Atos 13

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enitioki sosia vajijaho poropetia ꞌee najahiꞌinijija ijí hijara. Panapasiho Simiani kaꞌene ea ajijaho ꞌee Rusiasi kaꞌene Sairini orijaho Manaini kaꞌene Heroti oni napurijaho ꞌee Soru ꞌuꞌo ahuma ijihi puꞌúmo hijara.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 ꞌEꞌeme pu Natohwiji oja vwihanareja pu ꞌiruma aura areme siporua ꞌojiꞌi hiꞌeme Godoni ꞌAveni ijá ꞌiama Panapasiꞌo Soruꞌo irechamie kaukara raka kaꞌene Na pura veꞌavarono ꞌumenauji veja ꞌiamana.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 ꞌEjume pu ꞌiruma aura areme ꞌee siporua ꞌonareja pu ꞌurine puni ija húmata ꞌahi irechamiume pu noꞌo vaꞌara.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 ꞌEne pu Godoni ꞌAveni irechamiume vaꞌe Serusia useme ijino sisima ajima Saiparasi vaꞌara.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 ꞌEnareja pu vaꞌe Saramisi useme Jua puni Sinakoku vaji aneja vene Godoni vuꞌa najahara. ꞌEne Joniho pu niꞌajihunaꞌe ahevara.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 ꞌEnareja pu ijí Saiparasi opuni ara kwaa kajaho ꞌuraho paranareja pu vaꞌe ara iha kaꞌene Pepasi ꞌwavuji ea pina piunavara. Ijí ea kajihuni ihijaho Pajesuna. Hu poropetia iraꞌasina. Hu atama ani aniꞌina mapoka vejiꞌina.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 ꞌEnaꞌomo hu ea natohwa kaꞌene ꞌajohiꞌinijiꞌi hinuna. Hu nihoꞌo hami vwihajiꞌina. Hu Godoni vuꞌa heꞌirono Panapasiꞌo Soruꞌo ꞌumenaume roara.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ꞌEnakaivo Erimasi kaꞌene atama vejiꞌinijara kanisoru nimaa roꞌamarono ꞌunama same tanumana.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 ꞌEjumakame Soru kaꞌene Poruna ꞌwavujaho Godoni ꞌAveni huni oja vaja rarena parajumakame hu niimano kanaviꞌi
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ijá ꞌwama A nihoꞌo ꞌavena sisei jihuni hariha. A uneunecha kaꞌene mamaijihipuni nanaꞌejiꞌina. ꞌEne iraꞌata uneunecha kaꞌene siseijipo oni oja vajijaho rarejara. Ijihunaꞌe naꞌia mapoka a Natohwijihuni ꞌunama ariramaijaho a ꞌeke siseimaa venujaho vecha areꞌena?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ijihunaꞌe Natohwijara Huni ija oni haha ꞌahi ranamahe a nihoꞌo nia supamaꞌena. ꞌEje a naꞌia ꞌahoꞌa vea pakame pavehuna ꞌwaꞌeme huni nia vaji ꞌimitia samarena nutuma naꞌeme huni nia kwino supamana. ꞌEjumakame hu ꞌurahe ijino napapanama apene ijí ojiꞌi ea ꞌahopo iji ꞌunama apene vaꞌavarono hu ea saramana.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 ꞌEjumakame kanisorua ijí kamarena hu nimaa ronana. ꞌEnarena hu Natohwiji rone najahaji henarena oja hwaꞌusahana.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 ꞌEꞌeme Poruho ꞌee huni napuhija kaꞌene pu puꞌúmo vaꞌa kajihija Pepasi rene sisima ꞌahi Peka Pamipiria vaji useꞌeme Joniho pu irechamiꞌi kaivo ꞌunama Jerusaremi vaꞌana.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 ꞌEꞌeme Peka raname vaꞌe Pisitia Enitioki vaji usevara. ꞌEꞌeme ijí Sapati rejume pu vaꞌe Sinakoku vaji hijara.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ꞌEjumakame ea kaꞌene Sinakoku ꞌajohiꞌinijipo tamana ꞌee poropetia tahume paꞌarejume ijá ꞌiava Vwehije ja vuꞌa ꞌahoꞌa ea ikihi niꞌajihe ꞌwarahunaꞌe reꞌavajaho ꞌwaraha ꞌiavara.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 ꞌEjume Poru ꞌurine arini namiꞌi kaivo iji hararajihiꞌi ijá ꞌiama Isureri ora kaꞌene Godi juhaviꞌinakije ataa apúsama ike heha.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Godikara amuhu núna kaꞌene Isureri orijija iji pijihana. ꞌEnajihunaꞌe pu Ijipiti hiꞌeme Hura vejume pu ea mapoka rejara. ꞌEnareja Hu Huni harurijino pu aherame ro samai roana.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Pu juara mapoka (40) nechiꞌi roajaho Godi pu mají ꞌajoahaꞌeme roara.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 ꞌEjume Hura ijino Kenani opuni kwaa ara kajino ara iropu noꞌoheꞌi ea mapoka ꞌaniume tiraa ranavara. ꞌEꞌeme Hu Huni ehijaꞌe ijí mweꞌa kajaho ahaame ꞌoiꞌoi vajihana. ꞌEne pu ijí hijajaho Hu ꞌajohaꞌeme juara mapoka (450) paarenana.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 ꞌEꞌeme ijihuni túnaꞌijino Hu puni ꞌotua hejiꞌina irechamiume pu hinona apena vaꞌu vaꞌu vaꞌe Samueri kaꞌene poropeti ijihuni veijino ꞌeꞌujara.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 ꞌEnareja ijihuni túnaꞌijino pu kiniaꞌe jarivume Godira Soru kaꞌene Kisi oni harihiji mihana. Hu Penijimani oni ituhaꞌomo ijara ꞌajohaꞌeme juara mapoka (40) paarenana.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ꞌEjume Hu hu ranaꞌi kaivo Teviti vejume roe puni kiniaꞌe renana. Huaꞌe rone Hu ijá ꞌwaramana Na Teviti kaꞌene Jesi oni harihiji kavuta. Ea kaꞌene Nuni ojijara ura renujaho ijina. Hura Nuni ura ijaho vehuna.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ninahama ꞌwarama jaꞌinaꞌe ea ikehuni amuja vaji Godira Isureri opuni niꞌajihiꞌina Jesuho mihana.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 ꞌEnaꞌomo Hu maiꞌo roꞌamarono Joniho Isureri ora mahoꞌo puni sisea vwihane areme taꞌarohakame toi samahuna ꞌwaramana.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Joni oni kaukara maiꞌo paareꞌi veꞌeme hu eaka mapoka kajihi ijá ꞌiama Ja vwihajujaho na rana rojo? Na Ea kaꞌene ja hine ꞌajahujaho pana kaivo heha! Hu nuni túnaꞌi rou nara Huni mumora hwana jahehuna areria pareniu.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Vwehu nunakije ja Eparahami oni harihi jihipuni kachiꞌina ꞌee ea kaꞌene Godi juhaviꞌinaka iki ja puꞌúmo hijujija Hu nú niꞌajúharena Hu Huni vuꞌa nú múhana.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ea kaꞌene Jerusaremi hijujija ꞌee puni ꞌajohaiꞌina Hua ꞌee poropetiepo ꞌwaravara kaꞌene naꞌia mapokaꞌe Sapati rejukaviꞌi tahujaho pu maiꞌo pahena pakavuraꞌomo ijara nimaa reꞌamarono pu Hu apene ꞌotua vetiara.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ꞌEnakaivo pu ꞌunama kaꞌene venareje Hu ꞌanahuniji savujaho pakamareja Pairatira ꞌanaꞌamarono ꞌwaravara.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 ꞌEnareja Hu rone ꞌwaravaji pu Hu korosi ꞌahi namajaho apene arihe vaꞌe muna ari ranavara.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 — ausente —
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 — ausente —
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ꞌEnaꞌomo nú vuꞌa maa maiuꞌina kaꞌene emahu núna nahama ꞌwaramaji ꞌwaravu.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramajaho iviamaa sesahu núpuni veakino Jesuho vejume ꞌurinana. Areri Samusi 2 vaji vejajaꞌina.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Godira vejume Hu kúꞌo ꞌuriꞌeme ikaꞌina ꞌwarumana.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ijihunaꞌe hu Samusi vaji kúꞌo ijaꞌina ꞌwaramana.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Tevitiho Godoni ura ijaho hura hinani veijino ehwa punaꞌe vejiꞌi hinu vaꞌo kwamana. ꞌEjumakame pu apene vaꞌe huni amuhija irechamiajino ranavume sakaranana.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 ꞌEnakaivo Godira Hu vejume ꞌurinajaho pasakaranana.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ijihunaꞌe vwehu nune sisea vwihana arehuna kaꞌene Huni vaji rena roana kaꞌene ꞌwaravujaho heha!
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Ja niheju ea mapoka kaꞌene Huaꞌe nimaa rojujaho ariramaa renauna. Mosisi oni tamanijara ijaꞌina veje ariramaa rehuna areria pana.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ꞌEnakúne poropetiepo raka kaꞌene ꞌwaravajaho ja hami hami ꞌajohakame ijija joni haha ꞌaha pareꞌavara.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Pu ijá ꞌiava
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Poruꞌo Panapasiꞌo ꞌwaravume paarejume maꞌahi va useꞌi vaꞌeme eaka mapoka kajipo hura hara jarirame ijá ꞌiava Ja noꞌo Sapati piniji ꞌuꞌo roe vuꞌa kajihuna kajaho ꞌwaruꞌavara ꞌiavara.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 ꞌEꞌikaivo ea mapoka kaꞌene ijí Sinakoku hija kajija niꞌaha kwino maꞌahi usemareja Jua mapokaꞌe ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene Jua rejara kaꞌene Godi juhaviꞌinijija Poruꞌo Panapasiꞌo ꞌararihie vaꞌara. ꞌEjume pu ꞌejahie ijá ꞌiava Ja Godira maiji vwihanúana vajijino ꞌurahoꞌavara ꞌiavara.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ijihuni túnaꞌi Sapati reꞌi vejuma kamareja araka natohwa kajaho ahuma hine Godoni vuꞌa heꞌiro roara.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ꞌEꞌeme pu ea mapoka ahuma hijuma kimareja Jua nihoꞌo senama parajara. ꞌEjumakame pu Poru oni vuꞌijaho apene arohe ani ꞌwarame Poru ira sisea ꞌwarame matahara.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 ꞌEjume Poruꞌo Panapasiꞌo ira pajuꞌikaꞌi ijá ꞌiava Nú mamaa vene Godoni ira ikaho ja marako ꞌwaravara kaivo ja majama hihuna apehunijaho nihoꞌo sename hweꞌi ꞌahiu jihunaꞌe ijaho ja ojono kaꞌeje nú Jenitarua puni vau.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ikaho raka kaꞌene Natohwijara nú veꞌavarono ꞌwarumajina.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 ꞌEjakame ijí Jenitaru kajija pu vuꞌa kaji henareja temarasahe ꞌee Natohwi jihuni vuꞌijaho taꞌarohara. ꞌEne ea kaꞌene majama hihunaꞌe Godira iji pijihajija nimaa rojara.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 ꞌEnarena Natohwi jihuni irijaho kwaaka kajino mahoꞌo rausaha vaꞌana.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ꞌEnakaivo Juapo vejume napara kaꞌene iha rukina ꞌee parua kaꞌene ara kaji ura niꞌina pisimie oja inaume Poruꞌo Panapasiꞌo rurahe ꞌararihiume kwaa puna kajaho areꞌi kaivo vaꞌara.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Pu ꞌurine puni mumora hari saina kaꞌene navajaho puaꞌe siseꞌi ꞌahie tairevume arihumakiviꞌi pu Aikoniami vaꞌara.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 ꞌEjumakame tisaiporua Godoni ꞌAveni ruha apena parajukame nihoꞌo teamanaꞌejuꞌe hijura.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.