2 Coríntios 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEne núra pavuhuna vwihaja jihuni maijaho nara kiꞌirono vuꞌu kara reje ja kúꞌo temukahunijaho na ura pareniana.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Ijihunaꞌe na veje ja temukaꞌamajaho vu irara na venie teamaniꞌena? Ijaho ea kaꞌene nara vejume temuma paranajara.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ike uneka kehuni hahi na joni asura vejuta. ꞌEne vejuroꞌi vea kaꞌene na vuꞌujaho ea kaꞌene na venie teamanihunijija paveje na temukiꞌavarono avajuta. Ijihuni maijaho na ja mahoꞌo nimaa vetiu jihunaꞌe nuni temarijaho ja mahoꞌo joni temaraꞌe rehuna.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ijihunaꞌe haha ꞌee oja niꞌimaꞌuraꞌe hejuta vajijino na nituꞌijiꞌi joni pasia vejuta. Na ja venae temukaꞌavarono vehuna pana kaivo nara oja icháꞌina kaꞌene ja mihuji hena kaꞌavarono vejuta.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 ꞌEnakaivo ei pini veje ja temukaꞌamajaho hu pavejuꞌe na temukimu. ꞌEne ike temukakaho jonijihunaꞌe na ikehuni toa vuꞌa niꞌina paꞌwarahuna.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 ꞌEne eha icháꞌina kaꞌene ea mapokijipo hu mahajara ni arerina.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 ꞌEnakúne ja unenu pina aniꞌina paveha vo ma vwihane areme ꞌee veje oja sonahiꞌamana. ꞌEne vejuroꞌi ea ijá kajaho temuki nihoꞌo rarena parajakame huaꞌe kúꞌo niꞌajahe marahuna areri parehuna.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Ijihunaꞌe na ja jarirame ꞌwaravu. Jara oja kaꞌene hu majaa mahujaho naꞌavara.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 ꞌEne ꞌuꞌo ja uneunecha mahoꞌo areri hene vejiꞌiniji vene kiꞌi ꞌahiume na joni asura vejuta.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 ꞌEne ja ea irá uné raka hunaꞌe vwihane areꞌavajaho na ꞌuꞌo pu vwihanie arehuna. Na nimaaꞌe vwihanie arevu jihuni maijaho na nimaa joni hahijihunaꞌe Keriso oni unaꞌi avajuta.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 ꞌEne nú ijaꞌinaꞌe vejakame Setaniho núnunaꞌi vehuna ija paꞌareꞌamana. Ijihuni maijaho hura iraꞌata kaꞌene pisimisamuni ꞌunamijaho nú maiꞌo papuruva retúu.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene Keriso oni vuꞌa maa maiuꞌini jihunaꞌe Toroasi roujaho Natohwi jihuni vaji nuni vwicha jaraana.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 ꞌEne na maiꞌo Taitasi kaꞌene nuni vweijaho papiuname nuni oja maiꞌo paarihe asuma namana. ꞌEjuꞌe na pu irechamiꞌi kaivo Masatonia vaꞌuta.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 ꞌEnakaivo Godi teimani ꞌwavujaho Keriso oni vaji Hura naꞌia mapoka venue uneunecha asitaha paraju. ꞌEne nuni vaji Huni henaka mamaijaho kwaa ara mapokakino najahuꞌe pu areri amua maaꞌe ꞌuvujaꞌina.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Ijihuni maijaho nú Keriso oni vaji Godoni unaꞌi amua mamaaꞌe ꞌuvu. ꞌEnakaivo ea kaꞌene nimaa rojiꞌina ꞌee panimaa rojiꞌina mahoꞌo amua kajaho urahuna.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Nú ea pihunaꞌijaho amua kaꞌene kwamasahuniji hunaꞌi rena rouꞌe kwamasahu jaꞌina. ꞌEne ea pihunaꞌijaho amua kaꞌene majama hihuniji hunaꞌi rena rouꞌe majama hihunijaꞌina renuna. Ea irara kaukara areri ijaꞌina veꞌena?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 ꞌEne ea ꞌahopo vejujaꞌinaꞌe Godoni irijaho paapene monia vene oju. ꞌEnakaivo nú Godoni irijaho nimaa Keriso oni vaji ꞌwaravuꞌe Godi kaꞌene nú irechamúume roajihuni unaꞌi ꞌwaravu.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.