Atos 16

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEnarena hu Tepi ꞌee Risitara ꞌuꞌo roana. ꞌEꞌeme tisaiporua pina ijí hinuna. Huni ihijaho Timotina. Huni ohijaho Jua ꞌee hu nimaa rojiꞌina kaivo huni omijaho Kuriki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ea kaꞌene nimaa rojiꞌinaka Risitara hine Aikoniami hijujija Timoti taꞌarohareꞌe hu ea maa ꞌwavura.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ꞌEjumakame Jua mapoka kaꞌene ijino hijujipo hejajaho huni omijaho Kuriki orijihunaꞌe Poruho ura Timotira hu huꞌúmo vaꞌamarono hu apene sisa ꞌuhuahara.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ꞌEꞌeme pu vaꞌe arara kajino vaiꞌi raka kaꞌene Jerusaremi apasorua ꞌee emakinijipo ꞌwarahunaka ꞌwama amairiajaho veꞌavarono ꞌwarama apena ojara.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 ꞌEjume hu sosia niꞌajihume puni nimairoa kisina reꞌeme veku veku ea roe ahumahiꞌi namana.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 ꞌEnareja pu Esia vuꞌa paꞌwaraꞌavarono Godoni ꞌAveni rarejume pu vaꞌe Pirijia useme ꞌee Karesia usevara.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ꞌEjume pu vaꞌe Maisia vaꞌareja pu ura Pitinia vaꞌi ꞌahiana kaivo Jesuni ꞌAveni tanuꞌurihana.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 ꞌEjume Maisia asime pu kami Turoasi roara.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 ꞌEnarena ijino naꞌi Poruho visoni kavume ea pina Mesatonia ori arini namijiꞌi ijá ꞌwama A Mesatonia roe nú niꞌajúha ꞌwamana.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Poruho visoni kajaho kavume paꞌareꞌeme niꞌaha kwino ꞌurine ꞌunama kaꞌene Mesatonia vahuniji samana. ꞌEnaꞌomo Godi ura nú vaꞌe Huni vuꞌa maa maiuꞌina ea kaꞌene Mesatonia hijuji najahuna ura rejuꞌe nú ꞌumenuu.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 ꞌEnaꞌomo nú vaꞌe sisima ꞌahi ajime Turoasi rena arira vaꞌe Samataresi usevaraꞌomo ijihuni súꞌu kajino vaꞌe Niaparisi usevara.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 ꞌEjaraꞌomo ijí rena vaꞌe Piripai usevara. Ijaho Mesatonia opuni kwaa niꞌinaꞌomo nitama Romuupo ꞌajoharaꞌomo nú ijino naꞌia makacharo hijara.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sapati veijino nú ari vwicha asima tohurori vwihajajaho siporua ꞌohuni tinia namu roꞌikaꞌi vaꞌara. ꞌEne nú vaꞌe asuma hine napara kaꞌene ijino ahuvajihi vuꞌa ꞌwaravara.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 ꞌEnakaivo napara pina huni iha Ritiane ꞌee hu Taiataira ora kaivo hu ateha aviꞌina vene ea ꞌahoꞌa ꞌimenauna ꞌee Godi oja mahiꞌinaꞌomo Natohwijara huni oja jaraume Porura ꞌwaramajaho hene venana.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Hua ꞌee huni kachiꞌina toi samaume ꞌurinareja ijá ꞌiama Ja na kive na Natohwi jihuni ea nimaaꞌe kiꞌavajaho roe nuni sei hiha ꞌiamana. Nú huni sei vaꞌe hiꞌavarono hu nihoꞌo ꞌejahúana.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Naꞌi pini nú vaꞌe siporua ꞌojuri ruhijino vaꞌiro vaꞌi kavume napara pina ea pipuni pweaꞌomo hu piunúmana. Ijí napara kajaho ꞌavena sisea ajiviꞌinaꞌomo ijí ꞌavena sisea kajara hu vejuꞌe hu vuꞌa kaꞌene maiꞌo rehunijija ꞌwarame ꞌee huni natohwijihuni monia mapokaꞌe venahuna.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ike napara kajara nú Poruꞌi puꞌúmo ꞌararihua roiꞌi ajira ijá ꞌumena Ike ea kijahija Godia kaꞌene Ichuto Maijihuni pwehija pu nú Godira niꞌajihuni ꞌunamiji najuhu ꞌumenana.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Hu naꞌia mapoka ijaiharu vejume Poru hene sevume hu taꞌarohe ꞌavena sisea kajaho ijá ꞌwama Na Jesu Keriso oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌwaravukúne ro ꞌeꞌuna ꞌwamana. ꞌEjume nijakaru roe ꞌeꞌunana.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Vea kaꞌene huni mamaꞌinijipo kavume pura moniaꞌe kúꞌo ꞌekahuni ꞌunama paꞌarejumakame pu Poruꞌo Sairasiꞌo iji ꞌunirame irisamie maketia vejuri tinijino vaꞌe emakipo hijari unaꞌijino irechamiara.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 ꞌEnareja pu ꞌeka vaꞌe ꞌotua hejiꞌina mamaꞌini jihipuni vaꞌe ijá ꞌiava Ike Juakipo núni ara ikaho vejuꞌe nihoꞌo puruva rene namu.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Pu noꞌo tamana kaꞌene nú Romu ora pavejuji nú veꞌavarono pu roa ꞌwaruvara ꞌiavara.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 ꞌEjukame ea mapoka kaꞌene ijí ahuma hija kajija pu ꞌuꞌo namahara. ꞌEjuꞌukame ꞌotua hijiꞌina ea mamaꞌina kajipo ꞌurine ateha jahenahe isokuniꞌi ꞌwaravume hisi apene hijihara.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 ꞌEnareja pu hijihareja ijiꞌa pu tipurai irechamiareja ea kaꞌene tipura ꞌajohiꞌinijara hami ꞌaiha venahuna ꞌwaravara.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Hu ijí hinarena hu pu noꞌo irechamiume tipura ara kaꞌene vamaa kahino hijara. ꞌEjumakiviꞌi hu ꞌeke puni mumora kamorame irechamiume hijara.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ꞌEjaraꞌomo naꞌia rimai Poruꞌo Sairasiꞌo hine siporua ꞌone ꞌee javaa vene Godi taꞌarohiꞌi hiꞌeme tipura ea ꞌahoꞌijaho hine hejiꞌi hijara.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 ꞌEꞌeme niꞌaha kwino mwe varivura niꞌimaꞌuri roarena ijí tipura ara kajaho nihoꞌo erapo ꞌunamapene ꞌusivuja reꞌeme vwichaka mapoka kajaho niꞌaha kwino tirausahe ꞌee senia kaꞌene mumora ꞌahi kamoravajaho niꞌaha kwino rausahe arihara.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 ꞌEꞌeme ea kaꞌene ijí tipura ara kaji ꞌajohiꞌinijaho ꞌurijiꞌi kamajaho vwicha mapokijaho tiraꞌusunaha navuma kimarena hu vwihanajaho eaka mapoka kaꞌene tipura ea kajija ni useme juhaha vaꞌara ronarena hu ꞌurine huni soꞌwa taꞌarohe apene oriꞌini pijaꞌaraꞌi venana.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 ꞌEnakaivo Porura ajira ijá ꞌumena A orono paꞌanaaraꞌamana. Nú ikeho hijukúnina ꞌumenana.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 ꞌEjume tipura ara ꞌajohiꞌina kajara ajira ijá ꞌumena Ira ape roa ꞌumejume ape roumakiviꞌi ninuma vaji vaꞌe hu jume simaviꞌi ꞌona apene arihe Poruꞌo Sairasiꞌo puni nini namana.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ꞌEnarena hu pu noꞌo aherame vaꞌe maꞌahi ꞌeꞌune ijá ꞌiama Eakije! Na icháꞌina veje Godi na niꞌajihe maraniama ꞌiamana.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Jesu kaꞌene Natohwiji nimaa rojakamaꞌe aaꞌe oni kachiꞌina ꞌuꞌo niꞌajihe maraniama ꞌwavara.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 ꞌEnareja pu Natohu ijihuni vuꞌa hua ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene huni sei hijajija najahara.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 ꞌEjumakame ijí naꞌia rira kajino hu pu noꞌo aherama vaꞌe puni túpa ꞌaha ꞌai sama nama kajaho somahana. ꞌEjume pu niꞌaha kwinu hua ꞌee huni kachiꞌina kajihi puꞌúmo ꞌunirame toi samaara.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ꞌEjume hu pu noꞌo aherame huni sei vaꞌe ꞌiruma vajihume pu ijara. ꞌEjume hu ꞌee huni kachiꞌina puꞌúmo Godi nimaa rojajihunaꞌe pu niꞌimaꞌura teamanavara.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 ꞌEꞌeme vea nituvume súꞌo ea kaꞌene ꞌotua hejiꞌina ꞌajohaujipo hirisima irechamiume pu roe ijá ꞌiava Ike eakija irechamie vaꞌa ꞌiavara.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 ꞌEjume ea kaꞌene tipura ara ꞌajohiꞌinijara vuꞌa kajaho hene roe Poru ꞌwaramarena ijá ꞌwama Ea kaꞌene ꞌotua hejiꞌina ꞌajohujipo nú ja irechamie vaꞌavarono ꞌwaruvara. ꞌEnakúne ike tipura arakaho areꞌi kaivo ꞌurine vaꞌaha. ꞌEjakame joni oja masuani naꞌavara ꞌiamana.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 ꞌEnakaivo Poru pu ijá ꞌiama Nú Romu ora kaivo pu nú unenuꞌu pina sisei veje ꞌotu vetúhuna pana. Pu majikari nú ꞌanúara. Eaka mapoki jihipuni nia ꞌahi. ꞌEnareja pu ꞌekua roe tipurai samuara. ꞌEnaꞌomo iviamaa pu nesi ꞌwamonu vaꞌo nú irechamúꞌirono avajo? Nihoꞌo areri parenu. Pu opuipo roe nú aheruma vaꞌe maꞌahi irechamúhuna ꞌiamana.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 ꞌEjume hirisima kajipo vuꞌa kajaho roe ea kaꞌene ꞌotua hejiꞌina puni ꞌajohaꞌinijihi ꞌwaravara. Pu ijá ꞌiava Pu Romu ora ꞌiavume hejajaho pu nihoꞌo tea junavara.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 ꞌEjume pu temukavume vaꞌe ꞌajorame nirisamu vaꞌume irechamiume pu maꞌahi vaꞌara. ꞌEjume pu ijá ꞌiava Nijinakúne vaꞌajiha ꞌiavara.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 ꞌEjume pu tipura rene usema Ritia oni sei vaꞌara. ꞌEjiꞌi kivume ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija ijino hijuma kimareja pu vuꞌa niꞌajihe ꞌwaramareja ijiꞌa vaꞌara.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.