Atos 13

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enitioki sosia vajijaho poropetia ꞌee najahiꞌinijija ijí hijara. Panapasiho Simiani kaꞌene ea ajijaho ꞌee Rusiasi kaꞌene Sairini orijaho Manaini kaꞌene Heroti oni napurijaho ꞌee Soru ꞌuꞌo ahuma ijihi puꞌúmo hijara.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 ꞌEꞌeme pu Natohwiji oja vwihanareja pu ꞌiruma aura areme siporua ꞌojiꞌi hiꞌeme Godoni ꞌAveni ijá ꞌiama Panapasiꞌo Soruꞌo irechamie kaukara raka kaꞌene Na pura veꞌavarono ꞌumenauji veja ꞌiamana.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 ꞌEjume pu ꞌiruma aura areme ꞌee siporua ꞌonareja pu ꞌurine puni ija húmata ꞌahi irechamiume pu noꞌo vaꞌara.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 ꞌEne pu Godoni ꞌAveni irechamiume vaꞌe Serusia useme ijino sisima ajima Saiparasi vaꞌara.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 ꞌEnareja pu vaꞌe Saramisi useme Jua puni Sinakoku vaji aneja vene Godoni vuꞌa najahara. ꞌEne Joniho pu niꞌajihunaꞌe ahevara.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 ꞌEnareja pu ijí Saiparasi opuni ara kwaa kajaho ꞌuraho paranareja pu vaꞌe ara iha kaꞌene Pepasi ꞌwavuji ea pina piunavara. Ijí ea kajihuni ihijaho Pajesuna. Hu poropetia iraꞌasina. Hu atama ani aniꞌina mapoka vejiꞌina.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 ꞌEnaꞌomo hu ea natohwa kaꞌene ꞌajohiꞌinijiꞌi hinuna. Hu nihoꞌo hami vwihajiꞌina. Hu Godoni vuꞌa heꞌirono Panapasiꞌo Soruꞌo ꞌumenaume roara.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 ꞌEnakaivo Erimasi kaꞌene atama vejiꞌinijara kanisoru nimaa roꞌamarono ꞌunama same tanumana.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 ꞌEjumakame Soru kaꞌene Poruna ꞌwavujaho Godoni ꞌAveni huni oja vaja rarena parajumakame hu niimano kanaviꞌi
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ijá ꞌwama A nihoꞌo ꞌavena sisei jihuni hariha. A uneunecha kaꞌene mamaijihipuni nanaꞌejiꞌina. ꞌEne iraꞌata uneunecha kaꞌene siseijipo oni oja vajijaho rarejara. Ijihunaꞌe naꞌia mapoka a Natohwijihuni ꞌunama ariramaijaho a ꞌeke siseimaa venujaho vecha areꞌena?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ijihunaꞌe Natohwijara Huni ija oni haha ꞌahi ranamahe a nihoꞌo nia supamaꞌena. ꞌEje a naꞌia ꞌahoꞌa vea pakame pavehuna ꞌwaꞌeme huni nia vaji ꞌimitia samarena nutuma naꞌeme huni nia kwino supamana. ꞌEjumakame hu ꞌurahe ijino napapanama apene ijí ojiꞌi ea ꞌahopo iji ꞌunama apene vaꞌavarono hu ea saramana.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 ꞌEjumakame kanisorua ijí kamarena hu nimaa ronana. ꞌEnarena hu Natohwiji rone najahaji henarena oja hwaꞌusahana.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 ꞌEꞌeme Poruho ꞌee huni napuhija kaꞌene pu puꞌúmo vaꞌa kajihija Pepasi rene sisima ꞌahi Peka Pamipiria vaji useꞌeme Joniho pu irechamiꞌi kaivo ꞌunama Jerusaremi vaꞌana.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 ꞌEꞌeme Peka raname vaꞌe Pisitia Enitioki vaji usevara. ꞌEꞌeme ijí Sapati rejume pu vaꞌe Sinakoku vaji hijara.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ꞌEjumakame ea kaꞌene Sinakoku ꞌajohiꞌinijipo tamana ꞌee poropetia tahume paꞌarejume ijá ꞌiava Vwehije ja vuꞌa ꞌahoꞌa ea ikihi niꞌajihe ꞌwarahunaꞌe reꞌavajaho ꞌwaraha ꞌiavara.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 ꞌEjume Poru ꞌurine arini namiꞌi kaivo iji hararajihiꞌi ijá ꞌiama Isureri ora kaꞌene Godi juhaviꞌinakije ataa apúsama ike heha.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Godikara amuhu núna kaꞌene Isureri orijija iji pijihana. ꞌEnajihunaꞌe pu Ijipiti hiꞌeme Hura vejume pu ea mapoka rejara. ꞌEnareja Hu Huni harurijino pu aherame ro samai roana.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Pu juara mapoka (40) nechiꞌi roajaho Godi pu mají ꞌajoahaꞌeme roara.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 ꞌEjume Hura ijino Kenani opuni kwaa ara kajino ara iropu noꞌoheꞌi ea mapoka ꞌaniume tiraa ranavara. ꞌEꞌeme Hu Huni ehijaꞌe ijí mweꞌa kajaho ahaame ꞌoiꞌoi vajihana. ꞌEne pu ijí hijajaho Hu ꞌajohaꞌeme juara mapoka (450) paarenana.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 ꞌEꞌeme ijihuni túnaꞌijino Hu puni ꞌotua hejiꞌina irechamiume pu hinona apena vaꞌu vaꞌu vaꞌe Samueri kaꞌene poropeti ijihuni veijino ꞌeꞌujara.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 ꞌEnareja ijihuni túnaꞌijino pu kiniaꞌe jarivume Godira Soru kaꞌene Kisi oni harihiji mihana. Hu Penijimani oni ituhaꞌomo ijara ꞌajohaꞌeme juara mapoka (40) paarenana.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 ꞌEjume Hu hu ranaꞌi kaivo Teviti vejume roe puni kiniaꞌe renana. Huaꞌe rone Hu ijá ꞌwaramana Na Teviti kaꞌene Jesi oni harihiji kavuta. Ea kaꞌene Nuni ojijara ura renujaho ijina. Hura Nuni ura ijaho vehuna.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ninahama ꞌwarama jaꞌinaꞌe ea ikehuni amuja vaji Godira Isureri opuni niꞌajihiꞌina Jesuho mihana.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 ꞌEnaꞌomo Hu maiꞌo roꞌamarono Joniho Isureri ora mahoꞌo puni sisea vwihane areme taꞌarohakame toi samahuna ꞌwaramana.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Joni oni kaukara maiꞌo paareꞌi veꞌeme hu eaka mapoka kajihi ijá ꞌiama Ja vwihajujaho na rana rojo? Na Ea kaꞌene ja hine ꞌajahujaho pana kaivo heha! Hu nuni túnaꞌi rou nara Huni mumora hwana jahehuna areria pareniu.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Vwehu nunakije ja Eparahami oni harihi jihipuni kachiꞌina ꞌee ea kaꞌene Godi juhaviꞌinaka iki ja puꞌúmo hijujija Hu nú niꞌajúharena Hu Huni vuꞌa nú múhana.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ea kaꞌene Jerusaremi hijujija ꞌee puni ꞌajohaiꞌina Hua ꞌee poropetiepo ꞌwaravara kaꞌene naꞌia mapokaꞌe Sapati rejukaviꞌi tahujaho pu maiꞌo pahena pakavuraꞌomo ijara nimaa reꞌamarono pu Hu apene ꞌotua vetiara.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 ꞌEnakaivo pu ꞌunama kaꞌene venareje Hu ꞌanahuniji savujaho pakamareja Pairatira ꞌanaꞌamarono ꞌwaravara.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 ꞌEnareja Hu rone ꞌwaravaji pu Hu korosi ꞌahi namajaho apene arihe vaꞌe muna ari ranavara.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 — ausente —
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ꞌEnaꞌomo nú vuꞌa maa maiuꞌina kaꞌene emahu núna nahama ꞌwaramaji ꞌwaravu.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramajaho iviamaa sesahu núpuni veakino Jesuho vejume ꞌurinana. Areri Samusi 2 vaji vejajaꞌina.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Godira vejume Hu kúꞌo ꞌuriꞌeme ikaꞌina ꞌwarumana.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ijihunaꞌe hu Samusi vaji kúꞌo ijaꞌina ꞌwaramana.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Tevitiho Godoni ura ijaho hura hinani veijino ehwa punaꞌe vejiꞌi hinu vaꞌo kwamana. ꞌEjumakame pu apene vaꞌe huni amuhija irechamiajino ranavume sakaranana.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 ꞌEnakaivo Godira Hu vejume ꞌurinajaho pasakaranana.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ijihunaꞌe vwehu nune sisea vwihana arehuna kaꞌene Huni vaji rena roana kaꞌene ꞌwaravujaho heha!
38 — ausente —
39 Ja niheju ea mapoka kaꞌene Huaꞌe nimaa rojujaho ariramaa renauna. Mosisi oni tamanijara ijaꞌina veje ariramaa rehuna areria pana.
39 — ausente —
40 ꞌEnakúne poropetiepo raka kaꞌene ꞌwaravajaho ja hami hami ꞌajohakame ijija joni haha ꞌaha pareꞌavara.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Pu ijá ꞌiava
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Poruꞌo Panapasiꞌo ꞌwaravume paarejume maꞌahi va useꞌi vaꞌeme eaka mapoka kajipo hura hara jarirame ijá ꞌiava Ja noꞌo Sapati piniji ꞌuꞌo roe vuꞌa kajihuna kajaho ꞌwaruꞌavara ꞌiavara.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 ꞌEꞌikaivo ea mapoka kaꞌene ijí Sinakoku hija kajija niꞌaha kwino maꞌahi usemareja Jua mapokaꞌe ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene Jua rejara kaꞌene Godi juhaviꞌinijija Poruꞌo Panapasiꞌo ꞌararihie vaꞌara. ꞌEjume pu ꞌejahie ijá ꞌiava Ja Godira maiji vwihanúana vajijino ꞌurahoꞌavara ꞌiavara.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ijihuni túnaꞌi Sapati reꞌi vejuma kamareja araka natohwa kajaho ahuma hine Godoni vuꞌa heꞌiro roara.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 ꞌEꞌeme pu ea mapoka ahuma hijuma kimareja Jua nihoꞌo senama parajara. ꞌEjumakame pu Poru oni vuꞌijaho apene arohe ani ꞌwarame Poru ira sisea ꞌwarame matahara.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 ꞌEjume Poruꞌo Panapasiꞌo ira pajuꞌikaꞌi ijá ꞌiava Nú mamaa vene Godoni ira ikaho ja marako ꞌwaravara kaivo ja majama hihuna apehunijaho nihoꞌo sename hweꞌi ꞌahiu jihunaꞌe ijaho ja ojono kaꞌeje nú Jenitarua puni vau.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ikaho raka kaꞌene Natohwijara nú veꞌavarono ꞌwarumajina.
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 ꞌEjakame ijí Jenitaru kajija pu vuꞌa kaji henareja temarasahe ꞌee Natohwi jihuni vuꞌijaho taꞌarohara. ꞌEne ea kaꞌene majama hihunaꞌe Godira iji pijihajija nimaa rojara.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 ꞌEnarena Natohwi jihuni irijaho kwaaka kajino mahoꞌo rausaha vaꞌana.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ꞌEnakaivo Juapo vejume napara kaꞌene iha rukina ꞌee parua kaꞌene ara kaji ura niꞌina pisimie oja inaume Poruꞌo Panapasiꞌo rurahe ꞌararihiume kwaa puna kajaho areꞌi kaivo vaꞌara.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Pu ꞌurine puni mumora hari saina kaꞌene navajaho puaꞌe siseꞌi ꞌahie tairevume arihumakiviꞌi pu Aikoniami vaꞌara.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 ꞌEjumakame tisaiporua Godoni ꞌAveni ruha apena parajukame nihoꞌo teamanaꞌejuꞌe hijura.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.