1 Coríntios 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Poru Godi oni ura ijino Jesu Keriso oni apasorua reꞌurono iji pijihajara Sositanisi kaꞌene núni vweijiꞌi veju.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Godi oni sosia kaꞌene Korinitia namuna ꞌee ea mahoꞌo kaꞌene Jesu Keriso oni vaji iji pijihume aniꞌina ariramaaꞌe rejara ꞌee ea kaꞌene iji pijihume akuaviꞌinaꞌe rejara ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene kwaa ichihichi núni Natohwa Jesu Keriso oni ihi ꞌurahiꞌi oja mahura kaꞌene núni Natohwa ꞌee puni Natohwijihi punaꞌe veju.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Maiji vwihaniiꞌina ꞌee matauviꞌina kaꞌene Godi núni Omijiꞌo Jesu Kerisonaꞌi rena roajija vajihama.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Godoni maiji vwihaniiꞌina kaꞌene Jesu Keriso oni vaji ja mihajihunaꞌe na naꞌia mapoka nuni Godijaho jonijihunaꞌe teimani ꞌwavura.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 ꞌEne Huni vaji uneunecha ꞌee ira ꞌwarahuna ꞌee henaka mahoꞌo venaume niareri rena paranana.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Vuꞌa kaꞌene Keriso rone ꞌwaravajaho niroe joni vaji tusame nimaaꞌe rena namu.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 ꞌEnajihunaꞌe núni Natohwa Jesu Kerisora rohuni veiji ꞌajahuri vajakaho Godoni swara papivusahuna.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Hura ja ꞌuꞌo ꞌuninamie kisinaꞌe rena vaꞌe vea túchamai ꞌeꞌune ꞌee núni Natohwa Jesu Keriso oni veijaho panamúhuna.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Godiho pauchaviꞌini jihunaꞌe Huni Hariha kaꞌene núni Natohwa Jesu Keriso ipuꞌúmo ahuma hiꞌavarono ja Huni vaji iji pijihana.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Vwehu nune na iviamaa núni Natohwa Jesu Keriso oni iha vaji ꞌwaravukúne veje joni vaja panakarame ꞌee paahaame hiha kaivo vwiha kwinu vwihane ꞌee ura nikwino rene hiha.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Vwehu nune Karoi oni ehipo na ꞌwarivuꞌe hejujaho joni vaja hine ninakarame ꞌuraꞌaravu ꞌwivu.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 ꞌEjume na iviamaa raka kaꞌene rona ꞌwaravujaho ikena. Ja ea kwinu kwino na Poru ꞌararihau ꞌiavuꞌe ꞌee vu ea pina na Aporasi ꞌararihau ꞌiavuꞌe ꞌee vu ea pina ija ꞌiamo Na Sipasi ꞌararihau ꞌiavuꞌe vu ea pina ijá ꞌiamo Na Keriso ꞌararihau ꞌiamu.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 ꞌÚ Kerisoho apene ꞌahaasavare? ꞌÚ Porura jonijihunaꞌe korosia ꞌahi kwamane? ꞌEne ꞌú ja Poru oni iha ꞌahi toi samahare?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Na Godi teimani ꞌwavujaho na ja ea ꞌahoꞌa toa pasamahuta kaivo na ea Kurisipasiꞌo Keasiꞌo toi samauta.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 ꞌEnajihunaꞌe ja ea pina areri ijaꞌina paꞌwahuna. Ja nuni iha ꞌahi toi samahara paꞌiahuna.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Na nimaaꞌe Sitepanasi oni kachiꞌina ꞌuꞌo toi samauta kaivo vu na ea ꞌahoꞌaꞌe toi samahuna na puruva retiu.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Ijihuni maijaho Kerisoho na ea toi samaꞌurono ranamihuna pana kaivo vuꞌa maa maiuꞌinaꞌe najaꞌurono ranamiana. ꞌEnakaivo na emaapuni vwiha ijino ꞌwaraꞌipisa Keriso oni korosijihuni vuꞌijaho maa paꞌanaꞌe rejaꞌa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Ea kaꞌene panimaa rojiꞌini jihipuni unaꞌijaho korosi ijihuni vuꞌiji hejujaho iraꞌataꞌe reju. ꞌEnakaivo nú ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo hejujaho ijaho Godoni harurijina.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 ꞌEnajihunaꞌe Godoni ira vaji ikaꞌina vejara.
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 ꞌEne ea kaꞌene vwiha mamaijija ichihune? ꞌEne Sikuraipia ichihune? ꞌEne ea kaꞌene mweꞌa kehuni vwiha rukina kaꞌene ninakaraviꞌinijija ichihune? Godira mweꞌa kehuni vwiha mamaijija ꞌeka venaume vwiha paꞌanaꞌe rejara.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Mweꞌa kehuni vwiha mamaa vajijaho paroe Godi hena kahunijaho nikimana. Godi teamamajaho ike vuꞌa kaꞌene ea ꞌahopo kavume maa paꞌanaꞌe renuna vajakino najahume ea kaꞌene nimaa rojajija maraniana.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 ꞌEnakaivo Jua uneunecha kaꞌene ea areri pavejuji jarirame ꞌwaravura. ꞌEjuꞌe Kuriki vwiha mamaijihi saravura.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 ꞌEnakaivo núra najahujaho Kerisora korosia ꞌahi kwamaji najahe ꞌwaravura. ꞌEnakaivo ike vuꞌakaho Jua punaꞌijaho ijara venauꞌe amaaresume arihujina. ꞌEnakaivo Jenitaru punaꞌijaho ike vuꞌakaho maa paꞌana.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 ꞌEne Jua ꞌee Kuriki kaꞌene ꞌumenajija Kerisoho Godoni harura ꞌee Godoni vwiha mamaa aririjina.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ijihuni hahi emaapo vwihajuꞌe Godi vwiha mamaa pana rojujara emaapuni vwiha mamaijija asita paranana. ꞌEne emaapo vwihajuꞌe Godi harura paꞌana rojujara emaapuni harura asita paranana.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Ijihunaꞌe vwehu nune ja ꞌumenajija hami vwihaꞌavara. Joni vaja ea mapoka vwiha mamaa vwihajiꞌina kaꞌene haha ikehunijija ija papijihana. ꞌEne ea mapoka harura rukina ija papijihana. ꞌEne kinia ꞌee kwinia mapoka ija papijihana.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 ꞌEnakaivo Godira uneunecha maa paꞌana kaꞌene iki mweꞌi navujino ꞌeke veje ea kaꞌene vwiha mamaꞌina rukinijihi junaꞌavarono iji pijihana. ꞌEne Godira uneunecha ajuasina kaꞌene iki mweꞌi navujino ꞌeke harusinijihi junaꞌavarono iji pijihana.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Hu mweꞌakino uneunecha kaꞌene emaapo túa vetie ꞌee senavujija iji pijihana. Godira ijí ꞌeke mweꞌa iki emaapo kime mamaꞌina rojujihi túa vetiꞌi ꞌahaume iji pijihana.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 ꞌEjakame ea pina Godoni unaꞌa pakehi kehi veꞌamarono iji pijihana.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 ꞌEnakaivo Hura venaume ja Jesu Keriso oni eaꞌe rejara. ꞌEne Hura núni vwiha mamaa kaꞌene Godoni rena roajaho rene ꞌee núni ariramaijaho rene ꞌee núaꞌe ꞌimenúa ꞌekiꞌinaꞌe renana.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Nitama Godoni ira vaji ikaꞌina vejara. Ea irara kehi kehi oꞌiro ꞌahaꞌamajaho Natohwi jihuni vaji kehi kehi oꞌamana.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.