene ijí ahuma hija kajija pu ꞌuꞌo namahara. ꞌEjuꞌukame ꞌotua hijiꞌina ea mamaꞌina kajipo ꞌurine ateha jahenahe isokuniꞌi ꞌwaravume hisi apene hijihara.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ꞌEnareja pu hijihareja ijiꞌa pu tipurai irechamiareja ea kaꞌene tipura ꞌajohiꞌinijara hami ꞌaiha venahuna ꞌwaravara.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Hu ijí hinarena hu pu noꞌo irechamiume tipura ara kaꞌene vamaa kahino hijara. ꞌEjumakiviꞌi hu ꞌeke puni mumora kamorame irechamiume hijara.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 ꞌEjaraꞌomo naꞌia rimai Poruꞌo Sairasiꞌo hine siporua ꞌone ꞌee javaa vene Godi taꞌarohiꞌi hiꞌeme tipura ea ꞌahoꞌijaho hine hejiꞌi hijara.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ꞌEꞌeme niꞌaha kwino mwe varivura niꞌimaꞌuri roarena ijí tipura ara kajaho nihoꞌo erapo ꞌunamapene ꞌusivuja reꞌeme vwichaka mapoka kajaho niꞌaha kwino tirausahe ꞌee senia kaꞌene mumora ꞌahi kamoravajaho niꞌaha kwino rausahe arihara.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 ꞌEꞌeme ea kaꞌene ijí tipura ara kaji ꞌajohiꞌinijaho ꞌurijiꞌi kamajaho vwicha mapokijaho tiraꞌusunaha navuma kimarena hu vwihanajaho eaka mapoka kaꞌene tipura ea kajija ni useme juhaha vaꞌara ronarena hu ꞌurine huni soꞌwa taꞌarohe apene oriꞌini pijaꞌaraꞌi venana.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ꞌEnakaivo Porura ajira ijá ꞌumena A orono paꞌanaaraꞌamana. Nú ikeho hijukúnina ꞌumenana.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ꞌEjume tipura ara ꞌajohiꞌina kajara ajira ijá ꞌumena Ira ape roa ꞌumejume ape roumakiviꞌi ninuma vaji vaꞌe hu jume simaviꞌi ꞌona apene arihe Poruꞌo Sairasiꞌo puni nini namana.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ꞌEnarena hu pu noꞌo aherame vaꞌe maꞌahi ꞌeꞌune ijá ꞌiama Eakije! Na icháꞌina veje Godi na niꞌajihe maraniama ꞌiamana.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Jesu kaꞌene Natohwiji nimaa rojakamaꞌe aaꞌe oni kachiꞌina ꞌuꞌo niꞌajihe maraniama ꞌwavara.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ꞌEnareja pu Natohu ijihuni vuꞌa hua ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene huni sei hijajija najahara.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ꞌEjumakame ijí naꞌia rira kajino hu pu noꞌo aherama vaꞌe puni túpa ꞌaha ꞌai sama nama kajaho somahana. ꞌEjume pu niꞌaha kwinu hua ꞌee huni kachiꞌina kajihi puꞌúmo ꞌunirame toi samaara.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ꞌEjume hu pu noꞌo aherame huni sei vaꞌe ꞌiruma vajihume pu ijara. ꞌEjume hu ꞌee huni kachiꞌina puꞌúmo Godi nimaa rojajihunaꞌe pu niꞌimaꞌura teamanavara.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 ꞌEꞌeme vea nituvume súꞌo ea kaꞌene ꞌotua hejiꞌina ꞌajohaujipo hirisima irechamiume pu roe ijá ꞌiava Ike eakija irechamie vaꞌa ꞌiavara.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ꞌEjume ea kaꞌene tipura ara ꞌajohiꞌinijara vuꞌa kajaho hene roe Poru ꞌwaramarena ijá ꞌwama Ea kaꞌene ꞌotua hejiꞌina ꞌajohujipo nú ja irechamie vaꞌavarono ꞌwaruvara. ꞌEnakúne ike tipura arakaho areꞌi kaivo ꞌurine vaꞌaha. ꞌEjakame joni oja masuani naꞌavara ꞌiamana.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 ꞌEnakaivo Poru pu ijá ꞌiama Nú Romu ora kaivo pu nú unenuꞌu pina sisei veje ꞌotu vetúhuna pana. Pu majikari nú ꞌanúara. Eaka mapoki jihipuni nia ꞌahi. ꞌEnareja pu ꞌekua roe tipurai samuara. ꞌEnaꞌomo iviamaa pu nesi ꞌwamonu vaꞌo nú irechamúꞌirono avajo? Nihoꞌo areri parenu. Pu opuipo roe nú aheruma vaꞌe maꞌahi irechamúhuna ꞌiamana.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ꞌEjume hirisima kajipo vuꞌa kajaho roe ea kaꞌene ꞌotua hejiꞌina puni ꞌajohaꞌinijihi ꞌwaravara. Pu ijá ꞌiava Pu Romu ora ꞌiavume hejajaho pu nihoꞌo tea junavara.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ꞌEjume pu temukavume vaꞌe ꞌajorame nirisamu vaꞌume irechamiume pu maꞌahi vaꞌara. ꞌEjume pu ijá ꞌiava Nijinakúne vaꞌajiha ꞌiavara.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ꞌEjume pu tipura rene usema Ritia oni sei vaꞌara. ꞌEjiꞌi kivume ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija ijino hijuma kimareja pu vuꞌa niꞌajihe ꞌwaramareja ijiꞌa vaꞌara.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.