1 Coríntios 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Poru Godi oni ura ijino Jesu Keriso oni apasorua reꞌurono iji pijihajara Sositanisi kaꞌene núni vweijiꞌi veju.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Godi oni sosia kaꞌene Korinitia namuna ꞌee ea mahoꞌo kaꞌene Jesu Keriso oni vaji iji pijihume aniꞌina ariramaaꞌe rejara ꞌee ea kaꞌene iji pijihume akuaviꞌinaꞌe rejara ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene kwaa ichihichi núni Natohwa Jesu Keriso oni ihi ꞌurahiꞌi oja mahura kaꞌene núni Natohwa ꞌee puni Natohwijihi punaꞌe veju.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Maiji vwihaniiꞌina ꞌee matauviꞌina kaꞌene Godi núni Omijiꞌo Jesu Kerisonaꞌi rena roajija vajihama.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Godoni maiji vwihaniiꞌina kaꞌene Jesu Keriso oni vaji ja mihajihunaꞌe na naꞌia mapoka nuni Godijaho jonijihunaꞌe teimani ꞌwavura.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 ꞌEne Huni vaji uneunecha ꞌee ira ꞌwarahuna ꞌee henaka mahoꞌo venaume niareri rena paranana.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Vuꞌa kaꞌene Keriso rone ꞌwaravajaho niroe joni vaji tusame nimaaꞌe rena namu.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 ꞌEnajihunaꞌe núni Natohwa Jesu Kerisora rohuni veiji ꞌajahuri vajakaho Godoni swara papivusahuna.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Hura ja ꞌuꞌo ꞌuninamie kisinaꞌe rena vaꞌe vea túchamai ꞌeꞌune ꞌee núni Natohwa Jesu Keriso oni veijaho panamúhuna.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Godiho pauchaviꞌini jihunaꞌe Huni Hariha kaꞌene núni Natohwa Jesu Keriso ipuꞌúmo ahuma hiꞌavarono ja Huni vaji iji pijihana.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Vwehu nune na iviamaa núni Natohwa Jesu Keriso oni iha vaji ꞌwaravukúne veje joni vaja panakarame ꞌee paahaame hiha kaivo vwiha kwinu vwihane ꞌee ura nikwino rene hiha.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Vwehu nune Karoi oni ehipo na ꞌwarivuꞌe hejujaho joni vaja hine ninakarame ꞌuraꞌaravu ꞌwivu.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 ꞌEjume na iviamaa raka kaꞌene rona ꞌwaravujaho ikena. Ja ea kwinu kwino na Poru ꞌararihau ꞌiavuꞌe ꞌee vu ea pina na Aporasi ꞌararihau ꞌiavuꞌe ꞌee vu ea pina ija ꞌiamo Na Sipasi ꞌararihau ꞌiavuꞌe vu ea pina ijá ꞌiamo Na Keriso ꞌararihau ꞌiamu.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 ꞌÚ Kerisoho apene ꞌahaasavare? ꞌÚ Porura jonijihunaꞌe korosia ꞌahi kwamane? ꞌEne ꞌú ja Poru oni iha ꞌahi toi samahare?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Na Godi teimani ꞌwavujaho na ja ea ꞌahoꞌa toa pasamahuta kaivo na ea Kurisipasiꞌo Keasiꞌo toi samauta.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 ꞌEnajihunaꞌe ja ea pina areri ijaꞌina paꞌwahuna. Ja nuni iha ꞌahi toi samahara paꞌiahuna.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Na nimaaꞌe Sitepanasi oni kachiꞌina ꞌuꞌo toi samauta kaivo vu na ea ꞌahoꞌaꞌe toi samahuna na puruva retiu.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ijihuni maijaho Kerisoho na ea toi samaꞌurono ranamihuna pana kaivo vuꞌa maa maiuꞌinaꞌe najaꞌurono ranamiana. ꞌEnakaivo na emaapuni vwiha ijino ꞌwaraꞌipisa Keriso oni korosijihuni vuꞌijaho maa paꞌanaꞌe rejaꞌa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ea kaꞌene panimaa rojiꞌini jihipuni unaꞌijaho korosi ijihuni vuꞌiji hejujaho iraꞌataꞌe reju. ꞌEnakaivo nú ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo hejujaho ijaho Godoni harurijina.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 ꞌEnajihunaꞌe Godoni ira vaji ikaꞌina vejara.
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ꞌEne ea kaꞌene vwiha mamaijija ichihune? ꞌEne Sikuraipia ichihune? ꞌEne ea kaꞌene mweꞌa kehuni vwiha rukina kaꞌene ninakaraviꞌinijija ichihune? Godira mweꞌa kehuni vwiha mamaijija ꞌeka venaume vwiha paꞌanaꞌe rejara.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Mweꞌa kehuni vwiha mamaa vajijaho paroe Godi hena kahunijaho nikimana. Godi teamamajaho ike vuꞌa kaꞌene ea ꞌahopo kavume maa paꞌanaꞌe renuna vajakino najahume ea kaꞌene nimaa rojajija maraniana.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 ꞌEnakaivo Jua uneunecha kaꞌene ea areri pavejuji jarirame ꞌwaravura. ꞌEjuꞌe Kuriki vwiha mamaijihi saravura.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 ꞌEnakaivo núra najahujaho Kerisora korosia ꞌahi kwamaji najahe ꞌwaravura. ꞌEnakaivo ike vuꞌakaho Jua punaꞌijaho ijara venauꞌe amaaresume arihujina. ꞌEnakaivo Jenitaru punaꞌijaho ike vuꞌakaho maa paꞌana.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 ꞌEne Jua ꞌee Kuriki kaꞌene ꞌumenajija Kerisoho Godoni harura ꞌee Godoni vwiha mamaa aririjina.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ijihuni hahi emaapo vwihajuꞌe Godi vwiha mamaa pana rojujara emaapuni vwiha mamaijija asita paranana. ꞌEne emaapo vwihajuꞌe Godi harura paꞌana rojujara emaapuni harura asita paranana.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ijihunaꞌe vwehu nune ja ꞌumenajija hami vwihaꞌavara. Joni vaja ea mapoka vwiha mamaa vwihajiꞌina kaꞌene haha ikehunijija ija papijihana. ꞌEne ea mapoka harura rukina ija papijihana. ꞌEne kinia ꞌee kwinia mapoka ija papijihana.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 ꞌEnakaivo Godira uneunecha maa paꞌana kaꞌene iki mweꞌi navujino ꞌeke veje ea kaꞌene vwiha mamaꞌina rukinijihi junaꞌavarono iji pijihana. ꞌEne Godira uneunecha ajuasina kaꞌene iki mweꞌi navujino ꞌeke harusinijihi junaꞌavarono iji pijihana.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Hu mweꞌakino uneunecha kaꞌene emaapo túa vetie ꞌee senavujija iji pijihana. Godira ijí ꞌeke mweꞌa iki emaapo kime mamaꞌina rojujihi túa vetiꞌi ꞌahaume iji pijihana.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 ꞌEjakame ea pina Godoni unaꞌa pakehi kehi veꞌamarono iji pijihana.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 ꞌEnakaivo Hura venaume ja Jesu Keriso oni eaꞌe rejara. ꞌEne Hura núni vwiha mamaa kaꞌene Godoni rena roajaho rene ꞌee núni ariramaijaho rene ꞌee núaꞌe ꞌimenúa ꞌekiꞌinaꞌe renana.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Nitama Godoni ira vaji ikaꞌina vejara. Ea irara kehi kehi oꞌiro ꞌahaꞌamajaho Natohwi jihuni vaji kehi kehi oꞌamana.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.