Atos 16

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEnarena hu Tepi ꞌee Risitara ꞌuꞌo roana. ꞌEꞌeme tisaiporua pina ijí hinuna. Huni ihijaho Timotina. Huni ohijaho Jua ꞌee hu nimaa rojiꞌina kaivo huni omijaho Kuriki.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ea kaꞌene nimaa rojiꞌinaka Risitara hine Aikoniami hijujija Timoti taꞌarohareꞌe hu ea maa ꞌwavura.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ꞌEjumakame Jua mapoka kaꞌene ijino hijujipo hejajaho huni omijaho Kuriki orijihunaꞌe Poruho ura Timotira hu huꞌúmo vaꞌamarono hu apene sisa ꞌuhuahara.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ꞌEꞌeme pu vaꞌe arara kajino vaiꞌi raka kaꞌene Jerusaremi apasorua ꞌee emakinijipo ꞌwarahunaka ꞌwama amairiajaho veꞌavarono ꞌwarama apena ojara.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ꞌEjume hu sosia niꞌajihume puni nimairoa kisina reꞌeme veku veku ea roe ahumahiꞌi namana.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ꞌEnareja pu Esia vuꞌa paꞌwaraꞌavarono Godoni ꞌAveni rarejume pu vaꞌe Pirijia useme ꞌee Karesia usevara.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ꞌEjume pu vaꞌe Maisia vaꞌareja pu ura Pitinia vaꞌi ꞌahiana kaivo Jesuni ꞌAveni tanuꞌurihana.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ꞌEjume Maisia asime pu kami Turoasi roara.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 ꞌEnarena ijino naꞌi Poruho visoni kavume ea pina Mesatonia ori arini namijiꞌi ijá ꞌwama A Mesatonia roe nú niꞌajúha ꞌwamana.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Poruho visoni kajaho kavume paꞌareꞌeme niꞌaha kwino ꞌurine ꞌunama kaꞌene Mesatonia vahuniji samana. ꞌEnaꞌomo Godi ura nú vaꞌe Huni vuꞌa maa maiuꞌina ea kaꞌene Mesatonia hijuji najahuna ura rejuꞌe nú ꞌumenuu.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ꞌEnaꞌomo nú vaꞌe sisima ꞌahi ajime Turoasi rena arira vaꞌe Samataresi usevaraꞌomo ijihuni súꞌu kajino vaꞌe Niaparisi usevara.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ꞌEjaraꞌomo ijí rena vaꞌe Piripai usevara. Ijaho Mesatonia opuni kwaa niꞌinaꞌomo nitama Romuupo ꞌajoharaꞌomo nú ijino naꞌia makacharo hijara.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sapati veijino nú ari vwicha asima tohurori vwihajajaho siporua ꞌohuni tinia namu roꞌikaꞌi vaꞌara. ꞌEne nú vaꞌe asuma hine napara kaꞌene ijino ahuvajihi vuꞌa ꞌwaravara.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 ꞌEnakaivo napara pina huni iha Ritiane ꞌee hu Taiataira ora kaivo hu ateha aviꞌina vene ea ꞌahoꞌa ꞌimenauna ꞌee Godi oja mahiꞌinaꞌomo Natohwijara huni oja jaraume Porura ꞌwaramajaho hene venana.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hua ꞌee huni kachiꞌina toi samaume ꞌurinareja ijá ꞌiama Ja na kive na Natohwi jihuni ea nimaaꞌe kiꞌavajaho roe nuni sei hiha ꞌiamana. Nú huni sei vaꞌe hiꞌavarono hu nihoꞌo ꞌejahúana.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Naꞌi pini nú vaꞌe siporua ꞌojuri ruhijino vaꞌiro vaꞌi kavume napara pina ea pipuni pweaꞌomo hu piunúmana. Ijí napara kajaho ꞌavena sisea ajiviꞌinaꞌomo ijí ꞌavena sisea kajara hu vejuꞌe hu vuꞌa kaꞌene maiꞌo rehunijija ꞌwarame ꞌee huni natohwijihuni monia mapokaꞌe venahuna.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ike napara kajara nú Poruꞌi puꞌúmo ꞌararihua roiꞌi ajira ijá ꞌumena Ike ea kijahija Godia kaꞌene Ichuto Maijihuni pwehija pu nú Godira niꞌajihuni ꞌunamiji najuhu ꞌumenana.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Hu naꞌia mapoka ijaiharu vejume Poru hene sevume hu taꞌarohe ꞌavena sisea kajaho ijá ꞌwama Na Jesu Keriso oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌwaravukúne ro ꞌeꞌuna ꞌwamana. ꞌEjume nijakaru roe ꞌeꞌunana.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Vea kaꞌene huni mamaꞌinijipo kavume pura moniaꞌe kúꞌo ꞌekahuni ꞌunama paꞌarejumakame pu Poruꞌo Sairasiꞌo iji ꞌunirame irisamie maketia vejuri tinijino vaꞌe emakipo hijari unaꞌijino irechamiara.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ꞌEnareja pu ꞌeka vaꞌe ꞌotua hejiꞌina mamaꞌini jihipuni vaꞌe ijá ꞌiava Ike Juakipo núni ara ikaho vejuꞌe nihoꞌo puruva rene namu.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Pu noꞌo tamana kaꞌene nú Romu ora pavejuji nú veꞌavarono pu roa ꞌwaruvara ꞌiavara.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 ꞌEjukame ea mapoka kaꞌene ijí ahuma hija kajija pu ꞌuꞌo namahara. ꞌEjuꞌukame ꞌotua hijiꞌina ea mamaꞌina kajipo ꞌurine ateha jahenahe isokuniꞌi ꞌwaravume hisi apene hijihara.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 ꞌEnareja pu hijihareja ijiꞌa pu tipurai irechamiareja ea kaꞌene tipura ꞌajohiꞌinijara hami ꞌaiha venahuna ꞌwaravara.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Hu ijí hinarena hu pu noꞌo irechamiume tipura ara kaꞌene vamaa kahino hijara. ꞌEjumakiviꞌi hu ꞌeke puni mumora kamorame irechamiume hijara.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ꞌEjaraꞌomo naꞌia rimai Poruꞌo Sairasiꞌo hine siporua ꞌone ꞌee javaa vene Godi taꞌarohiꞌi hiꞌeme tipura ea ꞌahoꞌijaho hine hejiꞌi hijara.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ꞌEꞌeme niꞌaha kwino mwe varivura niꞌimaꞌuri roarena ijí tipura ara kajaho nihoꞌo erapo ꞌunamapene ꞌusivuja reꞌeme vwichaka mapoka kajaho niꞌaha kwino tirausahe ꞌee senia kaꞌene mumora ꞌahi kamoravajaho niꞌaha kwino rausahe arihara.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ꞌEꞌeme ea kaꞌene ijí tipura ara kaji ꞌajohiꞌinijaho ꞌurijiꞌi kamajaho vwicha mapokijaho tiraꞌusunaha navuma kimarena hu vwihanajaho eaka mapoka kaꞌene tipura ea kajija ni useme juhaha vaꞌara ronarena hu ꞌurine huni soꞌwa taꞌarohe apene oriꞌini pijaꞌaraꞌi venana.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ꞌEnakaivo Porura ajira ijá ꞌumena A orono paꞌanaaraꞌamana. Nú ikeho hijukúnina ꞌumenana.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 ꞌEjume tipura ara ꞌajohiꞌina kajara ajira ijá ꞌumena Ira ape roa ꞌumejume ape roumakiviꞌi ninuma vaji vaꞌe hu jume simaviꞌi ꞌona apene arihe Poruꞌo Sairasiꞌo puni nini namana.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 ꞌEnarena hu pu noꞌo aherame vaꞌe maꞌahi ꞌeꞌune ijá ꞌiama Eakije! Na icháꞌina veje Godi na niꞌajihe maraniama ꞌiamana.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Jesu kaꞌene Natohwiji nimaa rojakamaꞌe aaꞌe oni kachiꞌina ꞌuꞌo niꞌajihe maraniama ꞌwavara.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ꞌEnareja pu Natohu ijihuni vuꞌa hua ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene huni sei hijajija najahara.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ꞌEjumakame ijí naꞌia rira kajino hu pu noꞌo aherama vaꞌe puni túpa ꞌaha ꞌai sama nama kajaho somahana. ꞌEjume pu niꞌaha kwinu hua ꞌee huni kachiꞌina kajihi puꞌúmo ꞌunirame toi samaara.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ꞌEjume hu pu noꞌo aherame huni sei vaꞌe ꞌiruma vajihume pu ijara. ꞌEjume hu ꞌee huni kachiꞌina puꞌúmo Godi nimaa rojajihunaꞌe pu niꞌimaꞌura teamanavara.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ꞌEꞌeme vea nituvume súꞌo ea kaꞌene ꞌotua hejiꞌina ꞌajohaujipo hirisima irechamiume pu roe ijá ꞌiava Ike eakija irechamie vaꞌa ꞌiavara.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ꞌEjume ea kaꞌene tipura ara ꞌajohiꞌinijara vuꞌa kajaho hene roe Poru ꞌwaramarena ijá ꞌwama Ea kaꞌene ꞌotua hejiꞌina ꞌajohujipo nú ja irechamie vaꞌavarono ꞌwaruvara. ꞌEnakúne ike tipura arakaho areꞌi kaivo ꞌurine vaꞌaha. ꞌEjakame joni oja masuani naꞌavara ꞌiamana.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ꞌEnakaivo Poru pu ijá ꞌiama Nú Romu ora kaivo pu nú unenuꞌu pina sisei veje ꞌotu vetúhuna pana. Pu majikari nú ꞌanúara. Eaka mapoki jihipuni nia ꞌahi. ꞌEnareja pu ꞌekua roe tipurai samuara. ꞌEnaꞌomo iviamaa pu nesi ꞌwamonu vaꞌo nú irechamúꞌirono avajo? Nihoꞌo areri parenu. Pu opuipo roe nú aheruma vaꞌe maꞌahi irechamúhuna ꞌiamana.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ꞌEjume hirisima kajipo vuꞌa kajaho roe ea kaꞌene ꞌotua hejiꞌina puni ꞌajohaꞌinijihi ꞌwaravara. Pu ijá ꞌiava Pu Romu ora ꞌiavume hejajaho pu nihoꞌo tea junavara.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ꞌEjume pu temukavume vaꞌe ꞌajorame nirisamu vaꞌume irechamiume pu maꞌahi vaꞌara. ꞌEjume pu ijá ꞌiava Nijinakúne vaꞌajiha ꞌiavara.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 ꞌEjume pu tipura rene usema Ritia oni sei vaꞌara. ꞌEjiꞌi kivume ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija ijino hijuma kimareja pu vuꞌa niꞌajihe ꞌwaramareja ijiꞌa vaꞌara.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.