Atos 13

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enitioki sosia vajijaho poropetia ꞌee najahiꞌinijija ijí hijara. Panapasiho Simiani kaꞌene ea ajijaho ꞌee Rusiasi kaꞌene Sairini orijaho Manaini kaꞌene Heroti oni napurijaho ꞌee Soru ꞌuꞌo ahuma ijihi puꞌúmo hijara.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ꞌEꞌeme pu Natohwiji oja vwihanareja pu ꞌiruma aura areme siporua ꞌojiꞌi hiꞌeme Godoni ꞌAveni ijá ꞌiama Panapasiꞌo Soruꞌo irechamie kaukara raka kaꞌene Na pura veꞌavarono ꞌumenauji veja ꞌiamana.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ꞌEjume pu ꞌiruma aura areme ꞌee siporua ꞌonareja pu ꞌurine puni ija húmata ꞌahi irechamiume pu noꞌo vaꞌara.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ꞌEne pu Godoni ꞌAveni irechamiume vaꞌe Serusia useme ijino sisima ajima Saiparasi vaꞌara.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ꞌEnareja pu vaꞌe Saramisi useme Jua puni Sinakoku vaji aneja vene Godoni vuꞌa najahara. ꞌEne Joniho pu niꞌajihunaꞌe ahevara.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 ꞌEnareja pu ijí Saiparasi opuni ara kwaa kajaho ꞌuraho paranareja pu vaꞌe ara iha kaꞌene Pepasi ꞌwavuji ea pina piunavara. Ijí ea kajihuni ihijaho Pajesuna. Hu poropetia iraꞌasina. Hu atama ani aniꞌina mapoka vejiꞌina.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 ꞌEnaꞌomo hu ea natohwa kaꞌene ꞌajohiꞌinijiꞌi hinuna. Hu nihoꞌo hami vwihajiꞌina. Hu Godoni vuꞌa heꞌirono Panapasiꞌo Soruꞌo ꞌumenaume roara.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 ꞌEnakaivo Erimasi kaꞌene atama vejiꞌinijara kanisoru nimaa roꞌamarono ꞌunama same tanumana.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 ꞌEjumakame Soru kaꞌene Poruna ꞌwavujaho Godoni ꞌAveni huni oja vaja rarena parajumakame hu niimano kanaviꞌi
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 ijá ꞌwama A nihoꞌo ꞌavena sisei jihuni hariha. A uneunecha kaꞌene mamaijihipuni nanaꞌejiꞌina. ꞌEne iraꞌata uneunecha kaꞌene siseijipo oni oja vajijaho rarejara. Ijihunaꞌe naꞌia mapoka a Natohwijihuni ꞌunama ariramaijaho a ꞌeke siseimaa venujaho vecha areꞌena?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ijihunaꞌe Natohwijara Huni ija oni haha ꞌahi ranamahe a nihoꞌo nia supamaꞌena. ꞌEje a naꞌia ꞌahoꞌa vea pakame pavehuna ꞌwaꞌeme huni nia vaji ꞌimitia samarena nutuma naꞌeme huni nia kwino supamana. ꞌEjumakame hu ꞌurahe ijino napapanama apene ijí ojiꞌi ea ꞌahopo iji ꞌunama apene vaꞌavarono hu ea saramana.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 ꞌEjumakame kanisorua ijí kamarena hu nimaa ronana. ꞌEnarena hu Natohwiji rone najahaji henarena oja hwaꞌusahana.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 ꞌEꞌeme Poruho ꞌee huni napuhija kaꞌene pu puꞌúmo vaꞌa kajihija Pepasi rene sisima ꞌahi Peka Pamipiria vaji useꞌeme Joniho pu irechamiꞌi kaivo ꞌunama Jerusaremi vaꞌana.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ꞌEꞌeme Peka raname vaꞌe Pisitia Enitioki vaji usevara. ꞌEꞌeme ijí Sapati rejume pu vaꞌe Sinakoku vaji hijara.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 ꞌEjumakame ea kaꞌene Sinakoku ꞌajohiꞌinijipo tamana ꞌee poropetia tahume paꞌarejume ijá ꞌiava Vwehije ja vuꞌa ꞌahoꞌa ea ikihi niꞌajihe ꞌwarahunaꞌe reꞌavajaho ꞌwaraha ꞌiavara.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 ꞌEjume Poru ꞌurine arini namiꞌi kaivo iji hararajihiꞌi ijá ꞌiama Isureri ora kaꞌene Godi juhaviꞌinakije ataa apúsama ike heha.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Godikara amuhu núna kaꞌene Isureri orijija iji pijihana. ꞌEnajihunaꞌe pu Ijipiti hiꞌeme Hura vejume pu ea mapoka rejara. ꞌEnareja Hu Huni harurijino pu aherame ro samai roana.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Pu juara mapoka (40) nechiꞌi roajaho Godi pu mají ꞌajoahaꞌeme roara.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ꞌEjume Hura ijino Kenani opuni kwaa ara kajino ara iropu noꞌoheꞌi ea mapoka ꞌaniume tiraa ranavara. ꞌEꞌeme Hu Huni ehijaꞌe ijí mweꞌa kajaho ahaame ꞌoiꞌoi vajihana. ꞌEne pu ijí hijajaho Hu ꞌajohaꞌeme juara mapoka (450) paarenana.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 ꞌEꞌeme ijihuni túnaꞌijino Hu puni ꞌotua hejiꞌina irechamiume pu hinona apena vaꞌu vaꞌu vaꞌe Samueri kaꞌene poropeti ijihuni veijino ꞌeꞌujara.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ꞌEnareja ijihuni túnaꞌijino pu kiniaꞌe jarivume Godira Soru kaꞌene Kisi oni harihiji mihana. Hu Penijimani oni ituhaꞌomo ijara ꞌajohaꞌeme juara mapoka (40) paarenana.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 ꞌEjume Hu hu ranaꞌi kaivo Teviti vejume roe puni kiniaꞌe renana. Huaꞌe rone Hu ijá ꞌwaramana Na Teviti kaꞌene Jesi oni harihiji kavuta. Ea kaꞌene Nuni ojijara ura renujaho ijina. Hura Nuni ura ijaho vehuna.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ninahama ꞌwarama jaꞌinaꞌe ea ikehuni amuja vaji Godira Isureri opuni niꞌajihiꞌina Jesuho mihana.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 ꞌEnaꞌomo Hu maiꞌo roꞌamarono Joniho Isureri ora mahoꞌo puni sisea vwihane areme taꞌarohakame toi samahuna ꞌwaramana.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Joni oni kaukara maiꞌo paareꞌi veꞌeme hu eaka mapoka kajihi ijá ꞌiama Ja vwihajujaho na rana rojo? Na Ea kaꞌene ja hine ꞌajahujaho pana kaivo heha! Hu nuni túnaꞌi rou nara Huni mumora hwana jahehuna areria pareniu.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Vwehu nunakije ja Eparahami oni harihi jihipuni kachiꞌina ꞌee ea kaꞌene Godi juhaviꞌinaka iki ja puꞌúmo hijujija Hu nú niꞌajúharena Hu Huni vuꞌa nú múhana.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ea kaꞌene Jerusaremi hijujija ꞌee puni ꞌajohaiꞌina Hua ꞌee poropetiepo ꞌwaravara kaꞌene naꞌia mapokaꞌe Sapati rejukaviꞌi tahujaho pu maiꞌo pahena pakavuraꞌomo ijara nimaa reꞌamarono pu Hu apene ꞌotua vetiara.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 ꞌEnakaivo pu ꞌunama kaꞌene venareje Hu ꞌanahuniji savujaho pakamareja Pairatira ꞌanaꞌamarono ꞌwaravara.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ꞌEnareja Hu rone ꞌwaravaji pu Hu korosi ꞌahi namajaho apene arihe vaꞌe muna ari ranavara.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 — ausente —
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ꞌEnaꞌomo nú vuꞌa maa maiuꞌina kaꞌene emahu núna nahama ꞌwaramaji ꞌwaravu.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramajaho iviamaa sesahu núpuni veakino Jesuho vejume ꞌurinana. Areri Samusi 2 vaji vejajaꞌina.
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Godira vejume Hu kúꞌo ꞌuriꞌeme ikaꞌina ꞌwarumana.
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ijihunaꞌe hu Samusi vaji kúꞌo ijaꞌina ꞌwaramana.
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Tevitiho Godoni ura ijaho hura hinani veijino ehwa punaꞌe vejiꞌi hinu vaꞌo kwamana. ꞌEjumakame pu apene vaꞌe huni amuhija irechamiajino ranavume sakaranana.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 ꞌEnakaivo Godira Hu vejume ꞌurinajaho pasakaranana.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ijihunaꞌe vwehu nune sisea vwihana arehuna kaꞌene Huni vaji rena roana kaꞌene ꞌwaravujaho heha!
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ja niheju ea mapoka kaꞌene Huaꞌe nimaa rojujaho ariramaa renauna. Mosisi oni tamanijara ijaꞌina veje ariramaa rehuna areria pana.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 ꞌEnakúne poropetiepo raka kaꞌene ꞌwaravajaho ja hami hami ꞌajohakame ijija joni haha ꞌaha pareꞌavara.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Pu ijá ꞌiava
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Poruꞌo Panapasiꞌo ꞌwaravume paarejume maꞌahi va useꞌi vaꞌeme eaka mapoka kajipo hura hara jarirame ijá ꞌiava Ja noꞌo Sapati piniji ꞌuꞌo roe vuꞌa kajihuna kajaho ꞌwaruꞌavara ꞌiavara.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 ꞌEꞌikaivo ea mapoka kaꞌene ijí Sinakoku hija kajija niꞌaha kwino maꞌahi usemareja Jua mapokaꞌe ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene Jua rejara kaꞌene Godi juhaviꞌinijija Poruꞌo Panapasiꞌo ꞌararihie vaꞌara. ꞌEjume pu ꞌejahie ijá ꞌiava Ja Godira maiji vwihanúana vajijino ꞌurahoꞌavara ꞌiavara.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ijihuni túnaꞌi Sapati reꞌi vejuma kamareja araka natohwa kajaho ahuma hine Godoni vuꞌa heꞌiro roara.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ꞌEꞌeme pu ea mapoka ahuma hijuma kimareja Jua nihoꞌo senama parajara. ꞌEjumakame pu Poru oni vuꞌijaho apene arohe ani ꞌwarame Poru ira sisea ꞌwarame matahara.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ꞌEjume Poruꞌo Panapasiꞌo ira pajuꞌikaꞌi ijá ꞌiava Nú mamaa vene Godoni ira ikaho ja marako ꞌwaravara kaivo ja majama hihuna apehunijaho nihoꞌo sename hweꞌi ꞌahiu jihunaꞌe ijaho ja ojono kaꞌeje nú Jenitarua puni vau.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Ikaho raka kaꞌene Natohwijara nú veꞌavarono ꞌwarumajina.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 ꞌEjakame ijí Jenitaru kajija pu vuꞌa kaji henareja temarasahe ꞌee Natohwi jihuni vuꞌijaho taꞌarohara. ꞌEne ea kaꞌene majama hihunaꞌe Godira iji pijihajija nimaa rojara.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 ꞌEnarena Natohwi jihuni irijaho kwaaka kajino mahoꞌo rausaha vaꞌana.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 ꞌEnakaivo Juapo vejume napara kaꞌene iha rukina ꞌee parua kaꞌene ara kaji ura niꞌina pisimie oja inaume Poruꞌo Panapasiꞌo rurahe ꞌararihiume kwaa puna kajaho areꞌi kaivo vaꞌara.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Pu ꞌurine puni mumora hari saina kaꞌene navajaho puaꞌe siseꞌi ꞌahie tairevume arihumakiviꞌi pu Aikoniami vaꞌara.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ꞌEjumakame tisaiporua Godoni ꞌAveni ruha apena parajukame nihoꞌo teamanaꞌejuꞌe hijura.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.